卷首语
光阴迅忽,从1994年夏酝酿编辑《藏外佛教文献》算起,至今已两年有余,而《藏外佛教文献》的第三辑也终于送到读者诸君面前。从第一辑出版以来,我们收到海内外不少读者的来信。有的对我们的工作表示热情的支持;有的向我们提供新的未入藏佛教文献的信息;有的对我们的整理本提出补正意见;也有的寄来资助款项,希望我们能够把这件有意义的事情坚持做下去。在此,谨代表编委会全体成员,向关心本书成长的诸位读者表示衷心的感谢;向对本书出版给予大力支持的中国佛教文化研究所、香港志莲净苑、山西省佛教文化事业总公司及其他有关单位与个人表示衷心的感谢。我们相信,在大家的支持与帮助下,《藏外佛教文献》一定能够坚持出版下去,直至完成它的历史使命。
在此,先把《藏外佛教文献》第三辑刊登的文献作一个简单的介绍。
「敦煌禅籍」专栏刊登敦煌禅文献两篇。
《菩萨总持法》由禅宗南宗慧能系传人所撰,内容与托名菩提达摩所撰的《观心论》有类似之处,两者的关系有待研究。这一文献最早由日本田中良昭先生在法国敦煌特藏中發现,發表过录文与研究。这次则由日本著名佛教学者上山大峻先生与我国敦煌研究院年轻研究人员袁德领先生參照在北京图书馆新發现的该文献的另一个抄本,按照《藏外佛教文献》的体例要求重新作了整理。这样,就给研究者提供了一个新的整理本。敦煌学已经是一门世界性的学问;佛教文献的整理本来就是一项需要不断精益求精的工作。因此,我们欢迎世界各国的有关学者都来从事敦煌遗书中佛教文献的整理,欢迎有关学者对已经整理过的文献作进一步的精益求精的努力,共同把这项人类的文化事业做好。我们也热烈欢迎所有从事这一工作的先生在《藏外佛教文献》上發表他们在这一方面的研究成果。
《大乘起世论》也是禅宗南宗慧能系传人的作品。从思想上看,这篇文献所反映的南宗思想更为纯熟;从风格上看,这篇文献已经出现类似棒喝的机锋。考虑到该文献抄写于敦煌被吐蕃统治时期,因此,它的产生年代大约在公元八世纪上半叶。瞭解《五灯会元》这类后代禅宗典籍的读者在阅读本文献时一定会感到十分面熟,这说明南宗的若干宗风可以追溯到本文献产生的年代,这对于禅宗的研究无疑具有重要意义。我经常考虑这样一个问题:禅宗到底是把佛教理论提到到一个前所未有的新高度?还是把佛教理论推入了无法發展的死胡同?这个问题我还在思考,没有能够得出结论。本文献对我们追溯禅宗思想的發展历程提供了新的资料。
在以后的诸辑中,《藏外佛教文献》将继续致力于对敦煌禅文献的整理,也欢迎各界朋友的指导与支持。
「三藏论疏」专栏刊登文献六篇。
唐道液所撰的《净名经集解关中疏》的卷上已经在第二辑中刊出,本辑则继续刊登其下卷。如第二辑《卷首语》所说,该文献虽曾被录文發表在《大正藏》第85卷中,但该录文缺失从第五品后半部分到第七品前半部分,约一万余字,且所选底本不是很好,并缺少比较认真的校勘。本辑刊登的卷下正包含了《大正藏》缺失的部分,想必会引起有关人士的兴趣。细心的读者可能会注意到,在本辑發表的卷下中,我们又校改了《维摩诘所说经》大藏传本的若干错字。像《维摩诘所说经》这样重要的经典,且经流传千年,收入大藏,历经前代多少人校勘,但它的大藏传本仍遗憾地留有一些错字。不仅《维摩诘所说经》,诸如《妙法莲华经》、《俱舍论》等,都有这样的问题。这充分说明佛教文献整理的难度之大;也充分说明今天我们重新整理佛教文献之必要。
《因缘心论颂》、《因缘心论释》与《因缘心论释开决记》三篇文献恰成一个系列。其中《因缘心论颂》与《因缘心论释》都是印度佛教著名理论家、中观学说的创始人龙树所撰。缘起论本是释迦牟尼创立的初期佛教的基本理论,它通过对十二有支相互生灭的论述,说明世界万物都因一定的条件而产生、存在与灭亡,从而论证了有为法的不可怙恃性与涅槃法的真实性。在释迦牟尼的理论体系中,缘起论是对世界万有存在方式的一种诠释,他并没有否定世界万有本身的存在。但龙树认为,既然万有都因一定的条件才存在与变化,则说明惟有条件才是最基本的,而万有本身是派生的,由此导出「缘起性空」这一中观学说的基本理论。而《因缘心论颂》与《因缘心论释》就是龙树将初期佛教的缘起论改造为缘起性空说的重要著作,在龙树的全部著作及中观理论中都占有特殊的地位。遗憾的是,这两部如此重要的著作约于八世纪左右在西北译出后,一直不为中原人士所知,自然也没有收入中国传统的大藏经。本世纪在敦煌遗书中被發现后,人们如获至宝,随即将它们编入《大正藏》第32卷。由于当时的条件有限,收入《大正藏》的文本仅依据英国所藏的两号敦煌遗书录文校勘,故有若干错漏。本辑發表的《因缘心论颂》依据七号敦煌遗书校勘录文,《因缘心论释》则依据八号敦煌遗书校勘录文。应该说,新整理本的录文校勘质量是比较高的。《因缘心论释开决记》应为敦煌某僧人所撰,估计是吐蕃统治时期的某位义学高僧,遗憾的是我们现在还没有资料能考证出他的姓名。该《开决记》对龙树的颂与释都有较为正确的把握,因此对中观理论作了很好的阐發。把这三篇文献对照起来阅读,可以使我们对印度佛教中观思想有更加深刻的瞭解。该《开决记》也曾经被录文收入《大正藏》第85卷,但录文所依据的英国藏本首存尾残;且祇有一号,没有校本。本辑發表的整理本则依据四号敦煌遗书录文校勘,基本恢复了原文献的本来面貌。相信这三篇文献的再次整理發表对研究龙树及中观思想的先生们会有若干助益。
《金刚经》是佛教的重要著作,我国古代曾翻译过六次,其中以鸠摩罗什的译本最为流通,所以现在流传的有关《金刚经》的注疏所注释的大抵均为罗什译本。在敦煌遗书中,鸠摩罗什的译本及注疏也占所存《金刚经》及注疏的绝大部分。但本辑發表的《金刚经疏》却是对元魏菩提流支译本的注疏,所以弥足珍贵。不仅如此,该文献对《金刚经》的释义颇为精当扼要,是关于《金刚经》的优秀注疏之一。该注疏未为历代经录所著录,也未为历代大藏经所收。几年前在北京图书馆發现,共三号,经鉴定,该三号体例相同,文字相同,内容前后相属,本为同一文献而后撕裂的。而且该写卷的各纸曾经脱落过,后人缀补时粗心,故现存写卷的先后顺序有错乱。这次整理已经按照正确的次序恢复原状。上述三号合缀后,所存注疏的内容,相当于注疏罗什本《金刚经》的第十四分到第三十二分,亦即首部仍有残缺。但值得高兴的是该文献的首部最近由參与北京图书馆敦煌遗书编目的赵端禾先生在英国所藏敦煌遗书中發现。这样,这个文献虽然还没有成为全璧,但总算大体完整了。遗憾的是卷面的有些地方有残损,以致文意残断不全;英国所藏本与北图所藏本也不能完全缀接。犹如断臂维纳斯,给人以残缺之美的同时,留给人们一种深深的遗憾。不过,盈亏乃天道之理,万事大约最终总是要留一点遗憾的。
