宁夏西夏方塔出土汉文佛典叙录

方按

前些年在宁夏某地一西夏方塔中出土一批西夏时期的文物其中包括一批佛教典籍虽然残破较甚但仍然为我们提供了关于西夏佛教乃至中国古代书籍装帧史的重要资料约1997年笔者受宁夏文物考古研究所牛达生先生之委托对这批文献进行了初步的整理现将大致情况介绍如下以供有关研究人员的參考

圆觉道场礼忏一本

写本卷轴装首存尾残现存一纸24行长约47厘米宽约22厘米共断为A~G等7个残片简况如下

A.约47厘米×13厘米共24行为原文献之上半部分通卷下部残缺

B.约9.3厘米×10.1厘米存4行可缀接于A残片之首部

C.约3.2厘米×3厘米存2行目前尚无法缀接

D.约1.2厘米×0.7厘米存1行目前尚无法缀接

E.约2厘米×1.5厘米存残字痕目前尚无法缀接

F.约24.3厘米×12厘米存13行可缀接于A残片之中部

G.约4.7厘米×8厘米存2行可缀接于A残片之尾部

本文献有首题作「圆觉道场礼□〔忏〕一本」现录文如下录文时一律按照现有行款并标著残片号与行号即「A1」下附的文字表示这些文字见于残片A之第一行「B2」下附的文字表示这些文字见于残片B之第二行如本录文之「A13」行作

A13.阿弥陀佛处同前云云F8.南无遍十方界尽〔虚〕

则表示「阿弥陀佛处同前云云」在A残片的第13行而「南无遍十方界尽〔虚〕」在F残片的第8行这两行恰可缀接录文中的「□」表示残字每「□」为一字「□□」为所残字数不清「〔 〕」中为录文者据内容或残存字形拟补的字」表示所拟补字尚无把握仅供參考标点为录文者所加「◇」表示该字尚无法辨认原文中有一些行间夹注的双行小字以表示省略说明等意为方便起见录文时一概录为单行大字

本叙录以下录文凡有特別交待者外均按照上述体例进行不再一一说明

〔录文〕

  • A1.圆觉道场礼□〔忏〕B1.一本
  • A2.南无大慈大悲大B2.神通大光藏现□
  • A3.净土以应圆机我□□〔毗〕B3.卢遮那□
  • A4.处云云我今稽首礼愿□□B4.法□
  • A5.中下皆列此云云南无大方广□
  • A6.藏于诸众生觉地□□F1.诸
  • A7.佛处同前南无身□□F2.碍
  • A8.同说《圆觉经》者百千□□〔恒〕F3.河沙诸佛
  • A9.处同前云云南无具大悲□□F4.誓愿尽未来
  • A10.守护《圆觉经》者□□F5.诸佛处同□
  • A11.南无东方满月世F6.界十二上愿药〔师琉璃〕
  • A12.光佛处同前云云南无〔西〕F7.方极乐世界四十〔八上愿〕
  • A13.阿弥陀佛处同前云云F8.南无遍十方界尽〔虚〕
  • A14.空界微尘刹土F9.□□三世长智□内
  • A15.广大智愿主□□F10.不可说佛刹微
  • A16.尘数一切诸佛处□F11.大慈大悲
  • A17.娑婆世界随机赴□□F12.亿
  • A18.影像色身我本师释〔迦牟尼〕□□F13.◇
  • A19.如幻智惠出谷向□
  • A20.言教救标梦想苦□
  • A21.入法性此八拜先了同前云云○南无十□
  • A22.牟尼佛哀愍覆护
  • A23.长此世及后身及□□□G1.不舍□
  • A24.常想标受愿G2.普共诸众□

〔录文完〕

中国佛教忏法始于晋代渐盛于南北朝至隋唐极为流行流行的忏法种类极多大抵依凭经典严供五悔即忏悔劝请随喜回向發愿等各宗派依凭经典不同忏法亦有差异

圆觉道场礼忏法为华严宗所创设的忏法主要依据唐宗密所撰之《圆觉经道场修证仪》十八卷该本篇幅较大称为广本后宋净源略为《圆觉经道场略本修证仪》一卷称为略本此两本现均存此外根据高丽义天《海东有本见行录》宗密还著有《圆觉经礼忏略本》四卷《圆觉经道场六时礼》一卷前此人们知道华严宗在辽代极为盛行是最主要的佛教派別之一本文献则证明华严宗在西夏亦较为盛行故亦流行该圆觉忏法《嘉兴续藏经》中有《华严经海印道场九会诸佛仪》乃西夏一行法师所撰后宋普瑞补注与本文献俱为华严宗在西夏盛行的依据本文献与前述诸种关于《圆觉经》礼忏的关系待考

本文献有行间夹注A残片的第21行有一个表示分段的「○」形从这些行间夹注看本文献实际是某圆觉道场礼忏法的略抄本由于当时这种礼忏已经形成一定的规范为人们熟练运用所以本文献可以用「云云」「下皆例此云云」「同前云云」等语表示对一些程式化的内容的省略这也说明这种礼忏在当时流传的广度与深度

异本救诸众生一切苦难经(拟)

写本卷轴装首尾均残通卷残损严重仅存该文献上半部分之若干文字现存2纸32行第一纸长40厘米第二纸长15.5厘米总长约55.5厘米最宽处8.5厘米现录文如下录文中的「()」表示对所录之字尚无把握仅供參考「( )」中的字为对原件错字的正误行号为录文时所加其他体例同前

(从照片看也可能18行以前为一纸为该文献之上半部分19行起为另一纸为该文献之下半部分但两部分似不能缀接这个问题尚须考察原件后仔细研究

〔录文〕

  • 1.大()□
  • 2.恶()人()□
  • 3.有□
  • 4.福利□
  • 5.无化天□
  • 6.身之□写□
  • 7.六亲乡村□
  • 8.正月一日雷电□
  • 9.硕()大有此经□
  • 10.□□写□(此)经得□
  • 11.□□除难消灾□
  • 12.□寺七十二宫寅□
  • 13.□□鬼神等共□
  • 14.□□受其苦□
  • 15.□□□免灾□
  • 16.□□欲救苦众□
  • 17.□□◇◇无□
  • 18.□□□偽毁傍(谤)之□
  • 19.□自然分殷〔勤〕□
  • 20.□萨闻佛所说□
  • 21.□踴跃心中快◇□
  • 22.□卷经   ◇□
  • 23.□□◇◇◇香()□
  • 24.□□无()人()行
  • 25.□□有地无人耕
  • 26.□□◇◇乱黄行
  • 27.□□◇◇分明
  • 28.□□写此经□
  • 29.□□日去朝□
  • 30.□□写此经三本免□
  • 31.□□免□一家留◇□
  • 32.□

〔录文完〕

本文献虽残损严重但从现存的内容可以判定为是与《救诸众生一切苦难经》《新菩萨经》《劝善经》等同类的民间传帖故拟名作《异本救诸众生一切苦难经》此类传帖在敦煌遗书中保存较多从现有资料看早在东晋南北朝时间这类传帖已经出现可參见敦煌研究院藏《佛图澄所化经》《大慈如来告疏》晚唐贞元年间这类传帖曾在西北地区大规模流行可參见至今保存在敦煌遗书中的大量同类文献本文献则证明直到西夏时期这类传帖仍在民间流传

这类传帖是在佛教灾变思想的影响下出现的但其本身更多地体现了中国民间的种种迷信习俗可视为中国民间宗教的先声关于这类传帖的研究可參见拙作《吐鲁番出土汉文佛典述略》(载《西域研究》1992年第一期修订后收入《敦煌学佛教学论丛》香港中国佛教文化出版有限公司出版1998年8月)圆空《〈新菩萨经〉〈劝善经〉〈救诸众生一切苦难经〉校录及其流传背景之探讨》(载《敦煌研究》1992年第一期)王惠民《北魏佛教传帖原件〈大慈如来告疏〉研究》(载《敦煌研究》1998年第一期)邰惠莉《敦煌写本〈佛图澄所化经〉初探》(载《敦煌研究》1998年第四期)

