法句序
「法句」(Dharmapada),是从佛说中录出的偈颂集。智度论(三三)说:这是『佛弟子抄集要偈』;十二分教中,属于优陀那(Udana)。(參俱舍论一)宋译的法句,题作「法集要颂」,即是法优陀那的义译。
一切有部的传说:『佛去世后,大德法救(Dharmatrata)展转随闻,随顺纂集,制立品名:谓集无常颂立为无常品,乃至梵志颂立为梵志品』(婆沙论一);即指法句而说。然依吴支谦(西元二三〇顷作)的法句偈序说:『五部沙门,各自钞采经中四句六句之偈,比次其义,条別为品。……故曰法句』。法救为西元前一世纪人,他应该是改编者。从五部沙门的各集法句而说,大抵先有名为法句的偈颂集,等到部派分流,各部又各有增编、改编。但既然都是从佛经中集出,也就不致因再编而损减了价值。
法句,或译法迹。法,是佛弟子所行与所证的。迹,是形迹,足迹。依足迹去寻求,可以得知所到的地方。引申此义,聚集多「名」,能因此而圆满的诠表意义,即名为句(此如中国所说的「筌蹄」)。释尊的教说,不外乎「法说、义说」。略集诠法诠义的要偈,即名为「法句」、「义句」。与法句相对的「句义」,见于法藏部的四分律──三九、五四。这与我国旧译的「义足经」(Arthapada)相合。在其他的学派中,称为「义品」(Arthavarga)。释尊的时代,亿耳(Sona Kotikarna)于佛前诵义品;古曲的杂阿含经,说到『诵说法句』,这类法义的要集,释尊住世的时代,已经存在,实是最古的成文佛典。支谦序说:『其在天竺,始进业者,不学法句,谓之越叙。此乃始进者之鸿渐,深入者之奥藏』!意义深长而切要,偈颂又便于读诵。一直到现在,锡兰等处,还是以法句为初学者入门的书。其实,这不但是「始进者之鸿渐」,还是「深入者之奥藏」呢!
支谦的法句偈序说:『法句经別有数部:有九百偈,或七百偈,及五百偈』。在支谦以前,中国已有法句初译的七百偈本。如说:『近世葛氏,传七百偈』。但在我国的译经史上,已无可考见,维祇难(Vighna)于黄武三年(西元二二四)到武昌来,支谦从他受法句偈,是第二译的五百偈本。但『译所不解,则缺不传,故有脱失』。后来,支谦又从竺将(或作律,或作持)炎,重新校定。竺将炎所传的,又多了十三品,成为三十九品,七百五十二偈;即是现存的吴译法句经本。这应该与葛氏的七百偈本相近吧!这已是第三译了。考究起来,维祇难的五百偈本,实与锡兰(铜鍱部)所传的法句,大致相当。如现存吴本的三十九品中:
无常品一~言语品八…………锡兰本缺
双要品九~爱欲品三二
利养品三三……………………锡兰本缺
沙门品三四~梵志品三五
泥洹品三六~吉祥品三九……锡兰本缺
锡兰传本,恰好缺十三品(十三品共二五七偈)。维祇难所传的二十六品,为四百九十五偈,虽与锡兰本不能尽合(次第是十九相合的),大体可说一致。至少,这是大陆分別说系(铜鍱部也属分別说系),如化地或法藏部等所传,与铜鍱部相近。到西晋惠帝末年(西元三〇五顷),法炬与法立,译法句譬喻经四卷。这是法句的解说——叙事由与释颂义。品目与竺将炎本一致,但仅是一分而已(法句偈多依旧译)。姚秦皇初五年到六年(西元三九八~三九九),僧伽跋澄(Samghabhata)与佛念,译出曜(出曜即譬喻的意译)经三十卷。所解说的法句偈,『集比一千章,立为三十三品』(经序)。从无常品第一,到梵志品三十三;这是一切有部所传的法救集本。宋太宗时(西元九九〇顷),天息灾译法集要颂四卷,与三十三品,近一千章的数目相合;引用秦译的原颂极多。约法句偈说,这是第四译、第五译了。支谦传说的九百偈本,大抵即指这有部所集本而说。铜鍱部所传的巴利语本,法舫法师在锡兰时,曾有一译稿。可惜不曾精勘整理,他就去世了!最近,由了參法师译为华文,參考舫师的旧稿,只引用了数颂,其他都从新译出。这在我国法句偈的译史中,是第六译。
记得,三十五年暮春,我与了师在重庆分別,他去锡兰修学而我回浙江。竟是六个年头了!今已开始迻译,这真是值得庆慰的!巴利语的圣典,希望能不断的译出来!锡兰来信,要我写一篇序。我不会巴利文典,从何谈起!所以略述法句偈的译史以代序。
我觉得:一切佛法,同源于释尊的身教语教。在后后的流传中,或重于句义的集理,或重于微言的發挥;或宁阙无滥的偏于保守,或适应无方而富于进取;或局而不通,或滥而不纯:这才因时因地而成为众多的学派。现存的一切佛教,一切圣典,都染有部派的色彩。现代的佛教者,应该兼收并蓄。从比较的研考中,了解他的共通性与差別性。从發展演变的过程中,理解教义的进展,停滞或低落。这才能更完整更精确的体解佛意,才更能适应这无常流变的世间。如执一为是,或自称为原始,或自誉为究竟,自是非他,这于世界佛教的前途,将是一重可怕的阴影!
一切佛法,同源异流,任何学派、文典,都难以绝对的推为一如佛说,而应从比较中去理解。这可举法句偈为例来说明。新译第一偈:『如轮随兽足』;旧译作『车轹于辙』。Pada 可译为足,所以新译解说为:如车轮随于拖车的兽足。但也可译为迹:「辙」即车迹,所以旧译都解说为:如车轮的压于车迹而过。由于释义不同,传说的事由也就不同。这是源于同一语文而释义不同的例子。
新译第五颂的『从非怨止怨』;旧译法句,以及中阿含长寿王经,各部广律,都是:「以怨止怨,决不可能」的意思。「从非怨止怨」,「非以怨止怨」,这是本于同一语句,而传诵不同的一例。
新译的五八、五九颂,上颂为喻说:如粪秽聚中,能出生清香而可爱的莲华,旧译也都是一样的。下颂是合法:依旧译,于生死秽恶众生中,有佛弟子——慧者,从中出离而得道。出曜经作于下贱人中,能出生解脱的圣者。据新译,在盲暝的凡夫中,佛弟子以智慧光照。这对于从粪秽出生莲华的比喻,似乎不相合。这在菩萨行者,此喻即解说为:莲华不生于高地,必须生于淤泥卑湿处。惟有不离生死的秽恶世间,才能修行成佛,以慧光觉照众生。这是同闻异解,因机而差別的一例。
新译四四颂:『谁征服地界,阎魔界天界』?旧译作:『孰能择地,舍鉴(应作监,即监狱)取天』?征服,旧译为择,即抉择;锡兰的解说为「如实了解」,这是一样的,𦋺宾所传,地为爱欲,锡兰传者,以地为自己,以阎魔界为四恶趣,以天界为人及六欲天,意义都不明显,妥贴。原来阿含经中,佛不一定说五趣六趣,每以现生人间为本,使人了解何善何恶,不致下堕于地狱,而能上生于天趣。所以,征服地界,即人类如实了解,而能自主的(不为他转,即征服意)离地狱而生天。地,是大地人类;监——阎魔界是地狱,天即三界诸天。这如下颂所说,惟有(人间的)「有学」(依有部说,顶位或忍位),才能决定的,于来生不堕地狱而生天趣。这岂非文从义顺!学派的解说,可能为一是一非的,也有可以两存的,也有应该再为确训的:这又是一例。
略读新译的法句偈,使我向来所有的——一切学派,一切圣典,同样尊仰而决不偏从,自由择取的信念,更加深了。世界三大文系的圣典,在彼此交流以后,佛法必将發扬出更精确,更丰富,更伟大的光芒!