吐蕃统治时期,敦煌出了一位大德沙门法成。他精通汉藏两种文字,把不少经典翻译为汉文或藏文。他又是个义学高僧,在翻译之余,向弟子们开讲经论,传授义理。现在敦煌遗书中保存不少弟子们当年的听讲笔记。本辑發表的《瑜伽论卷第四手记》就是其中之一。这类《手记》又名《随听记》、《随听疏》,是弟子们听法成讲解《瑜伽师地论》时所笔录,敦煌遗书中保存甚多。《大正藏》第85卷整理过其中的很小一部分。对于这些《手记》,若干年前日本上山大峻先生作过较为详尽的收集、梳理,列出表格,见上山著《敦煌佛教之研究》。此后,又新發现若干新的资料,可以补充。由于法成其人及其思想对于研究敦煌当地佛教及汉藏佛教交流有著重要意义,也均为我国历代大藏经所不收,所以我们计㓰尽可能把有关文献整理出来。但由于数量实在太多,且这些《手记》均为听课时的笔记,字迹比较潦草,书写也不规范,给整理工作带来很大困难。因此,我们祇能根据《藏外佛教文献》的篇幅许可及整理工作的进度,把这些文献逐步贡献给读者。
「疑偽经」专栏刊登文献一篇。
佛教传统认为佛有三十二相、八十种好,这些相好是僧人禅定时观想的对象。许多经典中都详细叙述了这些相好的具体内容。本辑發表的《相好经》是有人把《观佛三昧海经》中《观相品》及《本行品》的有关内容摘录出来,拼缀而成。按照中国佛教的传统,这类经典,理所应当视作偽经。由于偽经的这种身份,它们大多缺乏必要的整理,因而在流传中出现种种互有參差的异本。第一辑發表的《天公经》、《佛母经》是如此;本辑發表的《相好经》也是如此,而且情况更为复杂。根据目前掌握的情况,《相好经》可以分为两大系统,五个异本。一个经典,随著时代的流驰,出现如此歧杂的异本,在我国古代,除了《新菩萨经》等少数小部疑偽经外,比较少见。当然,有些异本相互的差异并不是很大,因此,究竟是把它们整理为一本好,还是分別为异本好,还可以再研究。本辑發表《相好经》实际也是为大家研究、探讨疑偽经的异本分化提供一些基本资料。
「研究论文」专栏刊登论文一篇。
自三十年代范成和尚于山西赵城广胜寺發现《金藏》、蒋唯心發表《金藏雕印始末考》以来,《金藏》的声誉日隆。但由于资料匮乏,对于《金藏》雕印及其后流传过程,人们始终若明若暗。尤其是所谓《金藏》版片输京,贮于弘法寺,其后补雕,成为《弘法藏》的假说,经蒋唯心首创,为学术界许多人接受,也成为一桩纠缠不清的迷案。本辑發表的《〈金藏〉新资料考》对新發现的北京图书馆所藏明代递修《碛砂藏》中关于《金藏》的两条题记作了认真的考证,相信这一考证对于澄清在《金藏》问题上的各种说法,自会起到积极的作用。
最后,对几个问题略作说明。
《藏外佛教文献》第一辑、第二辑所發表的文献整理本,一般均用五号楷体印刷;但如同一篇文献中还包括注疏,则正文用五号楷体,注疏用五号书细明体;个別有特殊排版要求的文献,正文适当放大字号。至于题解、研究论文等则一律用五号书宋体。当时主要考虑尽量利用现有篇幅来扩大该书的容量,以多刊登几篇文献。该书出版之后,不少先生表示书中所用字号太小,对于年长者,阅读尤其不便,希望能够放大字号。为此,从第三辑开始,本书的文献正文一般改为小四号楷体;如有注疏,则用小四号书宋体。至于题解与研究论文,仍然一律采用五号书宋体。放大字号后,本书的容量仍然保持每辑30万字左右,基本不变。
FOREWORD
Two years and a half have elapsed since we began to prepare for editing the Buddhist Texts Not Contained in the Tripitaka in the summer of 1994, and now we have successfully presented the third number to our dear readers. Since the publication of the first number of our book, we have received many letters from our readers both at home and abroad. Some have extended fervent support to our work; some have afforded us fresh information concerning Buddhist texts not contained in the Tripitaka; some have put forth emendatory suggestions on our collated texts; and the others have sent us some supporting funds, hoping that we can insist on doing this significant work. I hereby would like to express, on behalf of the whole staff of this editorial board, our heartfelt thanks to our readers who have been concerned with the growth of this series of books; to the Institute of Chinese Buddhist Culture, the Zhi Lian Jing Yuan from Hong Kong, the General Corporation of Buddhist Cultural Establishments at Shanxi Province, and other related units and individuals that have rendered great support to the publication of this series of books.
The following is a brief introduction of the main content of the third number of the Buddhist Texts Not Contained in the Tripitaka:
The column "Chan Texts from Dunhuang" publish two Chan texts from Dunhuang.
The Pu Sa Zong Chi Fa was written by a foremost exponent of the Huineng (638-713 AD) system in the Southern Chan School, and it has some substantial similarities with the Guan Xin Lun ascribed to Bodhidharma (?-536 AD); therefore, the relationship between the two texts has yet to be further studied. The text was first discovered by Mr. Ryogho TANAKA, a Japanese scholar, from the special collection of Dunhuang in France, and he published his copied text and studies. The text here has been re-collated, in accordance with the layout of the Buddhist Texts Not Contained in the Tripitaha, by both Mr. Daishun UEYAMA , a noted Japanese Buddhist scholar, and Mr. YUAN Deling, a young research fellow with the Chinese Institute of Dunhuang Studies, with reference to another transcript of the text newly discovered in the Beijing Library. Hence a new collated text to our readers. The Dunhuang studies has already become a worldwide branch of learning, and the collation of the Dunhuang texts as a matter of course needs constant improvement. Consequently, we welcome related scholars of various countries to engage in collating the Buddhist texts among the surviving books from Dunhuang, welcome them to make further efforts to better the collated ones so that we can make a good job of these cultural undertakings of mankind. Those who have been engaged in this work are also welcome to publish their research achievements in this aspect in the Buddhist Texts Not Contained in the Tripitaha.
The Da Cheng Qi Shi Lun was also written by a foremost exponent of the Huineng system in the Southern Chan School. More seasoned was the ideology of the Southern Chan School reflected in the text, and more incisive the author's style. Now that the text was copied when Dunhuang was under the reign of ancient Tibet, it probably dates from the first half of the 8th century AD. The readers will surely feel this text very familiar who know such Chan texts of later ages as the Wu Deng Hui Yuan. This shows that some traits of the Southern Chan School can be traced back to the age when this text was produced and is no doubt of great significance to the studies of the Chan School. I often ponder over such a question: Has the Chan School after all raised the Buddhist theory to an unprecedented new height or has it driven the Buddhist theory into an undevelopable dead end? So far I have not come to a conclusion yet. Therefore, this text has furnished fresh material for us to trace back the developmental process of the Chan School ideology.