大方广圆觉修多罗了义经略疏卷下

刻本蝶装经文为阴文四周围以阴文界栏疏文为阳文无界栏每纸两个半叶每半叶7行因下残行字不清从残状及疏文看应为17字左右四边有边框左右为子母框天地为单线框版心单框无鱼尾署书名作「略疏下」书名上下单框本文献原名残今考订为唐宗密撰《大方广圆觉修多罗了义经略疏》卷下

现散落为A~P十六纸其中AD~H等6纸12个半叶上部大体完整下部残损版心之下部残损尤甚BC均为一个半叶原系同纸B为右半叶之下部且残存有该纸版心之下部可见单框及「三」应为该纸之版片号C为左半叶之上部I~P为小残片诸纸概况如下

A.35.3厘米×20.3厘米15行(含版心)存文相当于《大正藏》第39卷第550页中栏第24行~同页下栏第18行版心部分有「柳信忠一片」一行五字系该版施刻人姓名由此可知本文献乃募集众资镌刻而成

B.15.8厘米×16厘米8行(含版心)存文相当于《大正藏》第39卷第550页下栏第20行~同栏第28行首部文字与A之结尾部分应可连缀

C.17厘米×21.5厘米8行(含版心)存文相当于《大正藏》第39卷第550页下栏第28行~第551页上栏第6行首部文字与B之结尾部分应可连缀

D.35.3厘米×25厘米15行(含版心)存文相当于《大正藏》第39卷第551页上栏第7行~同栏第23行首部文字与C之结尾部分应可连缀

E.35.3厘米×26厘米15行(含版心)存文相当于《大正藏》第39卷第551页上栏第23行~同页中栏第9行首部文字与D之结尾部分应可连缀

F.35.3厘米×25厘米15行(含版心)存文相当于《大正藏》第39卷第551页中栏第9行~同栏第25行首部文字与E之结尾部分应可连缀

G.26.厘米5×24厘米13行(含版心)存文相当于《大正藏》第39卷第551页下栏第15行~第552页上栏第2行首部文字与F结尾部分不能连缀中间缺失1纸2个半叶

H.27厘米×23厘米14行(含版心)存文相当于《大正藏》第39卷第552页上栏第5行~同栏第19行首部文字与G之结尾部分应可连缀

I.1.9厘米×2.5厘米1行仅「有轮」两字系阴文为《圆觉经》经文正文可參见《大正藏》第39卷第551页上栏第12行这一小残片实际位置应在D残片右叶第4行之下中间尚残「欲故」二字不能直接缀接经文原作「从无始际由有种种恩爱贪欲故有轮回

J.3.5厘米×4.5厘米2行仅「三唱仿」「复始」五字前三字为阳文系疏文后两字为阴文系《圆觉经》正文可參见《大正藏》第39卷第550页下栏第21行~同栏第23行这一小残片实际位置应在B残片第45两行之上疏文原作「是无上义下三唱仿前」经文原作「如是三请终而复始

M.3.5厘米×2厘米1行半可见「义下」两字阳文系疏文可參见《大正藏》第39卷第550页下栏第21行这一小残片实际位置应在B残片第45两行之首可缀接在J残片之上亦即疏文「是无上义下三唱仿前」之「义下」两字

O.2.2厘米×1.8厘米1行仅「等或」两字为阳文系疏文具体位置待考

P.8.5厘米×12.3厘米6行(含版心)版心中间有版片号「二」存文可參见《大正藏》第39卷第550页下栏第9行~同栏第14行从存文可判定它与A残片原为一纸位置应在A残片第7行至第12行下面但中间尚有残缺现两残片无法直接缀接

K. L. N. 等三块均为无文字小残片

《圆觉经》为华严宗的重要典籍也为禅宗僧人所重视它的流行与宗密的提倡有很大的关系宗密著有《圆觉经大疏》《圆觉经大疏钞》《圆觉经略疏》《圆觉经略疏钞》《圆觉经大疏科》等多种著作宣扬《圆觉经》义成为研究《圆觉经》的重要著作西夏流行该文献应视为华严宗在西夏广泛流传的一个组成部分

本文献之经文与疏文分別用阴文阳文镌刻在早期刻本中较为罕见是研究我国版刻史的珍贵实物资料

佛顶心陀罗尼经

刻本经折装上下单边每半叶约9行每行约20字因残烂每纸行数不清且通卷下部残烂现存残片14个编为A~N号诸残片简况如下

A.10.2厘米×18.5厘米共9行残留上边及上栏下部残缺

B.14.7厘米×15厘米共14行残留上边几上栏下部残缺

C.21.2厘米×16.5厘米共26行残留上边及上栏下部残缺其中第22行与第23行之间有版片号「三」第23行为经名「佛顶心观世音经卷中」

D.67厘米×23厘米共65行为所存最大的一个残片由两纸粘接而成粘接处在第44行与第45行之间

E.3.5厘米×4.5厘米仅两行为一小残片

F.3.3厘米×4.5厘米仅两行为一小残片

G.6.3厘米×5.5厘米仅两行为一小残片

H.6.1厘米×10.8厘米仅6行为一残片第4行与第5行之间有版片号「二」

I.19.5厘米×8.5厘米共18行为一长条残片系残卷之下部

J.5.2厘米×4.1厘米仅5行为一小残片

K.3.8厘米×2.8厘米仅3行为一小残片

L.3.2厘米×3.5厘米仅3行为一小残片

M.1.8厘米×3厘米仅2行为一小残片

N.3.2厘米×5.7厘米仅3行为一小残片系残卷之下部

本文献首尾题残但残片C中残留经题「佛顶心观世音经卷中」该经乃中国人所撰疑偽经三卷不为我国历代大藏经所收但在房山石经中保存有两个刻本甲本刻石四条编号依次为塔下8969号塔下8959号塔下8970号与塔下8958号乙本刻石四条编号依次为塔下7605号塔下6847号塔下7603号塔下7602号在民间也有经本流传且有相应的绘图本传世

本文献名称较多根据房山石经卷上的首尾题分別作「佛顶心观世音菩萨大陀罗尼经」与「佛顶心观世音经」卷中的首尾题分別作「佛顶心观世音菩萨疗病催产方」与「佛顶心观世音经」卷下的首尾题分別作「佛顶心观世音菩萨救难神验」与「佛顶心陀罗尼经」上述经题与西夏本残存经题相符仔细考察诸卷首题实际仅仅是依据该卷内容所取的名称并非该经的总称考虑到经文内容主要叙述观世音所述该陀罗尼的殊胜功德且文中多处出现「此佛顶心陀罗尼经」的提法则该经的名称应以卷下尾题之「佛顶心陀罗尼经」为正

因西夏本残缺较甚现參照房山石经甲本乙本(參见中国佛教图书文物馆出版的《房山石经辽金刻经》「俊~宁」册)录校纂为整理本录校时凡属西夏本现存的文字一律按照西夏本现有行款录校并标著残片号与行款号如「A1」表示该文字见于西夏本残片A之第一行凡属西夏本已不存的文字一律按照房山石经甲本为底本以乙本为校本录校以「〔 〕」标示之这些西夏本已不存的文字凡可据西夏本拟定其行款者按拟定的行款录校而「*」号以前的文字因西夏本全残已无法按照西夏本拟订其行款故依据房山石经甲本的行款录校

为避文繁凡可缀接之诸残片一律在录校本中以残片号与行款号表示之

  • A1.自在王陀罗尼H3.经印若书写读诵睹视者〔彼人所有〕
  • A2.一切烦恼闭障H4.运为不遂或钱财耗散〔口舌竞生若〕
  • A3.宅舍不安或五H5.路闭塞多饶怪梦〔疾病缠身无所依〕
  • A4.怙但能于晨朝时生H6.尊重心供养〔诵此陀罗尼者常〕