民国四十一年六月印顺序于香港
南传法句经目次
- 印顺导师序
- 凡例
- 一、双品
- 二、不放逸品
- 三、心品
- 四、华品
- 五、愚品
- 六、智者品
- 七、阿罗汉品
- 八、千品
- 九、恶品
- 一〇、刀杖品
- 一一、老品
- 一二、自己品
- 一三、世品
- 一四、佛陀品
- 一五、乐品
- 一六、喜爱品
- 一七、忿怒品
- 一八、垢秽品
- 一九、法住品
- 二〇、道品
- 二一、杂品
- 二二、地狱品
- 二三、象品
- 二四、爱欲品
- 二五、比丘品
- 二六、婆罗门品
南传法句经 DHAMMAPADA
二、诸法意先导.意主意造作.若以清净意.或语或行业.是则乐随彼.如影不离形.
三、「彼骂我打我.败我刧夺我.」若人怀此念.怨恨不能息.
四、「彼骂我打我.败我刧夺我.」若人舍此念.怨恨自平息.
一〇、若人离诸垢.能善持戒律.克己与诚实.彼应著袈娑.
一二、真实思真实.非真知非真.正思惟境界.彼能达真实.
一三、如盖屋不密.必为雨漏浸.如是不修心.贪欲必漏入.
一四、如善密盖屋.不为雨漏浸.如是善修心.贪欲不漏入.
一五、现世此处悲.死后他处悲.作诸恶业者.两处俱忧悲.见自恶业已.他悲他苦恼.
一六、现世此处乐.死后他处乐.作诸善业者.两处俱受乐.见自善业已.他乐他极乐.
一八、现世此处喜.死后他处喜.修诸福业者.两处俱欢喜.(现)喜「我修福.」生善趣更喜.
二〇、虽诵经典少.能依教实行.具足正知识.除灭贪嗔痴.善净解脱心.弃舍于世欲.此界或他界.彼得沙门分.
双品第一竟 Yamakavaggo Pathamo
二 不放逸品 APPAMĀDAVGGO
二四、奋勉常正念.净行能克己.如法而生活.无逸善名增.
二六、暗钝愚痴人.躭溺于放逸.智者不放逸.如富人护宝.
二七、莫躭溺放逸.莫嗜爱欲乐.警觉修定者.始得大安乐.
二八、智者以无逸.除逸则无忧.圣贤登慧阁.观愚者多忧.如登于高山.俯视地上物.
二九、放逸中无逸.如众睡独醒.智者如骏驰.驽骀所不及.
三二、乐不放逸比丘.或者惧见放逸.彼已隣近湼槃.必定不易堕落.
不放逸品第二竟 Appamādavaggo Dutiyo
三 心品 CITTAVAGGO
三三、轻动变易心.难护难制服.智者调直之.如匠搦箭直.
三四、如鱼离水栖.投于陆地上.以此战栗心.摆脱魔境界.
三五、此心随欲转.轻躁难捉摸.善哉心调伏.心调得安乐.
三六、此心随欲转.微妙极难见.智者防护心.心护得安乐.
三八、心若不安定.又不了正法.信心不坚者.智慧不成就.
心品第三竟 Cittavaggo Tatiyo
四八、采集诸花已.其人心爱著.贪欲无厌足.实为死魔伏.
五一、犹如鲜妙花.色美而无香.如是说善语.彼不行无果.
五二、犹如鲜妙花.色美而芳香.如是说善语.彼实行有果.
五三、如从诸花聚.得造众花鬘.如是生为人.当作诸善事.
五六、栴檀多伽罗.此等香甚微.持戒者最上.香薰诸天间.
五七、成就诸戒行.住于不放逸.正智解脱者.魔不知所趣.
五八、犹如粪秽聚.弃著于大道.莲华生其中.香洁而悦意.
华品第四竟 Pupphavaggo Catuttho
五 愚品 BALAVAGGO
六一、不得胜我者为友.与我相等者亦无.宁可坚决独行居.不与愚人作伴侣.
六二、「此我子我财」愚人常为忧.我且无有我.何有子与财?
六三、愚者(自)知愚.彼即是智人.愚人(自)谓智.实称(真)愚夫.
六四、愚者虽终身.亲近于智人.彼不了达摩.如匙尝汤味.
六五、慧者须臾顷.亲近于智人.能速解达摩.如舌尝汤味.
六六、愚人不觉知.与自仇敌行.造作诸恶业.受定众苦果.
六九、恶业未成熟.愚人思如蜜.恶业成熟时.愚人必受苦.
七三、(愚人)骛虚名.僧中作上座.僧院为院主.他人求供养.
七四、「僧与俗共知.此事由我作.事无论大小.皆由我作主.」愚人作此想.贪与慢增长.
七五、一(道)引世利.一(道)向湼槃.佛弟子比丘.当如是了知.莫贪著世利.专注于远离.
愚品第五竟 Balavaggo Pancamo
七六、若见彼智者.能指示过失.并能谴责者.当与彼为友.犹如知识者.能指示宝藏.与彼智人友.定善而无恶.
八一、犹如坚固岩.不为风所摇.毁谤与赞誉.智者不为动.
八三、善人离诸(欲).不论诸欲事.苦乐所不动.智者无喜忧.
八四、不因自因他.(智者作诸恶).不求子求财.及谋国(作恶).不欲以非法.求自己繁荣.彼实具戒行.智慧正法者.
智者品第六竟 Panditavaggo Chattho
九四、彼诸根寂静.如御者调马.离我慢无漏.为天人所慕.
九六、彼人心寂静.语与业寂静.正智而解脱.如是得安隐.
九九、林野甚可乐.世人所不乐.彼喜离欲乐.不求诸欲乐.
阿罗汉品第七竟 Arahantavaggo Sattamo
八 千品 SAHASSAVAGGO
一〇〇、虽诵一千言.若无义理者.不如一义语.闻已得寂静.
一〇一、虽诵千句偈.若无义理者.不如一句偈.闻已得寂静.
一〇三、彼于战场上.虽胜百万人.未若克己者.战士之最上.
一〇七、若人一百年.事火于林中.不如须臾间.供养修己者.彼如是供养.胜祭祀百年.
一一〇、若人寿百岁.破戒无三昧.不如生一日.持戒修禅定.
一一一、若人寿百岁.无慧无三昧.不如生一日.具慧修禅定.
一一二、若人寿百岁.怠惰不精进.不如生一日.励力行精进.
一一四、若人寿百岁.不见不死道.不如生一日.得见不死道.
一一五、若人寿百岁.不见最上法.不如生一日.得见最上法.
千品第八竟 Sahassavaggo Atthamo
九 恶品 PAPAVAGGO
一一六、应急速作善.制止罪恶心.怠慢作善者.心则喜于恶.
一一七、若人作恶已.不可数数作.莫喜于作恶.积恶则受苦.
一一八、若人作善已.应复数数作.当喜于作善.积善则受乐.
一一九、恶业未成熟.恶者以为乐.恶业成熟时.恶者方见恶.
一二〇、善业未成熟.善人以为苦.善业成熟时.善人始见善.
一二二、莫轻于小善.谓「我不招报」.须知滴水落.亦可满水瓶.智者完其善.少许少许积.
一二三、商人避险道.伴少而货多.爱生避毒品.避恶当亦尔.
一二四、假若无有疮伤手.可以其手持毒药.毒不能患无伤手.不作恶者便无恶.
一二五、若犯无邪者.清净无染者.罪恶向愚人.如逆风扬尘.
一二六、有人生于(母)胎中.作恶者则(堕)地狱.正直之人升天界.漏尽者证入湼槃.