In the coming numbers of the Buddhist Texts Not Contained in the Tripitaka, we shall continue to make efforts to collate the Chan texts from Dunhuang, and friends from various circles are welcome to give us guidance and support.
The column "Commentaries on the Tripitaka" brings forth seven texts.
The first fascicle of the Jing Ming Jing Ji Jie Guan Thong Shu, collected by Daoye in the Tang Dynasty (618-907 AD), was published in the second number of this series of books, and we now bring forth the second fascicle of the text. As the "Foreword" to the second number of our book says, in spite of the fact that the text has been collected into the 85th volume of the Dazhengzang, more than 10 thousand Chinese characters from the latter half of the 5th pin (chapter) to the first half of the 7th pin have been missing, and the selected master copy was not very good and lacked relatively serious collation. As it happens, the second fascicle of the text published in this number contains the part the Dazhengzang has lost, and I am assured that it will arouse our readers' interest. Careful readers may notice that, in the second fascicle of the text published in this number, we have corrected a number of wrongly written Chinese characters found in the Vimalakirtinirdesasutra contained in the Dozhengzang. Such an important scripture as the Vimalakirtinirdesasudra, handed down for more than one thousand years, collected into the Dazangjing, has undergone collation by numerous people through the ages, and yet the text included in the Dazangjing, unfortunately, contains some wrongly written Chinese characters. In addition to the Vimalakirtinirdesasutra, texts such as the Saddharmapundarikasutra and the Abhidharmakosasastra, etc. also have this sort of problems. This strongly suggests that it is extremely difficult to collate the Buddhist texts, and also shows clearly that it is highly necessary for us to re-collate the said texts.
A group under this column is properly formed by three texts, the YinYuan Xin Lun Song, the Yin Yuan Xin Lun Shi, and the Yin Yuan Xin Lun Shi Kai Jue Ji, of which the first two were originally written by Nagarjuna, a celebrated Indian Buddhist theoretician and the initiator of the doctrine of the Madhyamika. The theory of the pratityasamutpada is the fundamental theory of the early Buddhism founded by Sakyamuni. By expounding mutual promotion and extermination between the twelve causes (dvadasangapratityasamutpada), it shows that all things on the earth emerge, exist, and get extinct under certain conditions, thus having proved the unreliability of the samskrtadharma and the truthfulness of the nirvanadharma. In Sakyamuni's theoretical system, the theory of the pratityasamutpada was a kind of explanation of the mode of existence of all things on the earth, and he did not deny the existence of these very things. Nevertheless, according to Nagarjuna, only conditions are the most fundamental and all things derived now that they exist and change under certain conditions, thus leading to the pratityasamutpadasvabhavasunya, which is a fundamental theory of the Madhyamika. And the Yin Yuan Xin Lun Song and the Yin Yuan Xin Lun Shi are Nagarjuna's two important works to transform the theory of the pratityasamutpada of the early Buddhism into that of the pratityasamutpadasyabhavasunya, and rank exceptionally among the whole works by Nagarjuna and in the theory of the Madhyamika. Unfortunately, these two very important works had remained unknown to the people of the Central Plains in China and, accordingly, had not been included into the traditional Chinese Dazangjing since their being translated into Chinese in northwest China in the 8th century or so. When they were discovered among the surviving books from Dunhuang in the 20th century, people regarded them as invaluable treasures and promptly collected them into the 32nd volume of the Dazhengzang. Owing to the limited conditions then, the texts included into the Dazhengzang were collated in the light of only two versions of the texts preserved in England as the surviving books from Dunhuang, and hence some errors and omissions. The Yin YuanXin Lun Song and the Yin Yuan Xin Lun Shi published in this number have been collated respectively according to seven and eight versions of the texts among the surviving books from Dunhuang. Therefore, I should say that the newly collated texts are of better quality. The Yin Yuan Xin Lun Shi Kai Jue Ji should have been written by a certain monk in Dunhuang, probably an eminent one running a free school under the domination of the ancient Tibet. It is regrettable that we now have no material from which we can find out his name. It deals with Nagarjuna's two originals properly and elucidates the theory of the Madhyamika clearly. If we read the three texts comparatively, we can reach profounder understanding of the Indian Buddhist ideology of the Madhyamika. The Kai Jue Ji was included into the 85th volume of the Dazangjing, but the master copy of the text kept in England was fragmentary at the end; and it was the only version and had no collated text with it. The text published here in this number has been collated according to four versions among the surviving books from Dunhuang and has essentially restored the true features of the initial Chinese text. I am assured that the publication of the three re-collated texts will be beneficial to those who make studies of Nagarjuna and the ideology of the Madhyamika.