即表示残片A之第1至第4行可与残片H之第3至第6行相缀接缀接后下部文字仍不具足所缺文字根据房山石经本补足用「〔 〕」括示

〔录文〕

  • 〔佛顶心观世音菩萨大陀罗尼经卷上
  • 尔时观世音菩萨而白释迦牟尼佛言「是我
  • 前身不可思议福德因缘欲令利益一切众
  • 起大悲心能断一切系缚能灭一切怖畏
  • 一切众生蒙此威神悉能离苦解脱
  • 尔时观世音菩萨重白释迦牟尼佛言「我今
  • 欲为苦恼众生说消除灾厄临难救苦众生
  • 无碍自在王智印大陀罗尼法以用救拔一
  • 切受苦众生除一切疾灭除恶业重罪
  • 就一切诸善种速能满足一切心愿利益安
  • 乐一切众生烦恼障闭唯愿慈悲哀愍听许
  • 尔时释迦牟尼佛言「汝大慈悲宜应速说」时
  • 观世音菩萨从法座起合掌正立即说姥陀
  • 罗尼咒
  • 那谟喝啰二合怛那怛啰夜耶那谟
  • 阿唎耶婆路咭帝摄伐啰耶菩提萨埵跛耶
  • 摩诃萨埵跛耶摩诃迦𠰷呢迦耶怛侄他阿
  • 钹陀阿钵陀跋唎跋帝湮醘夷跢醘侄他萨
  • 婆陀罗尼曼荼啰耶湮醘夷醘钵啰磨输驮
  • 菩跢耶唵萨婆斫𫇴伽耶陀罗尼因地唎耶
  • 怛侄他婆𠰷枳帝摄伐啰耶萨婆咄瑟咤乌
  • 诃耶弥萨婆诃
  • 尔时观世音菩萨说此陀
  • 罗尼已十方世界皆大震动天雨宝花缤纷
  • 乱下为供养此陀罗尼名薄伽梵莲华手自
  • 在心王印 若有善男子善女人得闻此秘
  • 密神妙章句一历耳根身中所有百千万罪
  • 悉皆消灭此陀罗尼能灭十恶五逆诽谤
  • 非法说法或于三宝师主父母前起骄慢
  • 或世世造业杀生害命或三朝满月嫁女
  • 婚男横杀众生犯无边大罪在于己身终日
  • 冥冥不知不觉天不容地不载千佛出世
  • 通忏悔处者如是之人舍此一报身当堕落
  • 阿鼻无间地狱中受其苦楚一日一夜万死
  • 万生经八万大劫受罪永无出期 若有慈
  • 顺男子女人欲报父母深恩者遇见此佛顶
  • 陀罗尼经文字章句能请人书写受持
  • 每日于晨朝时向佛前烧香诵念此陀罗尼
  • 如是之人终不堕于地狱中受罪乃至到
  • 百年命尽临欲终时心不散乱见十方圣众
  • 菩萨各持花台幡盖犹如日轮霞光满室
  • 迎是人往生净国诸大菩萨舒金色手摩顶
  • 授记口称「善哉善哉善男子善女人生我国
  • 护如眼睛爱惜不已」此陀罗尼功德无量
  • 何况有人闻见书写受持供养其福不
  • 可称量若复有一切女人厌女人身欲得成男〕N1.子身
  • 〔者至到百年舍命之时要往生西方净土莲花〕N2.化生
  • 〔者须当请人书写此陀罗尼经安于佛前以好〕N3.花香
  • 〔日以供养不阙者必得转于女身成男子至百岁命
  • 犹如壮士屈伸臂顷如一念中间即得往生西方
  • 极乐世界坐宝莲花〕H1.时有〔百千婇女常随娱〕不离〔其〕
  • 〔侧又设复〕H2.有善男子善女人若得见闻〔此佛顶心〕
  • A1.自在王陀罗尼H3.经印若书写读诵睹视者〔彼人所有〕
  • A2.一切烦恼闭障H4.运为不遂或钱财耗散〔口舌竞生若〕
  • A3.宅舍不安或五H5.路闭塞多饶怪梦〔疾病缠身无所依〕
  • A4.怙但能于晨朝时生H6.尊重心供养〔诵此陀罗尼者常〕
  • A5.为观世音菩萨无〔边大神力金刚密迹随逐日夜宿〕
  • A6.卫是人所思念事皆〔得依愿圆满成就又若有善男〕
  • A7.子善女人求一切愿者欲〔成就一切种智当独坐静〕
  • A8.处闭目心念观世音菩萨更〔勿异缘诵此陀罗尼经〕
  • A9.一七遍无愿不果又得一切〔人之所爱乐不堕一切〕
  • B1.诸恶之趣是人L1.若住若卧〔当能见佛如对目前无量〕
  • B2.俱胝之所积集诸L2.恶过罪〔悉能消灭如是之人当得〕
  • B3.具足转轮王之福若L3.人掬〔香花供养此陀罗尼经者
  • B4.是人得大千之福〔大悲法性彼人世间得大成就又若〕
  • B5.有善男子善女人能〔于晨朝时面向佛前烧香诵此〕
  • B6.陀罗尼经若满千遍即时〔见观世音菩萨当化现阿〕
  • B7.难形相为作证明问言所〔须何果报悉能依愿成就
  • B8.消除身口意业得佛三昧〔灌顶智力波罗蜜地殊胜〕
  • B9.之力如满果遂
  • B10.佛顶心观世音〔经卷上
  • B11.佛顶心观世音〔菩萨疗病催产方卷中〕
  • B12.又设复若有一〔切诸女人或身怀六甲至十月满足
  • B13.坐草之时忽分〔解不得被诸恶鬼神为作障难令此〕
  • 〔女〕B14.人苦痛叫唤〔闷绝号哭无处投告者即以好朱砂
  • 书此陀罗尼及秘字印密用香水吞之当时分解
  • 下智慧之男有相之女使人爱乐
  • 又若复胎衣不下致损胎伤杀不然儿为母死乃至
  • 母为儿亡或复母子俱丧速以朱砂书此顶轮王秘字
  • 香水吞之当即便推下亡儿可以速弃向水中
  • C1.若怀妊妇人K1.不得吃〔狗肉鳝鱼鸟雀物命之类即〕
  • C2.日须常念宝月K2.智严光〔音自在王佛
  • C3.又若复有善男子K3.善女〔人或身遭重病经年累月在〕
  • C4.于床枕以名药M1.治之不〔差者可以朱砂书此陀罗尼〕
  • C5.及秘字印向佛M2.前用茅〔香水吞之其病当即除差若〕
  • C6.诸善男子善女人〔卒患心痛不可申说者又以朱〕
  • C7.砂书此陀罗尼及秘字〔印用青木香及好茱萸煎〕F1.汤相
  • C8.和吞之一切疾患无不除差又诸善男子善〕F2.女人若
  • C9.至父母兄弟亲眷到临命终〔时凄惶之次速〕J1.取西〔方〕
  • C10.一掬净土书此陀罗尼烧作〔灰以和其净〕J2.土作泥置
  • C11.于此人心头上可以著衣〔裳盖覆如是之〕J3.人于一念
  • C12.中间承此陀〔罗〕尼威力便〔生西方极乐世〕J4.界面见阿
  • C13.弥陀佛不住中阴之身四十九〔日此陀罗〕J5.尼若人贫
  • C14.困饥渴复思衣念食无人救〔接者但能至心〕E1.供养
  • C15.以香花冥心启〔告念佛必得财帛衣食悉能满〕E2.足
  • C16.若复有人得遇善知识〔故诱劝书此陀罗尼经上中〕
  • C17.下三卷准大藏经中具〔述此功德如人造十二藏大〕
  • C18.尊经也将紫磨黄金〔铸成佛像供养此陀罗尼〕
  • C19.威神之力亦复如是〔诸善男子善女人或东邻西〕
  • C20.舍有飞符注杀破射雄〔雌魍魉鬼神横相恼乱在人〕
  • C21.家宅中伺求人便者若遇〔得此陀罗尼经于所在供〕
  • C22.养者是诸鬼神悉能奔走〔不敢侵害
  • C23.佛顶心观世音经卷中
  • D1.佛顶心观世音C24.菩萨救难〔神验卷下〕
  • D2.昔罽宾陀国中C25.有疾病时〔疾流行遍一国中是人得
  • D3.病者不过一日二C26.日并已〔死尽观世音菩萨便化作〕
  • D4.一白衣居士起〔大悲心巡门广为治疗持此法印令〕
  • D5.速请人书写此陀罗尼〔经三卷尽心供养应时消散
  • D6.当即出离外国故知书写〔供养不可穷述
  • D7.又昔波罗奈国中有一长〔者家中大富财帛无量唯〕
  • D8.只有一男寿年十五忽尔〔得病百药求医不差命在〕
  • D9.须臾凄惶不已时有一邻〔并长者来至宅中问言「长〕
  • D10.者何为不乐」长者遂具说〔向因缘时长者闻说答言
  • D11.「长者但不至愁恼唯有请〔人于家中以素帛书此佛〕
  • D12.顶心陀罗尼经三卷面向佛〔前烧香转念可得其子疾〕
  • D13.病退散寿命延长」于时长〔者一依所言便即请〕I1.人于
  • D14.家中抄写未了其子疾病〔当下除差感得阎罗〕I2.王差
  • D15.一鬼使报言长者「此子〔命限只得十六岁今已〕I3.十五
  • D16.唯有一年今遇善知识故劝〔令书写此陀罗〕I4.尼经
  • D17.延至九十故来相报」是时长〔者夫妻欢喜踴〕I5.跃无量
  • D18.即开仓库珠金并卖更写一〔千卷日以供养〕I6.不阙〔当〕
  • D19.知此经不可称量具大神验〔又昔曾有一〕I7.妇人常〔持〕
  • D20.此佛顶心陀罗尼经日以〔供养不〕I8.阙乃于三生之前
  • D21.曾置毒药杀害他命此怨家〔不曾离于前〕I9.后欲求方
  • D22.便致杀其母遂以托阴此身向〔母胎中抱母〕I10.心肝〔令〕
  • D23.慈母至生产之时分解不得万死〔万生至〕I11.生产下
  • D24.来端正如法不过两岁便即〔身亡母忆之苦〕I12.痛切号
  • D25.哭遂即抱此孩儿抛弃向水〔中如是三遍托〕I13.阴此身
  • D26.向母腹中欲求方便致煞〔其母至第三遍准〕I14.前得生
  • D27.向母胎中百千计校抱〔母心肝令其母千生〕I15.万死
  • D28.绝叫唤准前生下〔地端严相貌具足亦不〕I16.过两岁
  • D29.又以身亡母既见之〔不觉放声大哭「是何恶业〕I17.因缘
  • D30.准前抱此孩儿直至〔江边经数时不忍抛弃〕I18.感观
  • D31.世音菩萨遂化〔作一僧身披百纳直至江边乃谓此〕
  • D32.妇人曰「不用啼〔哭此非是汝男女是弟子三生前中〕
  • D33.怨家三度托生〔欲杀母不得为缘弟子常持佛顶心〕
  • D34.陀罗尼经并供养不阙〔所故杀汝不得若欲要见汝〕
  • D35.这怨但随贫道手看之」〔道了以神通力一指遂化〕
  • D36.夜叉之形向水中而立报言〔「缘汝曹杀我来我今欲〕
  • D37.来报怨盖缘汝有大道心常持〔佛顶心陀罗尼经善〕
  • D38.神日夜拥护所故煞汝不得〔我此时既蒙观世音菩〕
  • D39.萨与我授记了从今永〔不与汝为怨」道了便沈水中
  • D40.忽然不见此女人两泪〔交流礼拜菩萨便即归家冥〕
  • D41.心發愿货卖衣裳更〔请人写一千卷倍加受持无时〕
  • D42.暂歇年至九十七岁舍命〔向秦国变成男子之身若〕
  • D43.有善男子善女人能写此经〔三卷于佛室中以色〕
  • D44.杂䌽作囊盛之乃至或随身〔供养者是人若住若卧
  • D45.危险之处当有百千那罗〔延金刚密迹大力无边阿〕
  • D46.咤钹拘罗神身持〔剑轮随逐所在作卫无难不除无〕
  • D47.灾不救无邪不断
  • D48.又昔有官人拟赴任怀州县令G1.为无钱作上官行〔理
  • D49.遂于泗州普光寺内借取常住〔家钱〕G2.一〔百贯文用充〕
  • D50.上官其时寺主便以接借即差一小沙弥相〔逐至怀〕
  • D51.州取钱其沙弥当即〔便与官人一时〕乘船得〔至一深〕
  • D52.潭夜宿此官人忽生恶心〔便不肯谋还〕寺家〔钱令左〕
  • D53.右将一布袋盛这和尚抛〔放水中缘这和〕尚〔自从七〕
  • D54.岁已来随师出家常持〔此佛顶心陀罗尼经兼以供〕
  • D55.养不阙自不〔曾离手所在处将行转念既此官人致〕
  • D56.煞殊不损一毫毛只觉自〔己身被个人扶在虚空中
  • D57.如行暗室直至怀州县中专〔待此官人到是时此官〕
  • D58.人不逾一上怀州县令〔三朝參见衙退了乃忽〕
  • D59.见抛放水中者小和尚在〔厅中坐不觉大惊遂乃陞〕
  • D60.厅同坐乃问和尚曰〔「不审和尚有何法术」此沙弥具〕
  • D61.说衣服内有佛顶心陀〔罗尼经三卷加被功德不可具〕
  • D62.述此官人闻语顶礼〔忏悔便于和尚边请本破自己〕
  • D63.料钱唤〔近人只向〕厅前〔抄写一千卷置道场内日以
  • 香花供养后敕家〕D64.改任〔怀州刺史故知此经功德无
  • 量无边欢喜信〕D65.受顶〔戴奉行
  • 佛顶心陀罗尼经卷下〕