一二七、非于虚空及海中.亦非入深山洞窟.欲求逃遁恶业者.世间实无可觅处.
一二八、非于虚空及海中.亦非入深山洞窟.欲求不为死魔制.世间实无可觅处.
恶品第九竟 Papavaggo Navamo
一二九、一切惧刀杖.一切皆畏死.以自度(他情).莫杀教他杀.
一三〇、一切惧刀杖.一切皆爱生.以自度(他情).莫杀教他杀.
一三一、于求乐有情.刀杖加恼害.但求自己乐.后世乐难得.
一三二、于求乐有情.不加刀杖害.欲求自己乐.后世乐可得.
一三三、对人莫说粗恶语.汝所说者还说汝.愤怒之言实堪痛.互击刀杖可伤汝.
一三四、汝若自默然.如一破铜锣.已得湼槃路.于汝无诤故.
一三五、如牧人以杖.驱牛至牧场.如是老与死.驱逐众生命.
一三六、愚夫造作诸恶业.却不自知(有果报).痴人以自业感苦.宛如以火而自烧.
一三八、极苦痛失财.身体被损害.或重病所逼.或失心狂乱.
一四〇、或彼之房屋.为刧火焚烧.痴者身亡后.复堕于地狱.
一四三、以惭自禁者.世间所罕有.彼善避羞辱.如良马避鞭.
一四五、灌溉者引水.箭匠之矫箭.木匠之绳木.善行者自御.
刀杖品第十竟 Dandavaggo Dasamo
一一 老品 JARĀVAGGO
一四八、此衰老形骸.病薮而易坏.朽聚必毁灭.有生终归死.
一四九、犹如葫芦瓜.散弃于秋季.骸骨如鸽色.观此何可乐?
一五二、寡闻之(愚)人.生长如牡牛.唯增长筋肉.而不增智慧.
一五五、少壮不得财.并不修梵行.如池边老鹭.无鱼而萎灭.
一五六、少壮不得财.并不修梵行.卧如破折弓悲叹于过去.
老品第十一竟 Jaravaggo Ekadasamo
一二 自己品 ATTAVAGGO
一五八、第一将自己.安置于正道.然后教他人.贤者始无过.
一五九、若欲诲他者.应如己所行.(自)制乃制(他).克己实最难.
一六一、恶业实由自己作.从自己生而自起.(恶业)摧坏于愚者.犹如金刚破宝石.
一六三、不善事易作.然无益于己.善与利益事.实为极难行.
一六五、恶实由己作.染污亦由己.由己不作恶.清净亦由己.净不净依己.他何能净他?
自己品第十二竟 Attavaggo Dvādasamo
一三 世品 LOKAVAGGO
一六九、行正法善行.勿行于恶行.依正法行者.此世他世乐.
一七〇、视如水上浮沤.视如海市蜃楼.若人观世如是.死王不得见他.
一七一、来看这个世界.犹如庄严王车.愚人沉湎此中.智者毫无执著.
一七二、若人先放逸.但后不放逸.彼照耀此世.如月出云翳.
一七三、若作恶业已.覆之以善者.彼照耀此世.如月出云翳.
一七七、悭者不生天.愚不赞布施.智者随喜施.后必得安乐.
世品第十三竟 Lokavaggo Terasamo
一四 佛陀品 BUDDHAVAGGO
一八〇、彼已不具于结缚.爱欲难以诱使去.佛(智)无边无行迹.汝复以何而诳惑?
一八二、得生人道难.生得寿终难.得闻正法难.遇佛出世难.
一八三、一切恶莫作.一切善应行.自调净其意.是则诸佛教.
一八四、诸佛说涅槃最上.忍辱为最高苦行.害他实非出家者.恼他不名为沙门.
一八七、故彼于天欲.亦不起希求.正觉者弟子.希灭于爱欲.
一八九、此非安隐依此非最上依如是皈依者.不离一切苦.
一九〇、若人皈依佛.皈依法及僧.由于正智慧.得见四圣谛.
一九四、诸佛出现乐.演说正法乐.僧伽和合乐.修士和合乐.
一九六、若供养如是.寂静无畏者.其所得功德.无能测量者.
佛陀品第十四竟 Buddhavaggo Cuddasamo
一九九、我等实乐生.贪欲中无欲.于贪欲人中.我等无欲住.
二〇一、胜利生憎怨.败者住苦恼.胜败两俱舍.和静住安乐.
二〇四、无病最上利.知足最上财.信赖最上亲.湼槃最上乐.
二〇五、已饮独居味.以及寂静味.喜饮于法味.离怖畏去恶.
二〇六、善哉见圣者.与彼同住乐.由不见愚人.彼即常欢乐.
二〇七、与愚者同行.长时处忧悲.与愚同住苦.如与敌同居.与智者同住.乐如会亲族.
乐品第十五竟 Sukhavaggo Pannarasamo
一六 喜爱品 PIYAVAGGO
二一〇、莫结交爱人.莫结不爱人.不见爱人苦.见憎人亦苦.
二一一、是故莫爱著.爱別离为苦.若无爱与憎.彼即无羁缚.
二一二、从喜爱生忧.从喜爱生怖.离喜爱无忧.何处有恐怖?
二一三、从亲爱生忧.从亲爱生怖.离亲爱无忧.何处有恐怖?
二一四、从贪欲生忧.从贪欲生怖.离贪欲无忧.何处有恐怖?
二一五、从欲乐生忧.从欲乐生怖.离欲乐无忧.何处有恐怖?
二一六、从爱欲生忧.从爱欲生怖.离爱欲无忧.何处有恐怖?
二一九、久客异乡者.自远处安归.亲友与知识.欢喜而迎彼.
二二〇、造福亦如是.从此生彼界.福业如亲友.以迎爱者来.
喜爱品第十六竟 Piyavaggo Solasamo
一七 忿怒品 KODHAVAGGO
二二三、以不忿胜忿.以善胜不善.以施胜悭吝.以实胜虚妄.
二二五、彼无害牟尼.常调伏其身.到达不死境.──无有悲忧处.
二二六、恒常醒觉者.日夜勤修学.志向于湼槃.息灭诸烦恼.
二二九、若人朝朝自反省.行无瑕疵并贤明.智慧戒行兼具者.彼为智人所称赞.
二三二、摄护语忿怒.调伏于语行.舍离语恶行.以语修善行.
二三三、摄护意忿怒.调伏于意行.舍离意恶行.以意修善行.
二三四、智者身调伏.亦复语调伏.于意亦调伏.实一切调伏.
忿怒品第十七竟 Kodhavaggo Sattarasamo
一八 垢秽品 MALAVAGGO
二三五、汝今已似枯燋叶.阎魔使者近身边.汝已𥩟立死门前.旅途汝亦无资粮.
二三七、汝今寿命行已终.汝已移步近阎魔.道中既无停息处.旅途汝亦无资粮.
二三八、汝宜自造安全洲.迅速精勤为智者.拂除尘垢无烦恼.不复重来生与老.
二三九、刹那刹那间.智者分分除.渐拂自垢秽.如冶工锻金.
二四〇、如铁自生銹.生已自腐蚀.犯罪者亦尔.自业导恶趣.
二四二、邪行妇人秽.吝啬施者秽.此界及他界.恶法实为秽.
二四三、此等诸垢中.无明垢为最.汝当除此垢.成无垢比丘.
二四四、生活无惭愧.卤莾如乌鸦.诋毁(于他人).大胆自夸张.傲慢邪恶者.其人生活易.
二四五、生活于惭愧.常求于清净.不著欲谦逊.住清净生活.(富于)识见者.其人生活难.
二四七、及躭湎饮酒.行为如是者.即于此世界.毁掘自(善)根.
