〔录文二〕

(前残)

无碍为道故名「悟心」

言「定心」者由常看守心故于五欲境界不乱不惑由看心故中不令乱故《维摩经》云「念定总持辩才不断故云「亦名定心

「息心」者由常看守心故息妄缘归真心寂定故云「亦名息心

「征心」者由常看守心故即见心中心心数妄想却征缘心虚妄不可得故故云「亦名征心」

言「达心」者由常看守心故渐契自心本性清净不为一切烦恼诸垢之所染污犹如虚空故云「亦名达心」

言「了心」者由看心故了自己心无障无碍灵通迅速而体常住不动毕究寂灭即涅槃相故云「亦名了心」

言「知心」由看心故知心去来知心生时知心灭时知过去心已灭不可得未来心未至不可得现在心不住不可得由常看守心故知心去灭悉常善故云「知心」

言「止心门」者由常看守心故不令妄念辄生止念不生故云「亦名止心」

言「察心」者由看守心故察烦恼贼六根中六个头首大贼六根者眼爱美色耳贪好声鼻贪好香舌贪美味身贪滑意贪六尘六尘者法也若贪著生爱即为所烧是故智者察六尘贼不令得入譬如关令守门端坐专察门中有人来去悉须察虑不得一人辄盗来去察心亦尔所云「察」者即是觉察之义觉察心口善恶等念悉无遗漏若有善念即随生灭若有恶念急手觉察挫制断除常自觉察身心过失故云「察心」

言「觉心」者由看守心故即觉自体性真如无色无形非常非断非外非内亦非中间离诸色相不出不没非方非圆大小长短离有离无毕竟空寂此是自家真如心本性清净心不可以言说分別显示《维摩经》云「如自观身实相与法相应自体无为即合僧义即是僧宝动成物执即为法义即是法宝常觉即为佛义即是佛宝照见心中三宝复觉佛在身心若内觅不久见佛若著相外求累劫施功去道转远《维摩经》云「若自观者名为正观正观者谓自观身心得禅定解脱道故名正观若他观者名为邪邪观者谓身心之外妄取境界或见诸佛菩萨光明等事并是想心妄见与道相违故名邪观言觉心者是觉悟之心即是真佛即是菩提《无量寿观经》云「是心是佛是心作佛」《念佛三昧经》云「念佛祇是念心求心即是求佛」所以者何心识无形佛无相貌《维摩经》云「烦恼即是菩提」谓觉烦恼性空无所有处名为菩提故名「觉心」

言「亦名照心」者日明朗照自心源不以日月所照为照明《观世音经》云「慧日破诸暗故名「照心」

言「制心」者心为身之主成败之事皆由自心造恶并是心作善则天堂所摄恶则地狱所收不离生死大士發心善恶俱断降伏自心入无生正观《遗教经》云「制之一处无事不辨」故云「亦名制心」

言「亦名禅定解脱心」者观心自在不被生死系缚解脱无碍故《法华经》曰「禅定解脱等不可思议法」乃是智者所知非是凡情所测

此大圣无相禅观门并是往古大德禅师所作一依经论修学非是今时谬说

问曰禅有大小以不

答曰禅观门有数种大乘观门小乘观门小乘声闻观法即数息安般般即有次第第一禅第二禅第三禅第四禅即有所求即有所见即有所得得生人天得生非想非非想天受快乐报尽还堕三途即声闻观法若依大乘观法无求无欲无言无说寂然无相不生不灭不来不去无漏无为湛然常住若依菩萨五门观法行时定住时定坐时定卧时定偃息时定著衣时定吃食时定语笑时定一切时中无有间若依小乘观法身心俱动即有出定即有入定若依菩萨观法无有出入湛然一相无有变异身虽动作心常不动《维摩经》云「心常安住无碍解脱」人身喻如何物喻如车轮人有十八识车有十八辐轮行千里转车轴恒如故钩心常不动若无钩心车即破坏不能运载《头陀经》云「五阴以为车无相以为牛调御以为心运载诸群生趣向般若洲人亦如是亦如十八识车轮者人身也车有十八辐人有十八识车钩心者佛法也车轴人心也内有六根外有六尘中间有六识六根者名为六根六尘者名为六尘六识者眼识耳识鼻识舌识身识意识名为六识六根六识六尘各六共为十八亦名十八界虽行住坐卧举动施为心王常不动心王若动即流浪生死不能运载法之财宝《维摩经》云「不著世间如莲花常善入于空寂行达诸法相无罣碍稽首如空无所依」莲花虽在淤泥中生不被泥之所污染行人虽在五欲烦恼泥中坐不被烦恼所染

偈赞云「如莲花不著水心清净超于彼」彼者彼岸浮囊者守城者不令贼入贼者六根是也守护心不令贼入

〔录文完〕


校注

「由常看守心故」底本残据伯2039号补 「惑」底本作「或」据文意改 「中不令乱故《维摩经》云念定」底本残据伯2039号补其中「云」伯2039号无据文意补 引文出自《维摩经佛国品》见《大正藏》第14卷第537页上 「云」底本作「云悟心」据文意删 「心」据底本残存字形及伯2039号补 「言」据底本残存字形及伯2039号补 「息心者由常」底本残据本号体例及伯2039号补 「名」底本残据文意补 「息心」底本残据本号体例及伯2039号补 「言」底本残据伯2039号补 「数」据底本残存字形及伯2039号补 「法攀」底本残据伯2039号补 「缘」据底本残存字形及伯2039号补 「心」底本无据伯2039号本补 「由常看守心故知心去灭悉常善故云『知心』」底本无据本号体例及伯2039号补 「言止心者」底本无据本号体例及伯2039号补 「滑」底本作「谓」据伯2039号改 「爱」底本无据伯2039号补 引文出自《维摩诘经见阿閦佛品》见《大正藏》第14卷第554页下 此段引文见《维摩诘经见阿閦佛品》见《大正藏》第14卷第555页上引文中「若自观者」《维摩诘经》原文作「以斯观者」 「邪」底本作「耶」据文意改下同 「慧」底本作「惠」此处「慧」「惠」相通故正作「慧」下同 引文出自《大正藏》第9卷第58页上 「测」底本作「恻」据文意改 「门」底本无据文意补 「安」底本作「般」据文意改 「间」底本作「闻」据文意改 引文出自《佛为心王菩萨说头陀经》原文作「五阴以为车无相以为牛调御以一心运载诸群生趣向波若洲」參见《藏外佛教文献》第一辑第281页 「有」底本无据文意补 「根外有六尘」底本残据残存字形及文意补 「界」底本作「戒」据文意改 「入」底本作「人」据文意改

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

天竺国菩提达摩禅师论
关闭
天竺国菩提达摩禅师论
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多