The Jingangjing (Vajracchedikaprajnaparamitasutra) is a very important Buddhist work, which has been translated into Chinese for six times in China since antiquity. The most popular translation of the text has been that produced by Kumarajiva; therefore, most of the currently circular commentaries on the Jingangjing just annotate the translation by him. In the surviving books from Dunhuang, Kumarajiva's translation and the related commentaries form the bulk of all the extant Jingangjing and its commentaries. The Jingangjing Shu published in this number, however, is a commentary on the translation by Bodhiruci in the Northern Wei Dynasty (386-534 AD), so it is more precious. Moreover, the explanatory notes of this text on the Jingangjing are precise, appropriate, brief, and to the point, so it has been regarded as one of the highly rated commentaries on the scripture. Nevertheless, this commentary has never been recorded in any catalog of the Buddhist Cannon through the ages, and has never been collected into any of the Dazangjing of the past dynasties. Fortunately, it was discovered in the Beijing Library a few years ago. It consists of three parts and are labeled from No.1 to No.3. After careful identification, we find out that the three numbers of the text share the same stylistic rules and layout and the same wording, and their content is successive from one to the another. We come to the conclusion that they. are torn parts of the same text. Besides, the pages of the transcript once fell off. The later mender was careless; therefore, the extant transcript was out of order. We have restored its proper order in the newly collated text. After we put the three numbers together, the surviving content of the commentary is equal to that from the 14th to the 32th fen (section) in the version of the Jingangjing by Gumarajiva; this means that it is still fragmentary as far as the beginning part is concerned. But what is exciting is that the beginning part of the text has been discovered recently among the surviving books from Dunhuang preserved in England by Mr. ZHAO Ruihe, who is now participating in cataloging the surviving books from Dunhuang in the Beijing Library. Thus, although this text has not yet become perfect, it is almost complete at last. What is regrettable is that parts of some pages have been missing, so the meaning of the text is disconnected at intervals. Even the text kept in England can not closely match and mend the text kept in the Beijing Library. It is just like the broken armed Venus de Milo; while impressing one with unique sensuous beauty, it makes him deeply regretful. However, as it is the natural law for the moon to wax and wane, nothing in this world can be so perfect that it leaves no regrets.
During the reign of the ancient Tibet, there emerged in Dunhuang a Buddhist bhadanta named Facheng, who was well versed in both Chinese and Tibetan and translated a great number of scriptures into the two languages. As an eminent monk running a free school, he lectured on sutras and sastras and taught doctrines to his disciples during breaks in translation. Now the collections of the surviving books from Dunhuang contain a lot of notebooks used by the disciples while attending his lectures. The Yu Jia Lun Juan Di Si Shou Ji, published in this number, is one of the notebooks. This kind of notebooks, also named Sui Ting Ji or Sui Ting Shu, contain notes made by the disciples when they were attending the lectures on the Yogacarabhumisastra given by Facheng. Many a such notebook is kept in the surviving books from Dun-huang. The 85th volume of the Dazhengzang contains only a small portion of them. A number of years ago, Mr. Daishun UEYAMA, the Japanese scholar we mentioned above, after having made a relatively exhaustive search of these notebooks, reorganized them and listed them in a table, which is available in his book entitled A Study of Buddhism in Dunhuang. Since then, a number of new material has been discovered. We plan to try our best to sort out the relevant literature, because both Facheng himself and his thinking are of considerable significance to the studies of both local Buddhism in Dunhuang and SinoTibetan Buddhist exchanges, and the related texts have never been included into any of the Dazangjing of the past dynasties in China yet. However, the notebooks are really too many, and the handwriting is generally rather informal and illegible, making collation a very troublesome job. As a result, we can only offer these would-be texts to our readers step by step in accordance with the space available in our Buddhist Texts Not Contained in the Tripitaka as well as the progress of our collation.
One text is published in the section "Doubtful and Spurious Works".
According to Buddhist tradition, Buddha had both 32 obvious physical features (dvatrimsamahapurusalaksana) and 80 subtle physical points (asityanuvyanjanani) of a great man. Both the miraculous physical features and the excellent physical points are objects for monks to watch and speculate while sitting in meditation. Many scriptures have discussed the details of these physical features and points. The Xiang Hao Jing published in this number is composed of relevant passages taken from both the Guan Xiang Pin and the Ben Xing Pin of the Guan Fo San Mei Hai Jing. According to Chinese Buddhist tradition, these scriptures should be regarded as spurious ones. Owing to their status, most of them have lacked necessary collation, so there have appeared all kinds of variant versions during the period of their circulation. So are the Tian Gong Jing and the Fo Mu Jing published in the first number and the Xiang Hao Jing published in this number, the case of the latter being more complicated. According to the information available, the Xiang Had Jing has five different versions, which can be divided into two major systems. Except a small number of minor doubtful and spurious works such as the Xin Pu Sa Jing, the case like this was really rare in ancient China. Therefore, we may discuss whether these different versions should be collated into one text or should be collated and kept as separate variant versions. The Xiang Hao Jing published here is to provide the readers with some basic material for reference in this area.
One paper is brought forth in the section "Research Papers".