〔录文完〕

本经是我国佛教徒所撰的重要疑偽经之一故虽不为历代大藏经所收但在民间有较大的影响一直流传不衰是研究信仰性佛教中观世音信仰的重要资料本经证明西夏与北宋辽国一样都盛行观世音信仰本经通篇用中古口语写成对研究中古口语的语法与辞汇也有重要的參考意义西夏本虽然残烂严重但仍有较大的校勘价值比如房山石经本在叙述该观世音陀罗尼的殊胜功德时「承此陀罗尼威力便生西方极乐世界面见阿弥陀佛不住中阴佛不住中阴之身四十九日」何谓「不住中阴佛」语不可通西夏本则作「承此陀罗尼威力便生西方极乐世界面见阿弥陀佛不住中阴之身四十九日」文从字顺

众经集要(拟)

写本缝缋装上下单边有竖栏每纸两个半叶每半叶8行行约15至17字不等两半叶间留有中缝

缝缋装是我国晚唐五代出现的一种书籍装帧形式根据敦煌遗书中所存的缝缋装实物它的装帧方式是若干张纸(一般为3至4张)叠为一个单元对折为二这样的一个单元类似于现代书籍的一个印张然后将若干个这样的单元叠合起来从中缝的对折处用麻线将它们缝缋起来缝缋时采用一种复杂的绕线技巧使得各单元成为一个整体固定为有明确首尾的书册状缝缋装诸纸一般㓰有边框有的有竖栏由于当时的纸张较厚故敦煌遗书中的缝缋装均为两面抄写这样的缝缋装如果散落则呈现一纸右两个半叶两面抄写同一半叶之正反两面文字衔接如果该纸为某单元之最里面之一纸(以下称芯纸)则芯纸正面左右两个半叶的文字可以衔接而芯纸反面左右两个半叶的文字互不衔接如果该纸是芯纸以外的其他诸纸(以下称夹纸)则夹纸每面的两个半叶的文字均不能衔接

西夏方塔出土的这批缝缋装的钉线已经亡断故诸叶脱落成为散张这些散张多有遗失故现存之散张文字大多不能衔接且原文献所写本来就不是连贯的经文而是经文摘抄这就更难确定诸散张之先后次序另外根据牛达生先生提供的复印件以及通过长途电话确认西夏方塔出土的这批缝缋装诸纸均非双面抄写而仅是单面抄写由此看来这批缝缋装可能由下述两种方法产生第一种先将诸薄纸两两相配粘为一较厚的纸(以下为叙述方便将该相互搭配的两纸称为「配纸」其中面向里面的一纸称为「里纸」面向外的一纸称为「外纸」)然后按照上述缝缋装方式分为若干单元并装订抄写第二种先将诸薄纸对折然后按照缝缋装方式分为若干单元装订装订后再将诸纸两两相配粘贴在一起然后抄写两种方法的区別在于前一种是先配粘后装订后一种是先装订后配粘用前一种方法做成的缝缋装书籍每个单元的纸数都是双数也必须是双数每个单元互不粘连而用后一种方法做成的缝缋装书籍每一单元的纸数也可以是单数并可能出现不同单元的左右半叶相互粘连成为配纸的情况