二四八、如是汝应知.不制则为恶.莫贪与非法.自陷于永苦.
二五〇、若斩断此心.拔根及除灭.则于昼或夜.彼得入三昧.
二五一、无火等于贪欲.无执著如嗔恚.无网等于愚痴.无河流如爱欲.
二五三、若见他人过.心常易忿者.增长于烦恼.去断惑远矣.
二五五、虚空无道迹.外道无沙门.(五)蕴无常住.诸佛无动乱.
垢秽品第十八竟 Malavaggo Atthārasamo
二五七、导人不卤莾.如法而公平.智者护于法.是名法住者.
二五八、不以多言故.彼即为智者.安静无怨怖.是名为智者.
二六三、若斩断此(心).拔根及除灭.彼舍嗔智者.名为善良人.
二六四、若破戒妄语.削发非沙门.充满欲与贪.云何为沙门?
二六五、彼息灭诸恶.无论大与小.因息灭诸恶.故名为沙门.
二六六、仅向他行乞.不即是比丘.行宗教法仪.亦不为比丘.
二七〇、彼人非圣贤.以其杀生故.不害诸众生.是名为圣者.
法住品第十九竟 Dharmatthavaggo Ekunavisatimo
二〇 道品 MAGGAVAGGO
二七四、实唯此一道.无余知见净.汝等顺此行.魔为之惑乱.
二七八、「一切是苦.」以慧观照时.得厌离于苦.此乃清净道.
二七九、「一切法无我.」以慧观照时.得厌离于苦.此乃清净道.
二八〇、当努力时不努力.年虽少壮陷怠惰.意志消沉又懒弱.怠者不以智得道.
二八一、慎语而制意.不以身作恶.净此三业道.得圣所示道.
二八三、应伐欲稠林.勿伐于树木.从欲林生怖.当脱欲稠林.
二八四、男女欲丝丝.未断心犹系.如饮乳犊子.不离于母牛.
二八七、溺爱子与畜.其人心惑著.死神捉将去.如瀑流睡村.
二八八、父子与亲戚.莫能为救护.彼为死所制.非亲族能救.
道品第二十竟 Maggavaggo Visatimo
二一 杂品 PAKINNAKAVAGGO
二九〇、若弃于小乐.得见于大乐.智者弃小乐.当见于大乐.
二九一、施与他人苦.为求自己乐.彼为嗔系缚.怨憎不解脱.
二九二、应作而不作.不应作而作.傲慢放逸者.彼之漏增长.
二九三、常精勤观身.不作不应作.应作则常作.观者漏灭尽.
二九七、乔达摩弟子.常善自醒觉.无论昼与夜.彼常念达摩.
二九八、乔达摩弟子.常善自醒觉.无论昼与夜.彼常念僧伽.
三〇〇、乔达摩弟子.常善自醒觉.无论昼与夜.常乐不杀生.
三〇一、乔达摩弟子.常善自醒觉.无论昼与夜.心常乐禅定.
三〇二、出家爱乐难.在家生活难.非俦共住苦.(轮回)往来苦.故不应往来.随从于痛苦.
三〇五、独坐与独卧.独行而不倦.彼独自调御.喜乐于林中.
杂品第二十一竟 Pakinnakavaggo Ekavisatimo
二二 地狱品 NIRAYAVAGGO
三〇七、多袈裟缠颈.恶行不节制.恶人以恶业.终堕于地狱.
三〇八、若破戒无制.受人信施食.不如吞铁丸.热从火焰出.
三一〇、非福并恶趣.恐怖乐甚少.国王加重罪.故莫淫他妇.
三一二、诸有懈惰行.及染污戒行.怀疑修梵行.彼不得大果.
三一三、应作所当作.作之须尽力!放荡游行僧.增长于欲尘.
三一四、不作恶业胜.作恶后受苦.作诸善业胜.作善不受苦.
三一五、譬如边区城.内外均防护.自护当亦尔.刹那莫放逸.刹那疏忽者.入地狱受苦.
三一六、不应羞而羞.应羞而不羞.怀此邪见者.众生趋恶趣.
三一七、不应怖见怖.应怖不见怖.怀此邪见者.众生趋恶趣.
三一八、非过思为过.是过见无过.怀此邪见者.众生趋恶趣.
三一九、过失知过失.无过知无过.怀此正见者.众生趋善趣.
地狱品第二十二竟 Nirayavaggo Bavisatimo
二三 象品 NĀGAVAGGO
三二〇、如象在战阵.堪忍弓箭射.我忍谤(亦尔).世多破戒者.
三二一、调御(象)可赴集会.调御(象)可为王乘.若能堪忍于谤言.人中最胜调御者.
三二六、我此过去心.任意随所欲.随爱好游行.我今悉调伏.如象师持鈎.(制御)泌液象.
三二七、当乐不放逸.善护于自心.自救出难处.如象(出)泥坑.
三二八、若得同行伴.善行富智虑.能服诸艰困.欣然共彼行.
三二九、若无同行伴.善行富智虑.应如王弃国.如象独行林.
三三〇、宁一人独行.不与愚为友.独行离欲恶.如象独游林.
三三一、应时得友乐.适时满足乐.命终善业乐.离一切苦乐.
三三二、世中敬母乐.敬父亲亦乐.世敬沙门乐.敬圣人亦乐.
三三三、至老持戒乐.正信成就乐.获得智慧乐.不作诸恶乐.
象品第二十三竟 Nāgavaggo Tevisatimo
二四 爱欲品 TANHĀVAGGO
三三四、若住于放逸.爱增如蔓萝.(此)生又(彼)生.如猿求林果.
三三六、若于此世界.降难降爱欲.忧苦自除落.如水滴莲叶.
三三七、我说此善事.汝等集于此.掘爱欲之根.如求毘罗那.掘去其甜根.勿再为魔王.屡屡害汝等.如洪水(侵)苇.
三三八、不伤深固根.虽伐树还生.爱欲不断根.苦生亦复尔.
三四一、世喜悦(欲)滋润.亦喜驰逐六尘.彼虽向乐求乐.但唯得于生灭.
三四二、随逐爱欲人.驰回如网兔.缠缚于(烦恼).再再长受苦.
三四五、铁木麻作者.智说非坚缚.迷恋妻子财.(是实)为坚(缚).
三四六、能引堕落者.智说为坚缚.彼虽似宽缓.而实难解脱.断此无著者.舍欲.而出家.
三四九、恶想所乱者.求乐欲炽然.彼欲倍增长.自作坚牢缚.
三五〇、喜离恶想者.常念于不净.当除于爱欲.不为魔罗缚.
三五四、诸施法施胜.诸味法味胜诸喜法喜胜.除爱胜诸苦.
三五五、财富毁灭愚人.决非求彼岸者.愚人为财欲害.自害如(害)他人.
三五六、杂草害田地.贪欲害世人.施与离贪者.故得大果报.
三五七、杂草害田地.嗔恚害世人.施与离嗔者.故得大果报.
三五八、杂草害田地.愚痴害世人.施与离痴者.故得大果报.
三五九、杂草害田地.欲望害世人.施与离欲者.故得大果报.
爱欲品第二十四竟 Tanhāvaggo Catuvisatimo
二五 比丘品 BHIKKHUVAGGO
三六〇、善哉制于眼.善哉制于耳.善哉制于鼻.善哉制于舌.
三六一、善哉制于身.善哉制于语.善哉制于意.善哉制一切.制一切比丘.解脱一切苦.
三六二、调御手足及言语.调御最高(之头首).心喜于禅住于定.独居知足名比丘.
三六三、比丘调于语.善巧而寂静.显示法与义.所说甚和婉.
三六四、住法之乐园.喜法与随法.思惟忆念法.比丘不复退.
三六五、莫轻自所得.莫羡他所得.比丘羡他(得).不证三摩地.