In 1930's, a monk named Fan Cheng discovered the Jinzang in the Guangsheng Temple in Zhaocheng County, Shanxi Province, and Jiang Weixin published his Jinzang Diaoyin Shimo Kao (A History of the Jinzang) - The Jinzang has gained increasing reputation ever since. Nevertheless, people are not very clear all the time about the process of the engraving, printing, and circulation of the Jinzang because of lacking material. Jiang Weixin put forth a hypothesis that the engraved blocks for printing the Jinzang had been transported to the capital (then named Yanjing) and were stored in the Hongfa Temple; people later engraved some more blocks and produced the Hongfazang. This has remained an unsolved mystery, though many scholars in the academic circles have accepted the hypothesis. The Jinzang Xin Ziliao Kao ( A Study of the New Material Concerning the Jinzang ) published in this number is the result of a serious study of two notes on the Jinzang found in the Qishazang, which was produced successively in the Ming Dynasty (1368-1644) and is now preserved in the Beijing Library. I trust that this paper will be very useful for clarifying various statements on the Jinzang.
Finally a few words about the size and form of the Chinese characters used in our book.
No.5 block characters were used for most of the texts published in the first two numbers of the Buddhist Texts Not Contained in the Tripitaka. If comments and notes appeared in the same text. No.5 Song typeface characters were used for printing. Our purpose was to publish more texts within limited space by using smaller sized characters. However, after reading the first two books, many readers have pointed out that the character size is too small and inconvenient especially to senior readers. Therefore, beginning from this number, we shall use No.4 (small) block characters for texts proper and No.4 (small) Song typeface characters for comments and notes. We shall continue to apply No.5 Song typeface characters (for the purpose of book printing) to explanatory notes on titles and research papers. Each forthcoming number of the Buddhist Texts Not Contained in the Tripitaka will still contain 300 thousand characters or so after we have enlarged the size of the characters used in most part of the book.
序
1994年夏年に《藏外佛教文献》の编集准备を开始してより、早くも2年余りの岁月を经て、ここにその第三辑を送ることとなつた。第一辑の出版以来、多くの读者を得、海内外より大きな反响が寄せられた。この事业に对する热い期待や、大藏经未收の新しい佛教文献の情报提供や、校录に对する补正意见や、さらにはこの企㓰の永续を希望して出资を申し出られた方もあつた。ここに编集委员を代表し、本书の成长に关心を寄せられた读者のかたがたに、谨んで衷心より御礼を申しあげたい。また本书の出版にあたつて援助を惜しまれなかつた中国佛教文化研究所、香港志莲净苑、山西省佛教文化事业总公司、ならびにその他の机关と个人に对し、心より谢意を表する次第である。こうしたかたがたの支持と援助を得て、《藏外佛教文献》の刊行が今后とも顺调に进み、その历史的使命を完うするであろうことを坚く信ずるものである。