《众经要集》究竟用上述哪种方法做成因未考察原件无从恢复原文献之缝缋装原貌故无法作出最后结论在此仅将诸散叶情况介绍如下

A.存一纸25厘米×19.5厘米右两个半叶共计16行有中缝现上部完整下部残缺左两半叶文字顺序相接故本纸应为该缝缋装某单元之芯纸所节抄内容为《无量寿经》卷上有首题已残尚可辨认一个「宝」字从节抄经文内容看乃叙述西方净土之七宝庄严与首题相符经文可參见《大正藏》第12卷第270页C栏第5行至同栏第21行与《大正藏》本相比文字略有错漏

B.存一纸25.6厘米×13.5厘米右两个半叶共计16行有中缝现上部完整下部残缺右两半叶文字不能衔接

右半叶所抄为《无量寿经》卷上经文可參见《大正藏》第12卷第270页C栏第22行至同卷第271页A栏第1行首部与A纸左半叶经文之末尾恰可衔接按照缝缋装的抄写特点可知B纸与A纸互为配纸其中A纸为里纸B纸为外纸

左半叶所抄为《大阿弥陀经》经文可參见《大正藏》第12卷第334页A栏第23行至同栏第29行按照缝缋装的抄写特点B纸(外纸)左半叶尾部经文应与其相配之A纸(里纸)的右半叶首部经文相衔接但由于本文献为节抄经文故A纸右半叶与B纸左半叶所节抄的分別为不同的经文章节两者不能衔接

C.存一残片7.1厘米×4厘米仅6行出土和将它错接在A纸下补实际应缀接在B纸右半叶之第2行~第7行之下

D.存一残片13.9厘米×21厘米实为某纸之左半叶存8行有中缝保存相对完好所节抄为《无量寿经》卷下经文可參见《大正藏》第12卷第274页A栏第23行至同纸B栏第2行经文与E纸之右半叶可以衔接

E.存一纸25.6厘米×21厘米右两个半叶共计16行有中缝保存基本完好右两半叶文字不能衔接

右半叶所节抄为《无量寿经》卷下经文可參见《大正藏》第12卷第274页B栏第2行至同栏第11行首部经文与D纸尾部经文可以衔接

左半叶所节抄为《无量寿经》卷上经文可參见《大正藏》第12卷第271页B栏第18行至同栏第25行第7行末尾有「并《无量寿经》」五字应为前此数段经文节抄的出处说明第8行作「往生观行」应为下一段经文节抄之标题

从DE两纸的形态可知两纸互为配纸由于D纸右半叶残缺故现在无法判断该DE两纸是芯纸还是夹纸亦即如果D纸之左右两半叶之文字可以衔接则应为芯纸如果D纸之左右两半叶之文字不能衔接则应为夹纸

F.存一残片4.1厘米×9.7厘米仅3行所抄为《无量寿经》卷上经文可參见《大正藏》第12卷第272页A栏第17行至同栏第19行目前尚无法与现知之任何一纸相缀接

G.存一残片13.3厘米×21厘米为某纸之左半叶存8行有中缝中下部残烂所节抄为《观无量寿佛经》经文可參见《大正藏》第12卷第345页C栏第13行至同栏第22行目前尚无法与现知之任何一纸相缀接

H.存一残片15.1厘米×19厘米为某纸之左半叶存8行有中缝下部残缺所节抄为《大佛顶万行首楞严经》卷第五经文可參见《大正藏》第19卷第128页A栏第28行至同页B栏第6行目前尚无法与现知之任何一纸相缀接

I.存一残片12.4厘米×15.5厘米为某纸之某半叶存8行残破较甚所节抄为《阿弥陀经》经文可參见《大正藏》第12卷第346页C栏第14行至同卷第347页A栏第6行目前尚无法与现知之任何一纸相缀接

J.存一纸26.3厘米×20.5厘米右两个半叶共计16行有中缝中缝下部残缺余基本完好右两半叶文字不能衔接

右半叶所节抄为《大乘无量寿庄严经》自第1行至第6行之「终不能得」部分经文可參见《大正藏》第12卷第325页B栏第23行至同栏第29行第6行「彼诸众生」起至第7行经文可參见同页C栏第11行至第12行两段文字亦不能衔接但第1行首部经文可与K纸左半叶之末尾衔接

左半叶所节抄为《称扬诸佛功德经》卷下经文可參见《大正藏》第14卷第99页A栏第17行至同栏第24行尾部经文可与K纸右半叶之首部经文衔接

K.存一纸27.4厘米×20.8厘米右两个半叶共计16行有中缝中缝下部残缺余基本完好右两半叶文字不能衔接

右半叶抄写文字两段前3行为《称扬诸佛功德经》卷下经文可參见《大正藏》第14卷第99页A栏第24行至同页B栏第1行首部经文可与J纸左半叶尾部相衔接第4行首为该段经文的出处作「称扬诸佛功德经卷下」第四行下部为该半叶所写另一段文字的出处作「华严经第六十三」第5行至第8行则为所写文字这段文字与前此所抄经文有所不同不是节抄原文而是根据《华严经》卷六十三的一段经文撮略有关净土的要点而成可參见《大正藏》第10卷第339页B栏第22行至C栏第28行经文

左半叶所节抄为《大乘无量寿庄严经》经文可參见《大正藏》第12卷第325页B栏第15行至同栏第22行尾部经文可与J纸右半叶首部经文衔接

从上述介绍可知JK两纸互为配纸且属于某一单元之夹纸故同一纸的两个半叶的文字不能衔接而里纸外纸对应之两半叶所抄文字则能衔接

从内容看本文献与《乐邦文类》「经证部」属于同一类典籍均系摘抄诸经典中关于净土的论述编集而成故拟名作「诸经集要」从所抄典籍看本文献与《乐邦文类》也有重复共同之处因此本文献与《乐邦文类》有何关系值得研究本文献说明净土信仰在西夏甚为流行为我们研究西夏的佛教形态提供了重要的依据

本文献在中国书籍装帧史上有重要价值如前所述我国晚唐五代开始出现缝缋装大体同时出现的还有粘叶装其后粘叶装發展为蝶装而缝缋装则逐渐失传乃至完全不为人们所知现代出版的诸种关于书史的著作中均没有关于缝缋装的叙述其实在北宋张邦基所撰《墨庄漫录》卷四中有著关于缝缋装的著录该书称

「王洙原叔内翰尝云作书册粘叶为上久脱烂苟不逸去寻其次第足可抄录屡得逸书以此获全若缝缋岁久断绝即难次序初得董氏《繁露》数册错乱颠倒伏读岁余寻绎缀次方稍完复乃缝缋之弊也尝与宋宣献谈之公悉令家所录者作粘法予尝见旧三馆黄本书及白本书皆作粘叶上下栏界皆界出于纸叶后在高邮借孙莘老家书亦作此法又见钱穆父所蓄亦如是多祗用白纸作褾硬黄纸作狭签子盖前辈多用此法予性喜传书他日得奇书不复作缝缋也

书籍装帧形式的变化主要取决于书籍载体的变化这是一条基本的规律此外则越来越趋向实用与美观这也是书籍装帧的發展规律从这个角度讲缝缋装的出现首先是由于晚唐五代我国纸张的变化当时出现一种相对比较厚的纸这种纸剪裁成小单张后仍比较挺拔舒展易于翻动这样就为梵夹装粘叶装缝缋装这类以单叶为基础的书籍装帧法的出现奠定了物质基础其次也是因为传统的卷轴装展阅不便而梵夹装粘叶装缝缋装这类以单叶为基础的书籍展阅起来则方便多了这是晚唐五代梵夹装粘叶装缝缋装这类以单叶为基础的书籍装帧法出现的基本原因由于当时的纸张较厚所以梵夹装粘叶装缝缋装这类以单叶为基础的书籍一般均为双面抄写这样同样数量的纸张可以容纳的文献量则增加了一倍这大概也是梵夹装粘叶装缝缋装这类以单叶为基础的书籍装帧法受到欢迎的原因之一当时也有相对较薄的纸张不便于双面抄写遇到这种纸张时人们便把它们两两粘在一起成为一厚叶然后按照梵夹装粘叶装缝缋装等书籍装帧法装帧再双面抄写敦煌遗书中有这样的实例这也充分说明书写载体与书籍装帧的这种因果关系