三六六、比丘所得虽少.而不轻嫌所得.生活清净不怠.实为诸天称赞.
三六七、若于名与色.不著我我所.非有故无忧.彼实称比丘.
三六八、住于慈悲比丘.喜悦佛陀教法.到达寂静安乐.诸行解脱境界.
三七一、修定莫放逸.心莫惑于欲!莫待吞铁丸.烧然乃苦号!
三七二、无慧者无定.无定者无慧.兼具定与慧.彼实近湼槃.
三七四、若人常正念.诸蕴之生灭.获得喜与乐.知彼得不死.
三七五、若智慧比丘.于世先作是:摄根及知足.护持別解脱.
三七六、态度须诚恳.行为须端正.是故彼多乐.得灭尽诸苦.
三七八、身静及语静.心寂住三昧.舍俗乐比丘.是名寂静者.
三七九、汝当自警策.汝应自反省.自护与正念.比丘住安乐.
三八〇、自为自保护.自为自依怙.汝应自调御.如商调良马.
三八一、比丘具欢喜心.诚信佛陀教法.到达寂静安乐.诸行解脱境界.
三八二、比丘虽年少.勤行佛陀教.彼辉耀此世.如月出云翳.
比丘品第二十五竟 Bhikkhuvaggo Pancavisatimo
三八六、彼人入禅定.安住离尘垢.所作皆已办.无诸烦恼漏.证最高境界.是谓婆罗门.
三八七、日照昼兮月明夜.刹帝利武装辉耀.婆罗门禅定光明.佛陀光普照昼夜.
三八八、弃除恶业者.是名婆罗门.行为清净者.则称为沙门.自除垢秽者.是名出家人.
三八九、莫打婆罗门.婆罗门莫嗔.打彼者可耻.忿發耻更甚!
三九〇、婆罗门此非小益.若自喜乐制其心.随时断除于害心.是唯得止于苦痛.
三九一、不以身语意.行作诸恶业.制此三处者.是谓婆罗门.
三九七、断除一切结.彼实无恐怖.无著离系缚.是谓婆罗门.
三九九、能忍骂与打.而无有嗔恨.具忍刀强军.是谓婆罗门.
四〇〇、无有嗔怒具德行.持戒不为诸(欲)润.调御得达最后身.我称彼为婆罗门.
四〇一、犹如水落于莲叶.如置芥子于针锋.不染著于爱欲者.我称彼为婆罗门.
四〇二、若人于此世界中.觉悟消灭其自苦.放弃重负得解脱.我称彼为婆罗门.
四〇三、有甚深智慧.善辨道非道.证无上境界.是谓婆罗门.
四〇四、不与俗人混.不与僧相杂.无家无欲者.是谓婆罗门.
四〇五、一切强弱有情中.彼人尽弃于刀杖.不自杀不教他杀.我称彼为婆罗门.
四〇六、于仇敌中友谊者.执杖人中温和者.执著人中无著者.我称彼为婆罗门.
四〇七、贪欲嗔恚并慢心.以及虚偽皆脱落.犹如芥子落针锋.我称彼为婆罗门.
四〇八、不言粗恶语.说益语实语.不触怒于人.是谓婆罗门.
四〇九、于此善或恶.修短与粗细.不与而不取.是谓婆罗门.
四一〇、对此世他世.均无有欲望.无欲而解脱.是谓婆罗门.
四一一、无有贪欲者.了悟无疑惑.证得无生地.是谓婆罗门.
四一二、若于此世间.不著善与恶.无忧而清净.是谓婆罗门
四一三、如月净无瑕.澄静而清明.灭于再生欲.是谓婆罗门
四一五、弃舍欲乐于此世.出家而成无家人.除灭欲乐生起者.我称彼为婆罗门.
四一六、弃舍爱欲于此世.出家而成无家人.除灭爱欲生起者.我称彼为婆罗门.
四一七、远离人间缚.超越天上缚.除一切缚者.是谓婆罗门.
四一九、若遍知一切.有情死与生.无执善逝佛.是谓婆罗门.
四二〇、诸天乾闼婆及人.俱不知彼之所趣.烦恼漏尽阿罗汉.我称彼为婆罗门.
婆罗门品第二十六竟 Brahmanavaggo Chabbisatimo
法句终 Dharmapan Nitthitan
译后记
「法句」(Dharmapada)是集录关于佛教道德的格言.属于巴利(Pali)三藏的经藏.是小部(Khuddaka-Nikaya)十五卷中的第二卷.这个小经在南方的上座部(Theravada)佛教国中.有其最崇高的地位.东西各国的文字亦有甚多译本.现在我能先把它译成中文和师友们见面.自己也觉得是在困苦中所得到的一点愉快.
一九六四年夏天.依据中锡交换学僧的五年条约.太虚大师选派光宗和我来锡兰研究巴利佛学.当时住在布教师学院(Dharmaduta Vidyalaya)(该院仅二年即停办).因语言不通.先事学习英文.伙食由锡兰摩诃菩提会(Maha Bodhi Society)供给.但学费和教师方面仍须自己设法补救.所以有三年时间.曾于每日下午去教华侨的子弟们读中文.借以收入一部分酬金维持学费.后来听懂了英语.学习巴利.又因教师大成问题.对于所学不能有如理想的进步.一九五〇年法舫法师来锡后.我的生活稍得安定.但因巴利教师问题.于一九五一年五月间.自哥伦坡(Colombo)迁到古罗难格拉(Kurunegala)的摩利耶智护学院(Maliyadewa Vidyarakshaka Pirivens)去攻读巴利.不料十月三日舫法师突然入灭.我的内心又未免受了很大的打击.后来深蒙各方师友们的慈爱及护法们的保护.予以安慰支持.使我又得安心研究.这些困难环境及其变化.都是来锡之前未曾想到的.一九五二年初.身心既得安定.我便决心先译「法句」.约三个月.在摩利耶智护学院内译出二十四品.后因金刚智博士(Ven. Dr. P. Vajirarana Maha)Thera 恢复了布教师研究院(Dharmaduta Ashrama Vidyalaya).所以三月杪我又迁回哥伦坡.住在该院研究.并继续译出后二品.
在翻译期间.对于巴利原文方面.曾蒙 Ven. Pandit H. Upatissa Thera 与 Ven. Pandit P. Pannananda Thera 二位法师的很大帮助.译完此经后.深蒙印顺导师慈悲为之润文及详细的指示匡正.并承作序详述中国法句的译史.心中实觉无限的荣幸和感谢.校印之事.全仗续明法师费心.封面蒙竺摩法师题字增光.又承妙钦法师在菲律滨劝助印资.一一敬致谢意.
同时对于各方师友.护法及摩诃菩提会的关心援助.使我能在锡兰安心继续研究与翻译.此功此德.都是他们的.自己只有十分的惭愧和诚意的感激而已!