以下に、この第三辑所载の文献につき简单な绍介をしておきたい。
「敦煌禅籍」の部には二篇の敦煌禅文献を收める。
《菩萨总持法》は慧能系の南宗に属する人の撰述で、内容は菩提达摩に假托された《观心论》と类似した部分をもち、その关系の解明が悬案となつている。この文献は最初、田中良昭氏がペリオ.コレクシヨン中より發见して、录文と研究を發表された。今回は上山大峻氏と敦煌研究院の若手研究者袁德领氏が北京图书馆で新たに發见された写本をも參照して、《藏外佛教文献》の体例に从い更めて整理した新しい校录本を提供する。敦煌学はすでに世界的扩がりをもつ学问であり、佛教文献の整理はもともと精确さを断えず要求される事业である。したがつて、世界の学者が敦煌遗书中の佛教文献の整理を手がけ、すでに整理を经た文献についてもいつそう精确さを求めるべく努力を重ね、ともにこの世界的全人类的文化事业を推进してゆくことを、われわれは愿つている。そうした校录の成果をこの《藏外佛教文献》に發表されることは大欢迎である。
《大乘起世论》も慧能系の南宗禅に属する人の作品である。この文献に表われた南宗禅は、思想的にはいつそう成熟度を增し、スタイルにおいては、すでに棒喝に似た机锋をのぞかせている。この写本の书写年代が吐蕃占领期であることから、この论自体の成立はほぼ8世纪前半と考えられる。《五灯会元》などの后世の禅籍に亲しんだ读者 ならば、この文献を读んで少しも违和感がないはずである。すなわち、南宗禅の若干の宗风はこの文献の成立年代の顷まで溯り得るわけで、これは禅の研究にかならずや重要な意义をもつであろう。いつも考えるのだが、禅宗ははたして佛教理论を未曾有の高みに推し上げたのだろうか、あるいは佛教理论を行き场のない袋小路へ推しやつたのだろうか。わたしはこの问题にいまだ结论を出せないでいるが、この文献は禅思想の發展の历程を追究するうえで、新しい资料を提供することになろう。
《藏外佛教文献》では以后もひきつづき敦煌禅文献の整理に努力してゆく所存である。各界友人の指导と支持を期待する。
「三藏论述」の部には六篇の文献を收める。
唐の道液撰《净名经集解关中疏》の上卷を第二辑に發表したが、本辑には下卷を登载する。この文献は《大正藏》第85卷には收められていたが、第五品の后半から第七品前半部分约1万字を脱しており、底本そのものもよいとは言えず、加えて校异も不完全である。本辑登载の下卷にはこの脱落部分が含まれているので、关心をもつ人の注意を引くことになろう。また细心な读者ならば、この下卷に含まれる《维摩诘所说经》の大藏经传本中の若干の误字が校定して改めてあることにも气づかれるであろう。《维摩诘所说经》のような、千年も流传し、大藏经中に收められ、前代の多くの人の校勘を经てきた重要な经典にも、遗憾なことにその大藏传本には些少の误字があるのである。《维摩诘所说经》のみならず、《妙法莲华经》や《俱舍论》などにも同样の问题がある。佛教文献の整理の难しさはここにあり、今日のわれわれが更めて佛教文献の整理を手がけることの必要性も、またここにある。
《因缘心论颂》、《因缘心论释》と《因缘心论释开决记》の三篇は一连のものである。このうちの前二著はインド佛教の理论家で中观学说の创始者龙树の撰にかかる。缘起论はシヤカの创始した初期佛教の基本理论であるが、十二有支生灭论を通して、世界の万物がある条件によつて生まれ、存续し、生灭することを说明し、そこから有为法の不可怙恃性、涅槃法の真实性を论证した。シヤカの理论的体系において、缘起论は世界万有の存在方式に对する一解释であるが、世界万有の存在そのものを否定したのではない。しかし龙树は、万有がある条件によつて存在し变化するものならば、その条件のあることが最も基本的、万有そのものは派生的なのであつて、ここから「缘起性空」なる中观学说の基本理论を导き出した。この《因缘心论颂》と《因缘心论释》は、龙树が初期佛教の缘起论を缘起性空说へと变革した重要な著作として、龙树の全著述および中观理论の中で特殊な地位を占めている。ただ遗憾なことに、この重要な著作は8世纪のごろ西北の地で译出されながら、中原には传わることなく、したがつて、中国传统の大藏经にも收录されなかつた。今世纪になつて敦煌遗书中より發见されるや、はなはだ贵重视されてただちに《大正藏》第32卷に收められたのである。しかし《大正藏》に收录された本文は、ただ二本のスタイン本による校勘のみなので、若干の误りがある。本辑に發表した《因缘心论颂》は七本、《因缘心论释》は八本の敦煌遗书にもとづく校录であるから、この新しい校录本文の质は比较的高いといえよう。《因缘心论释开决记》はおそらく吐蕃统治期の敦煌の义学僧による撰述と思われるが、その姓名を考证する资料を、目下见いだすことはできない。《开决记》は龙树の颂と释に对してかなり正确な把握をしており、中观理论に对するすぐれた解明となつている。この三篇を对照させて读めば、インド佛教の 中观思想について深い理解が得られよう。これもかつて《大正藏》第85卷に录文が收められたが、それは后尾部残阙のスタイン本で、校勘を经たものではなかつた。本辑に整理發表した校录本は四本の敦煌遗书にもとづき、この文献の本来のすがたを基本的に恢复した。こうした三篇の文献の再整理が、龙树と中观思想の研究者を裨益するものであることを信ずる。