晚唐五代出现的梵夹装粘叶装缝缋装等三种以单叶为基础的书籍装帧法其后粘叶装發展为蝶装成为北宋书籍的主流而梵夹装缝缋装等两种装帧法逐渐被淘汰原因何在呢关键有两条首先是随著经济的發展用纸需求量的增长造纸原料的扩展造纸技术的發展北宋时期所造的纸张一般都比较薄这种纸张如采用梵夹装粘叶装缝缋装这类书籍装帧法装帧就有相当的难度装成的书籍也甚易磨损蝶装是北宋书籍装帧法的主流由粘叶装發展而来当时的蝶装实际都是将两张薄纸粘为一叶以此克服纸薄这一缺点梵夹装与缝缋装当然也可以采取两纸相粘以增厚的办法但是这样一则增加了书籍装帧的难度二则正如张邦基在上述文章中提出的用缝缋装装帧法装帧的书籍一旦订线断绝书叶散落就很难恢复其原次序这种情况在使用薄纸的情况下显得更为严重比如敦煌遗书中的厚纸双面抄写的缝缋装书籍一旦散落由于同一个半叶的正反两面文字衔接厘定其次序时还较为方便北宋时期的单面抄缝缋装书籍一旦散落则诸纸次序完全打乱要想厘定其文字先后实难措手西夏方塔此次出土的这批缝缋装书籍就是如此我认为正是这一致命的缺点决定了这种装帧法后代被废弃的命运西夏出土的这批书籍是国内目前發现的唯一的薄纸双面抄写缝缋装书籍为我们提供了这一书籍装帧演变史的实际例证十分可贵梵夹装的情况与缝缋装大致相似所以这种梵夹法在后代也没有能够普遍流传开来

三十五佛名礼忏功德文附仁宗施经愿文(拟)

刻本从照片看似为卷轴装现存3纸文字衔接其中首纸右侧有阴文版片号「七」故知现存首纸实为该文献的第七纸则全文献原为九纸现前六纸已佚仅余末尾之第七第八第九等3纸第七纸下部残烂存版片号第八纸下部残烂版片号失第九纸上部残烂版片号失从现存情况看该文献每纸刊刻25行行约13字

在此先根据照片录文录文时凡残烂而无法辨认的字用「□」表示每「□」表示残烂一字残烂字数无法确定时用「□□」表示根据文意及残存字痕拟补的字用「〔 〕」表示拟补而无把握的字在其后用「()」表示录文时按照原文献行款标著行号

〔录文〕

(前残)

  • 1.罪犹如墨□
  • 2.悉皆清〔净〕□□无余〔自〕()□
  • 3.如秋月似若明珠内外□
  • 4.想已然诵回〔施〕三轮体空颂
  • 5.  诸佛正法菩萨僧
  • 6.  直至菩提我归依
  • 7.  我以所作诸善根
  • 8.  为有〔情〕故〔愿〕□□
  • 9.  能回〔施〕人回施善
  • 10.  所获一切□□□
  • 11.  犹如幻□□□□
  • 12.  三轮体空□□□
  • 13.如诵一遍回施既已□
  • 14.意而住行住〔坐〕卧四□
  • 15.南无归依佛南无归依〔法南无归〕
  • 16.依僧
  • 17.若有善男子善〔女人〕□
  • 18.夜六时或三时或〔具〕()□
  • 19.时中作此三十五佛忏□
  • 20.无始直至今时自□□他□
  • 21.喜所积十不善业五〔无〕间罪□
  • 22.別解脱禁戒之罪触犯菩萨禁〔戒〕
  • 23.之罪触犯秘密记句罪等一切〔过〕(
  • 24.罪悉得消灭及所触犯记句禁戒
  • 25.复得完全天〔龙八部〕一切护法善
  • 26.神等常随拥护一□
  • 27.神不能侵害一切□
  • 28.于现世中无病延年□
  • 29.事口舌厌祷咒诅一切灾难所有
  • 30.违情不祥等事即得除遣国泰民
  • 31.安风雨依时五谷丰熟花果茂盛
  • 32.永无疫疠一切疾病不〔遭〕()横□
  • 33.切时中常得安乐所祈愿□
  • 34.充足临终之时无诸痛苦
  • 35.念三十五佛而为上〔首〕()□
  • 36.极微尘数上师本尊□
  • 37.来接引随意往〔生〕□
  • 38.闻法即得摄受□□〔功〕
  • 39.德悉得圆满速证无〔上正等正觉〕(
  • 40.也
  • 41.依三十五佛昼夜时□
  • 42.重罪齐门
  • 43.朕谓剖裂宗风方究〔空〕□
  • 44.廓彻心境始分理性之〔玄〕□
  • 45.相好之庄严罔启修为□
  • 46.凭圣象得契玄诠故我
  • 47.觉皇应身法界玉毫耀于幽显
  • 48.色粲于人天或成道此方示救□
  • 49.于他国或住寿一劫广演教于〔祗〕(
  • 50.□□贤劫以题名历星宿而莫□
  • 51.□□小数无穷业障
  • 52.□□菩提树而尊像
  • 53.□□法印各別是皆宣
  • 54.□〔比〕()□□〔潜〕知勤跪诵以
  • 55.□〔成〕(能殄灾而植福若有菩萨犯
  • 56.波罗夷顿起〔妄〕()□毁僧残戒为造
  • 57.〔五〕无间之大罪又作十不善业之
  • 58.□□或堕地狱畜生饿鬼恶趣边
  • 59.□□蔑戾车六根不具如此
  • 60.等罪皆能忏悔为苦海之舟航
  • 61.群生之怙恃也故贝书翻译而法
  • 62.苑盛传近遇名师重加刊正增释
  • 63.文之润色焕佛日之光华谨镂板
  • 64.以流行俾赞扬而礼忏以兹鸿祐
  • 65.申愿深衷仰〔祝〕(祈
  • 66.艺祖神宗俱游极乐次祝
  • 67.□考皇□早证上乘中宫储富
  • 68.□保荣昌率土普天而同跻富寿
  • 69.遍斯花藏之无际逮此刹种之含
  • 70.灵悉悟真如同登胜果谨愿
  • 71.时大夏乾祐庚子十一年五月初
  • 72.□
  • 73.〔奉天显道〕耀武宣文神谋睿智制
  • 74.〔义去邪惇〕睦懿恭 皇帝 谨施

〔录文完〕

从卷尾题记可知本文献为西夏乾祐十一年(1180年)五月仁宗施刊的礼忏功德文及刊施愿文仁宗是西夏的第五代皇帝执政达53年在他统治的时期中西夏佛教得到较大的發展佛典刊印较为普遍仁宗本人虔信佛教曾多次刊施佛经根据史金波《西夏佛教史略》(宁夏人民出版社1988年8月)仁宗本人曾经在天盛十九年(1167年)刊施过《佛说圣佛母般若波罗密多心经》乾祐十五年(1184年)刊施过《佛说圣大乘三归依经》与《圣大乘胜意菩萨经》乾祐二十年(1189年)刊施《观弥勒菩萨上生兜率天经》等此外散施佛教典籍如《金刚经》《普贤行愿经》《观音经》等数以万计仁宗还亲自參与经典的翻译担任「详定」现存西夏佛典中由仁宗详定的经典就有数种史金波先生认为「可以推想仁宗一朝由于皇帝皇后和大臣的倡导使刊刻散施汉文佛经达到全盛时期」(同上书第97页)本文献的發现为上书推论提供了新的资料与佐证