一九五三年一月二十六日了參记于锡兰布教师研究院
校注
旧译双要品。 「法」即「达摩」(Dhamma)。这里为不善法。第二颂为善法。 原文 Cakkam Va Vahato Padam 应译为「如车轮随于拖车之兽足」。 原文 Sanantano 为古代之意。古法(Sanantano Dhammo 或 Poranako Dhammo)即指一切诸佛与诸佛弟子所共同遵守的永久不易之法。 「彼人」指诤论的人。因此经乃世尊在祗陀林中针对俱生皮(Kosambi)的诤论比丘而说。 原文 Mayam Ettha Yamamase 直译应作「我等将灭亡于此(诤论)中」。即为此诤论所困而走上毁灭之途。 见色身以为净而好乐之。 「魔罗」(Mara),这里指情欲。 「非乐」(Asubha)指不净观,如观三十二不净身等。 贪欲等。 如四种资具及十种邪见等。 如戒定慧及正见等。 由于他作了种种恶业而引起的现世悲哀称为「悲我作恶」;然而这种悲哀尚属有限,将来堕在恶趣中受报的时候,其苦无穷。 巴利 Sahita 或 Samhita 有集合、合理、感化等多义,这里是佛陀所说三藏的名称。 替別人放牛的人,早上把牛放出,晚上数过了牛的数目交还牛主,换取一天的工资而已。如果他希望去吃从牛所出的乳、酪、生酥、熟酥、醍醐等五味则不可得。(CBETA 按:大藏经补编原书有注解条目,但此页缺相对应之注标,故今于此处加上之注标。) 湼槃(Nibbāna)。 因不放逸的人证得湼槃境界,便不会再有生死轮回的继续。放逸的人如死尸一样,不知向好的方面去努力。 此颂接续前颂而来。「此」即不要放逸而住于不放逸。 佛,辟支佛及阿罗汉的境界。 证得湼槃必须解除四种轭——欲轭(Kamayogo),有轭(Bhavayogo),见轭(Ditthiyogo),无明轭(Avijjayogo)。 犹如较高的陆地,可以作避免水灾的安全处。智者自己证得阿罗汉果,即不为烦恼所扰。 是贪嗔痴等烦恼。 「摩伽」(Maghavā)是帝释(Sakka)的別名。他未成帝释之前在人间的名字叫摩伽。因他勤于扫地,以此功德,得为诸天之主。 「结」(Samyojana或Sannojana)在佛教的特殊意义是指烦恼(Kilesa)。 这两句都是形容心的。 不漏落于贪欲。 证得阿罗汉果以后,便不作新业,无论善业恶业都是超越了的。 易碎的。 「胜」利的果实是指进步的禅观境界。 不要染著于某种禅定境界,必须更求精进,努力向上。 将被丢在一边。 在南方佛教国中,佛弟子将死时,例请僧作最后供养。僧人即为诵此偈三遍。 恶害。 使她的心趋向于十种恶(Akusala)——杀生(Panatipato),偷盗(Adinnadanam),邪淫(Kamesu micchacaro),妄语(Musavado),两舌(Pisuna vaca),粗恶语(Pharusa vaca),绮语(Samphappalapo),悭贪(Abhijjha),嗔恚(Vyapado),邪见(Micchaditthi)。 使他的心趋向于十种善(Kusala)——布施(Danam),持戒(Silam),修禅定(Bhavana),尊敬(Apacayanam),作事(Veyyavaccam),回向功德(Pattidanam),随喜功德(Pattanumodana),听法(Dhammasavanam),说法(Dhammadesana),正直见(Ditthujjukammam)。 吴译华香品。 「征服」(Vijessati)据巴利原注为「如实了解」。缅甸本作 Vicessati,则应译为「择觅」或「探究」。「地界」(Pathavi)为自己或自身(Attabhava)。锡兰 Narada 所译的 Dhammapada 第八页英文原注:「This is one who will understand this self as it really is」即如实了解自己之意。 「阎魔界」(Yamaloka),原注包括地狱、饿鬼、畜生及阿修罗(Asura)四界(Catubbhidham apayalokan ca)。Narada 的英文原注:「The four woeful states vsz: hell(地狱)Animalkingdom(畜生)Petarealm(饿鬼)and the Asura realm(阿修罗)」。 「天界」(Sadevakam),原注包括欲界六天及人界(Imam sadevakan it manussalokan ca),Narada 的英文原注:「Namely the world of human beings and the six celestial realms」。印顺法师对这两句有不同的解说。见序。 「法句」(Dhammapada),即法迹,乃向法入法的轨辙,如三十七道品(Bodhipakkhikadhamma)等。 「巧匠」乃鬘师,即贯华为鬘者。善说法句,次第不乱,如贯华者,故以为喻。 「自学」(Sekha)即初果须陀洹(Sotapattiphala),二果斯陀含(Sakadagamiphala),三果阿那含(Anagamiphala)及初果向,二果向,三果向,四果向的贤人。因他们都依然有戒定慧可学故。直至证得四果阿罗汉(Arahatta phala)才称为无学(Asekha)。 前颂是问,此颂是答。 喻此身不能久住。 欲境的诱惑。 欲乐。 深夜里熟睡于村落中的人,被瀑流洗去而不知。 「牟尼」(Muni)有寂默者、仁者、智者、圣者等意。这里是指乞食的沙门。 此句原文 Na paresam katakatam 直译为「不观他人作不作」。 「栴檀那」(Candana),「多伽罗」(Tagara)是二种香木之名。「末利迦」(Mallika)是一种小小的香花,其树丛生如籐。 「跋悉基」(Vassiki)意为「雨季花」。 这二颂是连贯的,前颂是譬喻,后颂是合法。 「由旬」(Yojana)路程距离的单位。 「轮回」(Samsara)生死流转不停的意思。 「异熟」(Vipaka)是指将来的善恶果报。这里是恶果。 是未来的善果。 「孤沙」(Kusa)是香草名。原文 Kusaggena 是用孤沙草的尖端(取食)的意思。 「思法者」(Sankhata-Dhammanam)是深入正法的人。依注解说:是觉悟四谛(苦、集、灭、道)的人。 以牛乳作醍醐,须经一日一夜才能凝结。 「头首」指他的智慧。 日文译作「贤品」。 据故事中说:佛陀叫二位上首弟子驱逐那些邪恶者,训诫教示那些可能服从的人,劝阻他的过恶。可是去训示的人,却会被邪恶者所憎恨。 无身语意之恶而从事于济度一切众生者。 诸佛及诸阿罗汉。 克制自己的五根(眼耳鼻舌身)。 离生死之湼槃。 生死界。 生死界。 「黑法」是恶业,「白法」是善业。「无家」是出家。 此颂与前颂之意是连贯的。 湼槃。 「觉支」(Sambodhiyangam)是「七菩提分」或名「七觉支」。即:念觉支(Satisambojjhango),择法觉支(Dhammavicayasambojjhango),精进觉支(Viriyasambojjhango),喜觉支(Pitisambojjhango),轻安觉支(Passadhisambojjhango),定觉支(Samadhisambojjhango),舍觉支(Upekhasambojjhango)。 证湼槃而解脱。 原文 Khinasava 译为「灭尽诸漏」或「诸漏已尽」。即灭尽一切烦恼之意。 「阿罗汉」(Arahant)是断尽一切烦恼,证得湼槃,不会再有生死的圣人。 有为的路业已行尽,即所谓:「诸漏已尽,所作已办,梵行已立」。 「系缚」(Gantha)有四:贪(Abhijjha),嗔(Vyapada),戒禁取(SilabbhataparaMasa),见取(Idan saccabhinivesa)。 