《金刚经》は重要な经典であり、六度にわたつて翻译がおこなわれた。なかでも鸠摩罗什の翻译はもつとも广く流通し、したがつて、现在传わる《金刚经》注疏がもとづくものは、おおむね罗什译であつた。敦煌遗书の中でも罗什译とその注疏が《金刚经》および注疏の殆んどを占めている。しかし本辑に發表した《金刚经疏》は、北魏の菩提流支译に对する注疏であつて、はなはだ贵重である。加えて释义も简明にして要を得、《金刚经》のすぐれた注疏と言うことができる。历代の经录に著录されず、大藏经にも收录されなかつたものが、数年前に北京图书馆で三本發见され、鉴定をへて、この三本が书式、文字ともに同じで、前后相连续する同一文献であり、のちに三つに裂かれたものであることが确认された。しかもこの写本の各纸はいちど剥れて脱落し、后人が补缀したとき不注意で顺序に错乱が生じていたのを、今回正してもとの状态に恢复したのである。この三本を缀合した注疏现存部分は、罗什译の第十四分から第三十二分に相当し、首部は残阙のままであつたが、最近この首部が北京图书馆敦煌遗书の目录作成に參加された赵瑞禾氏によつて、ロンドンのスタイン本中より發现された。ただ北京图书馆本とスタイン本は完全にはつながらず、写本の一部に残损があつて完璧ではないけれども、ほぼ全体を复原しえたのである。あたかもミロのヴイ—ナスのごとく、残阙の美を感じさせはするが、やはり残念に思わせずにはおかない。しかしまた考えてみれば、满ち缺けは天の理、人间の万事はおおむね最后にちよつぴり惜しい部分をのこすものなのであろう。
吐蕃统治期の敦煌に活跃した大德沙门法成は汉语.チベツト语ともに精通し、多くの经典を汉语あるいはチベツト语に翻译した。かれはまた教理学にもひいで、弟子たちに经论を讲义し、佛教理论を传授した。敦煌遗书中には、これらの弟子たが当时听讲して书きとめたノ—トが多く遗されている。本辑に發表した《瑜伽论卷第四手记》はそのひとつである。弟子たちが法成の讲ずる《瑜伽师地论》を听いて笔录した《手记》は、また《随听记》、《随听疏》とも呼ばれ、敦煌遗书中に多く遗されており、《大正藏》第85卷に收められたのはそのごく一部にすぎない。数年前に上山大峻氏がこれらの《手记》を广く收集整理して一览表にされた(《敦煌佛教の研究》)が、その后また若干の新资料も發见されているので、补う必要がある。法成の阅历と思想は敦煌の佛教と汉族.チベツト佛教の交流を研究するさい、重要な意味をもつているが、历代のどの大藏经にも收录されなかつた。われわれはこれらの关系资料をできうる限り整理してゆきたいと考えている。ただ份量がはなはだ多く、かつこれらの《手记》は听讲时のノ—トであるゆえに、文字の书きかたも杂で规范に合わぬものが多く、整理には大きな困难がともなう。したがつて本书の纸幅の都合と整理の进步に应じて、おいおい發表してゆくつもりである。
「疑偽经」の部には文献一篇を收める。
佛教の传统では、佛は三十二相、八十种好をそなえ、修行者が禅定を修する时の观想の对像とされ、多くの经典に相好の具体的内容が详细に述べられている。本辑に發表した《相好经》は、《观佛三昧海经》の「观相品」と「本行品」から关连する内容を摘录し、缀り合わせて成つたもので、中国佛教の传统にてらせば、この种の经典は偽经と见なされる。偽经であるということから、そのほとんどに必要な整理がなされず、その结果传承の过程で种种の异本を生み出す。第一辑に發表した《天公经》、《佛母经》がそうであつたし、本辑の《相好经》も同样で、样相はもつと复杂である。これを整理した现阶段でいうと、《相好经》には五本の异本があり、二大系统に分かれる。ひとつの经典は时代の流れのなかでかくも错杂した异本をもつのは、古代においては《新菩萨经》など少数の小规模の疑偽经のほか、あまりないことである。むろん、ある异本间の差异はさほとでもなく、はたしてそれらを一本に整理してよいか、それとも区別して异本とすべきか、よく研究しなければならない。本辑に發表した《相好经》も、そうした疑偽经の异本分化の研究と检讨のために一资料として提供するものである。
「研究论文」の部には论文一篇を收める。
1930年代に范成和尚が山西赵城广胜寺より《金藏》を發见し、蒋唯心が《金藏雕印始末考》を發表してより、《金藏》の评价は日增しに高まつてきたが、资料に乏しいこともあつて、《金藏》の雕印およびその后の流通过程についは、いまひとつ明确でなかつた。とりわけ《金藏》の版木が都に运ばれて弘法寺に保管され、そののち补雕をへて《弘法藏》となつたという假说は、蒋唯心氏が提出して学界に广い支持を得たものの、なお未解决の悬案となつている。本辑に發表した《金藏新资料考》は、北京图书馆に藏する明代递修《碛砂藏》から见出された《金藏》に关する二篇の题记について考证したもので、これが《金藏》をめぐる问题の彻底的解决に资するものであることは疑いない。
さいごに、全体にかかわるいくつかの问题について说明しておきたい。《藏外佛教文献》の第一、二辑に整理發表した文献には、5号の楷书体を用い、注疏を含む文献は、本文を5号楷书体、注疏部分を5号书细明体を用いることを原则とし、一部の特殊な版面作成を要するものは、正文に适当な大きいポイントを用い、题解や研究论文などは一律に5号书细明体を用いてきた。これは限られた纸幅を最大限に活かして、できるだけ多くの文献を揭载したいと考えたからであるが、出版后すくなからざるかたがたから、文字が小さすぎて、老人には读むに耐えない、文字を大きくしてもらえまいかとの意见があつた。そこでこの第三辑からは、文献の正文を小4号楷书体、注疏部分を小4号书宋体に改めることとした。题解と研究论文は一律5号书宋体のままである。文字は大きくしたが、本书の规模は每辑30万字前后で、基本的に变わらない。
1996年12月
校注
【经文资讯】《藏外佛教文献》第 W03 册 No. ZW03na013 卷首语
【版本记录】發行日期:2022-01,最后更新:2021-01-05
【编辑说明】本资料库由中华电子佛典协会(CBETA)依《藏外佛教文献》所编辑
【原始资料】方广锠大德提供
【其他事项】详细说明请參阅【中华电子佛典协会资料库版权宣告】
内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供