本文献现存前42行为礼忏功德文第43行至第74行为仁宗刊施愿文由于前残礼忏功德文全文不详从所存文字看所礼忏者应为「三十五佛名礼忏文」按照《大宝积经优波离会》及《决定毗尼经》《观药王药上两菩萨经》《观虚空藏菩萨经》等经典的说法以释迦牟尼为首的三十五佛常住于一切世界众生如能对三十五佛礼敬忏悔可以灭除一切业障过罪唐不空译有《佛说三十五佛名礼忏文》亦为此住世三十五佛但佛名与《大宝积经》等所载有參差该《佛说三十五佛名礼忏文》现载《大正藏》第十二卷其译经记称「右此三十五佛名并忏悔法出《乌波离问经》能净业障重罪现生所求禅定解脱及诸地位皆能满足五天竺国修行大乘人常于六时礼忏不阙功德广多文烦不能尽录」云云本文献第55行到第59行所述礼忏功德与不空译《佛说三十五佛名礼忏文》所述礼忏功德文字雷同且不空译《佛说三十五佛名礼忏文》篇幅不大不足千字由此可知本文献原文应分为三部分首先是不空译《佛说三十五佛名礼忏文》其次是礼忏功德文最后是仁宗的刊施愿文故拟作此名

唐代以来「三十五佛名礼忏」在我国较为流行敦煌出土的中国人所撰《七阶佛名经》中也有「三十五佛名礼忏」的内容但已与其他忏法揉为一体根据俄国孟列夫先生所撰目录黑城出土的西夏汉文佛典中既有《佛说三十五佛名经》数号又有与本文献完全相同的文献残片加上宁夏方塔本文献的發现说明「三十五佛名礼忏法」虽然已经与其他忏法揉为一体但本身仍以独立的形态继续流传起码在西夏地区是如此这反映了西夏佛教的宗教践修的一个侧面

如上所述本文献在黑城出土西夏文献中亦有發现现藏俄国编号为TK-304号孟列夫编号作162号著录如下

此经(指《佛说三十五佛名经》——方按)的一个不著名刊本的序言谈到了诵读此经的好处

木刻本的1折面11×29厘米栏面11×25厘米单栏经文的一部分首尾残缺5行行13字宋体字纸色浅黄灰涩滞厚0.10~0.12毫米每厘米6道帘纹无书题根据开本和样式看像1189年的御览本

「安风雨依时五谷丰熟花果茂盛」

「念三十五佛而为上首及与佛刹」

该黑城本的图版至今尚未發表因此无从与此次从宁夏方塔出土的文献比较但根据上述著录黑城本与方塔本版式行款字体风格均一致则两本似由同一版片所印黑城本存文相当于方塔本的第31行~第35行不过孟列夫著录黑城本为经折装而据我所见方塔本的照片方塔本似为卷轴装所以两者的关系到底如何需要比较两者的图版以后才能作最后结论由于我没有看到方塔本的原件或与原件等大的复印件所以在上文中没有著录该方塔本的大小孟列夫对黑城本的有关著录可为參考待黑城本图版發表后可据以补足方塔本第31行~第35行残缺的文字

本文献是西夏方塔出土的这批佛教文献中唯一带有明确年号的文献为这批文献断代提供了明确的依据

吉祥上乐轮等虚空本续

写本因未能考察原件故装帧形式不清从复印件看有可能是缝缋装待考现存残片大小不等近30块这些残片有些可以缀接有些可以排出次序但目前尚无法完全厘定其先后次序故在此不一一著录值得庆幸的是虽然该文献残损已极但原文献的首部与尾部均有文字残留故可考知其经名及传译者等项

关于经名本文献首纸之首行文字作「□□空本续□□」应为残存之首题尾部末2行文字作

  • □乐轮等虚空本续◇◇□
  • □见(

应为残存之尾题此外本文献归敬偈之后正文起首即称「吉祥上乐轮略文等虚空本续□□之义者果三也」(首纸第8~第9行)且在残文中又有「然释此{本}续大分为三初对辨题名者梵云此云『吉祥上〔乐〕轮』也『等虚空』也『〔本〕续』也」等语由此可知该文献名题中必有「吉祥上乐轮」「等虚空」「本续」等词佛教文献之首题尾题内题经常互有參差且经常衍生许多异名而某文献通行的正式名称则往往由使用者从上述多种名称中按照约定俗成的规则确定因此斟酌上述情况将该文献的名称定为「吉祥上乐轮等虚空本续」当无大差

本文献首纸之第2第3两行如下

  • 2.□□国师 知金刚 传
  • 3.□□〔沙〕门 提点 海照 译

国师是西夏对僧人的封号西夏前期国师是僧人的最高封号根据《西夏官阶封号表》国师为上品等位其地位在诸王位与中书位枢密位之间根据《天盛旧改新定律令》国师地位与中书枢密位相等西夏晚期从仁宗朝起另设「帝师」地位高于国师本文献应是仁宗朝译出的但到底何时译出当时是否已经开始封帝师尚需研究史金波先生综合各种资料在所撰《西夏佛教史略》中罗列了当时已知的十三个国师的名称(同上书第143~144页)其中无「知金刚」其人本文献的發现进一步丰富了我们对西夏国师及西夏佛教的知识

从首纸第2行可知《吉祥上乐轮等虚空本续》是由知金刚传授的将该文献翻译为汉文的则是他人再从「知金刚」这个名字本身可知

知金刚具备「阿阇梨」(上师)的身份具备传授密法的资格从《吉祥上乐轮等虚空本续》看所传授者为讲究空乐双运的无上瑜伽派密法所以知金刚应该是一个无上瑜伽派的密教高僧

知金刚不是汉族僧人大约不通汉语很可能是藏族僧人

「提点」本为俗官名称「沙门提点」则显然是借用俗官名称的一种僧职根据史金波《西夏佛教史略》仁宗时设有「偏袒都大提点」负责掌管全国佛教事务则可知所谓「沙门提点」是地位较低的一种僧官「海照」本文献的译者详情无考应是一个兼通藏汉语文显密教义的汉族僧人希望将来能够發现更多有关他的资料

佛典汉译的情况比较复杂有些翻译者本人兼通中外两种语言文字如真谛玄奘义净等翻译时由外译中的任务是由他们自己承担的因此他们是名副其实的译者也有些外来的僧人并不懂汉语文但由于所译经典是由他们带来的或由于只有他们才懂得与能够讲解这部佛典又由于过去的译场除了翻译佛典外还承担著讲解佛典的任务因此这些外来的僧人即成为这个译场的核心称为「译主」如《华严经》的翻译者实叉难陀即是如此由于这个译主不懂得汉文所以外译中的任务实际是由译场中的「度语」「笔受」等诸色人等完成的侭管如此将来经典译出后这个外来的译主将成为正式的翻译者列名在前诸经录记载时也把该佛典的翻译看作是译主的劳作基本不提其他诸色人等这成为中国佛教译场的一个传统从南北朝到宋沿袭不废

本世纪以来一些研究者力图从辞汇风格等来研究佛典的翻译鉴別失译经典的译者乃至判別一些译者有争议的译本的真正译者近年来电脑的普及更给这些研究者提供了得心应手的研究工具但是由于我国古代的佛典翻译大抵是集体劳动的成果存在著上述种种复杂情况便为上述研究者的工作带来许多难题因如果不理清某佛典真正的翻译者缀文者修饰者则上述研究所得出的成果只能是建立在沙滩上的大厦

就目前我所掌握的资料而言西夏方塔出土的《吉祥上乐轮等虚空本续》明确区別佛典的传授者与翻译者这在中国佛教翻译史上尚属首创其意义是值得充分肯定的

本文献虽然残损较甚但大意仍可明瞭从结构上讲科分为三「初对辨名题」「次译家归敬」「后解释本文」从内容上讲系从因果三个方面论述「吉祥上乐轮等虚空本续」既叙述无上瑜伽派的理论也涉及该派的宗教修持就理论而言文中强调必须「如是了知身心本来是佛自性是『如』熟习而了达则方始成佛若不尔者犹如磨炭终不作白纵尔修炼不能成佛」即论述了密教「即身成佛」的基本观点同时又论述了无上瑜伽派的宗教修持的基本依据——气脉明点理论主张「夫胎生之类身脉位有七万二千总绾□束成于四轮百二十脉又束俱是二十四宫又复归聚依附根本三脉而住也入依六轮」叙述了六轮的基本情况即顶部的大乐轮额部的风轮喉部的报轮胸部的法轮脐部的化轮(下阴部轮名残缺)等就宗教修持而言简要论述了无上瑜伽派空乐双运的具体过程包括传授密法的条件如何向上师奉献明妃以求灌顶空乐双运的具体方法等等