如鹅离池而去,则不想这是我的池、水和草等;阿罗汉离家而去,则不著其家与财物等。 没有业力的活动了。 如实了知仅为维持生命及正念故饮食。 证得湼槃名为解脱(Vimokkha)。又名为空(Sunnata),因为已无贪嗔痴等烦恼故。又名为无相(animitta)因从贪欲等相已得自由无著故。 「漏」有四种——欲漏(Kamasava),有漏(Bhavasava),见漏(Ditthasava),无明漏(Avijjasava)。 原文 No virujjhati,各英译本不同,有译作无烦恼,无障碍,无愤恨的,日译本则作忍辱。今依注释作「无愤恨」。 「因陀揭罗」(Indakhila)各译本多作「门限」,谓大门中间安一坚固的石头,作为闭门时安放门橛之用的。又一说 inda+khila 梵文为 indrakila,即因陀罗(帝释)的柱子——那是在进城的地方所安立一大而坚固的柱子,象征因陀罗(印度的守护神)之所在的。当即古译的「坚固幢」或「帝释七幢」。又古译作「台座」。 「无信」(Assaddho)或译为「不信」,这是说圣者有自证知,悟不由他之意。 生死轮回。 更无善业和恶业了。 原文 Ninna 是低处,Thala 是高处。 据锡兰版本,此字为 Dhammapada 故译为「法句」,但巴利圣典出版协会本作 Gathapada 则应译为「一句偈」。 下二颂是连贯的。 「乾闼婆」(Gandhabha)是天界一种乐神的名字。 这里的魔王是一天神之名。 梵天即婆罗门天(Brahma)。 原文 Sahassena 译作「以一千」,依注解为一千钱。 用以祭神。 原文 Yittham va Hutam va 二字,原有供牺牲及祭祀与供养等义,和前颂的祭祀是同一个字,故日译本及英译本亦多译作「供牺或祭祀」。但注解说:Yittham 是在节期盛会的施舍;Hutam 是预备供给过客或为一种作业与果报的信仰而行供养。今译依注解意。 指四果的圣人。 年长而有德者。 南国诸僧侣受人礼敬时常念此颂。 五蕴生灭,即一切因缘和合法都不是常住的。 原文 Mappamannetha 可作二义:一、Ma+appamannati 意为「莫轻视」;二、Ma+appa+Mannati 则为「莫想少」之意。 「刀杖」(Danda)亦可译为「刑罚」。 以下四颂连贯。 依各种注释:为诸漏己尽的阿罗汉。 前面的「失财」是部分的;这里是说全部破灭。 此颂是叙述种种的苦行。全颂之意是说作此等无益苦行,不会获得清净涅槃的。 这是一种特別的蹲踞法:两脚前后參差地站著,其人把身体蹲下来,然后把后一只脚跟微微的升起,前一只脚跟则依然著地,如是动作,直至其股憇息于小腿上,而腿部则离地大约六吋的光景;并将其肘放于膝上以平衡其自己。佛教徒或僧侣向诸大德敬礼或请法白词的时候,也采取这种形式;不过不以此为修行法。此即旧译之「右膝著地」,或称为「胡跪」。 「必然」(Niyata),据注释为四果之道。 即知与行具足。 「燃烧」(Pajjalita)亦可译为火燄。注释谓世界有十一种火常在燃烧。即:贪(raga),嗔(dosa),痴(moha),病(vyadhi),老(jara),死(marana),愁(soka),悲(Parideva),苦(dukkha),忧(domanasa),恼(upayasa)。 喻无明或痴。 喻智慧。 身有九疮——双眼、双耳、双鼻孔、口及大小便。 谓此身由三百余骨节聚成的。 思惟此身美丽微妙等。 喻形骸。 「虚偽」(makkho)古译为「覆」。 指佛,辟支佛及阿罗汉。 以下二颂为释迦牟尼佛在菩提树下悟道的时候,心生欢喜,自说此颂。后来又在阿难尊者的發问中而答以此颂。 生死轮回的原因。 喻情欲。 喻身体。 喻其他的一切烦恼欲。 喻无明。 即涅槃。 通常说三时为初夜分,中夜分及后夜分。这里是指人生的三时——青年、中年、老年。我人在青年时代应该努力学习,中年时代则须教学弘法修禅定等;如果前二时中未能适时工作,则在老年时代必须觉悟,加紧修学。否则虚度人生,自受苦痛了。 佛教是主张一个人必须依赖自己的力量而获得解脱的。佛教徒的皈依佛,皈依法及皈依僧,并非说光是做做祈祷,便可依靠三宝而得解脱;其实是说三宝是我人的教师,是我们思想行为的指导者,依照其指导去实行可得解脱。所以要真的达到自由解脱境界,则完全需要依赖自己作正当的努力。 指阿罗汉的果位。 「蔓萝梵」(Maluva)是籐属。裟罗树若为此所缠,便会枯死。 「格他格」(Katthaka)是芦苇之属,名为「格他格竹」(Velu-sankhata-kattha),结实则死。 指生死解脱事。 锡兰注释家说是轮回。 佛陀自从出家而成正觉之后,第一次回到他父亲的王城——迦毘罗(Kapila)的时候,第二天照常挨门次第托钵。他的父亲净饭(Suddhodana)王听到了这个消息,立刻跑到佛的面前对他说:『儿啊!你为什么侮辱我?你以前在这城内是坐金轿的,现在却一家一家的步行托钵,这实在使我无限的羞耻』!佛陀便对他说此乃一切诸佛的传统习惯,并对他说此二颂。若依注解的意思,则此二颂将成这样:一六八——莫懒于沿门托钵。谨严行此(托钵)行。谁行于此行,此世他世均快乐。一六九——谨严行此行。莫行于放逸。谁行于此行,此世他世均快乐。 世界的人没有智慧。 太阳所走的路便是虚空。 「一法」(Ekam Dhammam)注为「真谛」(Saccam)。 「预流果」(Sotapattiphalam)是证涅槃的第一阶段。 此二颂是佛陀对魔女说的。 征服情欲。 全句的意思是「被他所征服的情欲,在此世间中,不可能再随从他了」。 已无爱欲。 意指涅槃。 原文 Patimokkha 为「別解脱律仪戒」,有二百二十七条主要的律文,为一切比丘所遵守的。 指八定(Atthasamapatti)——四禅定及四空定。 下二颂连贯。 以下五颂相连。 「树支提」(Rukkha-cetya)为「树庙」,乃印度之树神,以树为崇拜的对象,犹如塔庙。 「苦之因」即集谛。「苦之灭」即灭谛。 「八支圣道」(Ariyam atthangikam maggam)即:正见(Sammaditthi),正思惟(Sammasankappa),正语(Sammavaca),正业(Sammakamanta),正命(生活)(Sammājiva),正精进(Sammavayama),正念(Sammasati),正定(Sammasamadhi)。此二句即指苦灭之道——简称道谛。 即三宝及四圣谛。 指佛陀。 下二颂连贯。 日译本为「安乐品」。 「我等」是佛陀自称。 「疾病」意为种种烦恼的苦痛。 没有贪嗔痴等烦恼障。 佛陀寄居于一个婆罗门村叫做五娑罗(Pancasala)的时候,有一天往村内去乞食,但没有得到什么饮食。一个魔王站在村门口,看见佛陀空钵而回,便嘲笑他说:『你没有得到饮食,必须再到村内去乞食以解决你的饥饿问题』。于是佛陀答以此颂。 指湼槃。 原文 Sankhara 直译为「行」──即有为诸行。但巴利原注作 Khandha──蕴。 这句是用以承前起后的,不是颂文。 比丘为欲乐所迷,放弃行道,过著俗人生活,后见修道成就者,却空自羡慕。 指四果向、四果及湼槃九种殊胜法。 指四圣谛。 指戒定慧。 湼槃。 「上流人」(Uddhamsoto)指近于湼槃的不还果(Anaggmi)。 「名色」(Namarupa)即精神与物质,亦可说心身。 若能主急止忿,乃是善于调御者。余则如徒能执韁而不能控制于马者。 原文尚有一「少」(appam)字。即自己所有物,虽然是少许的,都得分施与乞者。 「阿多罗」(Atula)是一个在家佛教徒的名字。 过去与未来无有。 「阎浮金」(Jambunada)是一种品质最佳的金的特別名词,意为来自阎浮(Jambu)河的金。 由身而起的忿怒。 「诸天之圣境」指五净居天(Panca suddhavasa bhumi)——无烦(Aviha),无热(Atappa),善现(Sudassa),善见(Sudassi),色究竟(Akanittha)——为阿那含果圣者所生之处。 