本文献仅存于西夏汉文佛典中不为我国历代大藏经所收前此亦不为人们所知根据目前掌握的材料在黑城出土的西夏汉文佛典中也未见存在具有很高的研究价值唯原文残破过甚次序凌乱故目前首先需要根据原件进行认真的比对缀合将诸残片的次序全部排定

修持仪轨(拟)

写本单面抄写之缝缋装每纸30×23.2厘米包括左右两个半叶每半叶8行行约17至21字不等两半叶中缝留空每纸四周有单框但两半叶之天地框线互不连贯有些框线位置上下參差显系将诸纸缝缋后所㓰无界栏

现存A~M共13纸其中A~L等12纸为整张均包括左右两个半叶M纸为半张仅剩右半叶诸纸残破程度不一大体完好

根据牛达生先生考订及所提供的原件复印件分析A~E等5纸原为该缝缋装的一个单元(下称第一单元)其中A与BC与D互为配纸E为外纸相配的里纸已佚F~K等6纸为一个单元(下称第二单元)其中F为里纸与右半叶相配的外纸已佚与左半叶相配的乃L纸的右半叶G与HI与J互为配纸K为外纸相配的里纸已佚上述两个单元尚不能直接缀接L纸为另一个单元的单张其右半叶与第二单元F纸的左半叶互为配纸M纸为单张仅剩右半叶在上文《众经要集(拟)》的叙录中我曾经研究分析了单面抄缝缋装形成的两种方法从上述介绍可知《修持仪轨(拟)》系采用第二种方法做成

本文献应属无上瑜伽派论述坛场布置本尊及修持法等诸种仪轨故暂拟此名

第一单元A~E纸10个半叶残文首部按照无上瑜伽派「一体平等无二即是真实理」的思想将吉祥形噜割的眼口(舌)触(身)等五根与痴悭等相配认为痴等五恶实际均为金刚进而认为「一切根上自在金刚」将地空等五大视作令堕母杀害母能标母舞自在母莲花鬘母等女神从而就五蕴五根五界观想诸佛之清净以体认「即身成佛」之理以下观想金刚怅念诵竖橛咒钉橛咒观显上师究竟正觉归依三宝观想空性观想修持本尊法观想修持意轮语轮身轮等以下残缺第一单元不少汉字音译词下注有梵文原文

第二单元F~K纸12个半叶残文首部仍论述观想修持意语身三轮称之为「三字之自性」由此可知第二单元应接续在第一单元之后两个单元之间残缺文字不多以下解说二甲胄及二甲胄心中咒叙述六坚甲及与其相配的明妃出有坏母心咒供养咒等最后一段论述勇猛(修持密法者)人体器官的象征意义诸如「胆是具鬘金刚」「胞是大怖畏」等等

L纸的右半叶上接第二单元继续论述勇猛人体器官的象征意义谓「痰是大力脓是金刚宝」等等由人体器官的这些象征意义论证人体本身清净无染L纸接著对诸修持要点作全面的简要总结诸如「勇猛根本神咒者即是梵线而观察」「勇猛六种甲胄者于此手印庄严身」「金刚亥母神咒者项上璎珞而庄严」等等L纸左右两半叶文字连贯从这一点看它应该是某一单元的芯纸的里纸但由于它的右半叶与第二单元F纸的左半叶互为配纸则它又应该是与第二单元相缀连的下一单元最后一张夹纸的外纸两者相互矛盾因此或者上述第一单元第二单元的复原尚有疑点需要进一步研究或者目前的L纸实际上并不是一张完整的单纸而是由两个半叶缀接而成也就是说L纸的左右两个半叶本来并非一张纸而是由于另外一些原因被缀接在一起由于我所见到的是复印件没有能够考察原件因此对于上述问题目前无法得出倾向性的结论

M纸为某纸之右半叶所书为偈颂从内容看似与L纸的左半叶相连缀

本文献属西夏晚期从藏文翻译的密教无上瑜伽派典籍仅在西夏流传前此未为中原人士所知故古代佛教文献中未有记录亦不为我国历代大藏经所收现虽仅余12纸半但保存尚完好保留研究资讯亦较多如与藏文佛典比勘觅得其原本将能进一步推进对本文献乃至对西夏佛教我国古代书籍装帧史的研究

残密教文献

刻本经折装现残断为40个残片大小不等因无一整纸故每纸折为几个半叶不清每半叶六行约9.3×19.2厘米因无一整行故每行几字亦不清根据诸纸残行分析大约每行15字上下单边40个残片中部分残片上下语意连贯应属同纸

其中最大一块残片第二三行之间有一小字加行「以下初轮功德十二偈□□」此外还有小字三处是否行间加行不清内容分別是「此下十四颂出现三十七◇□□」「□□故即是出现宝生佛□第一□□」「□□者()义成就◇中◇即□□」再考察诸残片的内容诸如「大供养者是大欲」「大供养者即大嗔」「大供养者是大痴」「大供养者即大忿」等等可以肯定本文献为西夏翻译的密教经典

本文献未为我国历代经录所记载也不为历代大藏经所收为西夏佛教研究提供了新资料但由于残破较甚需要进一步缀残方能展开更深入的研究

残疏

刻本装帧形态不清似为蝶装或缝缋装残存一个半叶8行80余字天地均残右边为子母线左边单框有版心所疏经文作阴文有外框线疏文作阳文无界栏引用经文只引每个段落的首字及尾字现存「见至蒌」「僧至城」「线至辉」三段

本文献似未为我国历代经录所著录亦未为历代大藏经所收详情待考

十一残佛经

刻本装帧形式不清残存三行文字为

  •      □□善□及善男
  • □女人归依佛法僧所获福
  • □分不及一千分〔不及一万〕

应为某佛经之残片详情待考


校注

「疾」乙本作「灾」 「种」甲本漏据乙本补 「咒」甲本漏据乙本补 「心」乙本作「心大」 「时」甲本漏据乙本补 「*」号以前的文字为西夏本所不存按照房山石经甲本行款录文「*」以后文字按照西夏本行款录文 「积」西夏本作「种」据甲乙本改 「性」甲本漏据乙本补 「佛顶心观世音经卷上」甲本漏据乙本补 「用」甲本残据乙本补 「日」乙本作「月」 「痛」甲本作「病」据乙本改 「申」甲本作「由」据乙本改 「印」乙本无 「佛」乙本作「佛不住中阴佛」 「至」乙本作「志」 「佛顶心观世音经卷中」甲本漏据乙本补 「及」甲本漏据乙本补 「苦」甲本漏据乙本补 「唤」甲本作「啖」据乙本改 「特」甲本作「时」据西夏本乙本改 「直」乙本作「已」 「缘」甲本作「经」据乙本改 「怨」西夏本作「冤」据甲乙本改 「夜」甲本作「野」据西夏本乙本改 「汝」甲本作「我」据西夏本乙本改 「两」西夏本乙本均作「雨」据文意改 「理」疑或为「李」字之误 「盛」西夏本作「城」居甲乙本改 「两」甲本作「二」据西夏本乙本改 「得」西夏本甲本漏据乙本补 「被」乙本作「备」据文意改 「近」甲本漏据乙本补 「史」乙本作「使」 《墨庄漫录》卷四第十九叶參见《四部丛刊》第三编(第34册)上海书店影印本1985年10月 《大正藏》第12卷第43页中 卷轴装行距相等经折装则于折缝处留空这是卷轴装与经折装的基本区別但经折装出现以后往往有将原来的卷轴装按一定宽度对折而改装为经折装的故颇疑黑城本之经折装实际由原卷轴装改装而成
[A1] 像【CB】象【藏外】

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

宁夏西夏方塔出土汉文佛典叙录
关闭
宁夏西夏方塔出土汉文佛典叙录
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多