懒于整理为身体住处之秽。 下二颂连贯。 下二颂连贯。 「格利」(Kali)是一种不利的骰子。(CBETA 按:大藏经补编原书有注解条目,但此页缺相对应之注标,故今于此处加上之注标。) 「沙门」(Samano)这里是指觉悟四果道者。 原文Papanca有虚妄、障碍等意,这里特別指爱(Tanha),见(Ditthi),慢(Mano)而言。 「法住」(Dharmattha)乃依法而行,安住于奉之意。亦可译为「奉法」。 「卤莾」(Sahasa)含有急躁、草率、独断之意。这里是说受贪嗔痴及怖畏所影响的不正确观念。 「由身」(Kayena)原注释为「由名身」(Namakayena)。巴利文中分五蕴为二类:一、名身(Namakaya),即名蕴——仅指受想行识四蕴而言.二、色身(Rupakaya),仅指色蕴而言。故「身见法」即心见法——内自证于法不由他悟——之意。 「长老」(Thera)本为受比丘戒十年以上的尊称。但实重于久修实证,否则徒有长老的空名而已。 指四谛。 指四果、四向及湼槃。 指一切戒律。 特別指调伏眼耳鼻舌身五根说的。 下二颂连贯。 知戒知定知慧。 下二颂连贯。 内界和外界。 下二颂连贯。 「戒律」指別解脱律仪戒.根律仪戒.活命遍净戒及资具依止戒。「行」指十二支头陀(Dhutanga)行。 多学三藏(Tipitaka)。 原文 vivicca-sayanena 直译「以独卧」。 原文 vissasam apadi 是结合的句子,即等于 vissasamma apadi 直译为「莫生信赖」。各英译本多作「莫生满足想」。 「四句」——苦(dukkha),苦集(dukkhasamudaya),苦灭(dukkhanirodha),苦灭道(dukkhanirodha gamini Patipaka)。古译简称「苦集灭道」。 指湼槃。 指佛陀。佛具五眼——肉眼(mamsa-cakkhu),天眼(dibbacakkhu),慧眼(panna-cakkhu),佛眼(buddha-cakkhu),一切智眼(samanta-cakkhu)。 喻贪嗔痴等。 锡兰和尚有时开会议论重大事情,常以此颂为呼喊的口号。 如来仅为说示其道路而已。 一切存在的东西。 「瑜伽」(yoga)即定。 「善逝」(Sugato)即佛陀。 不知何处何时及怎样死的危险。 指前颂的意义。 此二颂都是从譬喻而显义的。 常见(sassata-ditthi)与断见(Ucche da-ditthi)。 指十二处(dvadasayatana)——眼,耳,鼻,舌,身,意。色,声,香,味,触,法。 指欢喜欲(nandirago)。 指漏尽者——阿罗汉。 「虎第五」(veyyagghapancamam)即等于「疑第五」(vicikicchapancamam)。因为在五盖(Pancanivarana)的次第中疑盖(vicikicchanivarana)是属于第五的。五盖为:贪欲(kamacchanba),嗔恚(vyapada),惛沉睡眠(thina-middha),掉举恶作(uddhaccakukkucca),疑(vicikiccha)。 「乔达摩」(Gotama)即佛陀。 即观发毛爪齿等三十二分身。 「财」指信,戒,惭,愧,闻,舍,慧等七财。 「雪山」(Himavanto)即喜马拉雅山。 下二颂连贯。 「孤沙」(Kuso),香草的名字。 「信度(Sindhu)骏马」,即印度河地方所产的骏马。 「憍罗」(Kunjara)象名。 指湼槃。 「财护」(Dhanapala)。 象在發欲之期,从它的颞颥分泌出一种臭液。这时它的性情最难调制。 故事说明此象如何思念它的象母。意思是说我人应该孝顺父母。 指生死轮回。 「毘罗那」(Birana)草名。 爱欲有三重:一、欲爱(Kamatanha),二、有爱(Bhavatanha——与常见有关之爱),三、非有爱(Vibhavatanha——与断见有关之爱)。如是内六根——眼耳鼻舌身意之爱及外六尘——色声香味触法之爱合为十二;欲爱十二,有爱十二,非有爱十二,合为三十六。 从六根门生。 涅槃。 离俗家而出家。 出家复还俗。 证湼槃。 此颂保留法舫法师原译。 指贪著过去、未来及现在的五蕴。 指阿罗汉。 此后再没有生死轮回了。 此二句原文 Niruttipadakovido 直译为「通达词与他句」。即指四无碍解(Catupaisambhida)——义(Attha),法(Dhamma),词(Nirutti),辩说(Patibhana)(知字聚次第一句当指辩说无碍)。 这是佛陀成道之后,从菩提场去鹿野苑的时候,在路上碰到一位异教的修道者——优波迦(Upaka),问佛陀道:『你从谁而出家?谁是你的师父?你信什么宗教』?于是佛陀答以此颂。 「舟」喻身体;「水」喻身中的念头。 「五种断」指断除五下分结(Panca orambhagiyasamyojanani)。即欲界贪(Kamarago),嗔(Vyapado),身见(Sakkayaditthi),戒禁取(Silabhataparamaso),疑(Vicikiccha)。 「五种弃」指弃舍五上分结(Panca uddhambhagiyasamyojanani)。即色界贪(Ruparaga),无色界贪(Aruparaga),掉举(Uddhacca),慢(mana),无明(Avijja)。 「五种修」指勤修五根──信,进,念,定,慧。 「五著」指贪,嗔,痴,慢,见。 「瀑流」(Ogho)有四──欲瀑流,有瀑流,见瀑流,无明瀑流。 「屏处」(Sunna-agara)即空闲处或静处。 跋悉迦(Vassika)是名花,据说此花之香胜于诸花。 这里所说的婆罗门(Brahmana)是指断惑证真的人,和通常所讲的婆罗门意义不同。读本品颂文可知。 生命的要素。 止与观二法。 「彼岸」为内六处(Ajjhattikani cha ayatanani)——眼耳鼻舌身意。「此岸」为外六处(Bahirani cha ayatanani)——色声香味触法。不著我与我所,故说彼无内外六处。 原文 dara 亦可译作「怖畏」。 这里是指印度的婆罗门教徒。 指四谛。 「幸福」(Sukhi)锡兰版本作 Suci,则应译为「清净」。 在印度有些异教徒用鹿皮作坐具或作衣穿。 「粪扫衣」(Pansukula civara)是出家人把人家丢掉的碎布检来,洗乾净后,把它联缀起来作袈裟穿的。 原文 Bhovadi 为 bho+vadi,译为「说菩」。因为印度的婆罗门教徒谈话之时,称呼对方为「菩—— Bho」(喂)!但这是他们一个特別尊称的字。 本颂都是从马的各种束缚的譬喻说的:「皮带」喻嗔恚。「韁」喻爱欲。「绳」喻六十二邪见。「所属」(马勒等)喻潜伏的习性(Anusaya)(旧译作「随眠」,有七种——欲贪随眠,有贪随眠,嗔随眠,慢随眠,见随眠,疑随眠,无明随眠)。「障碍」喻无明。 指贪欲等烦恼。 克服五蕴不使再生之意。 「前」是过去。「后」是未来。「中间」是现在。 原文 Usabha 译为牡牛或牛王,但这个称呼含有特殊的意义,是指一个强而超群无畏的人。 克服烦恼魔、蕴魔和死魔,故名「胜利者」。 印度人迷信他们于恒河洗浴,即可消除罪业。但这里是说他的心中没有垢秽之意。【经文资讯】《大藏经补编》第 7 册 No. 17 南传法句经
【版本记录】發行日期:2022-01,最后更新:2022-01-17
【编辑说明】本资料库由中华电子佛典协会(CBETA)依《大藏经补编》所编辑
【原始资料】CBETA 人工输入(版本一),CBETA 人工输入(版本二)
【其他事项】详细说明请參阅【中华电子佛典协会资料库版权宣告】
内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供