卷首语
自1998年9月《藏外佛教文献》的第四、第五、第六等三辑出版后,沉寂了一年零九个月,第七辑才蹒跚出版,与大家见面。当编务工作基本就绪,动手写这篇卷首语时,真可用「心潮汹涌,感慨系之」这八个字来形容我现在的心情。
佛教说人生八苦:生、老、病、死、爱別离、怨憎会、求不得、忧悲恼。这一年多来,虽不能说八苦具备,但总算五味俱尝吧。说起来,八苦之产生,无非是「五阴盛」,这实际也就是老子的话「吾所以有大患者,为吾有身。及吾无身,吾有何患?」但生活还要进行,人生还有许多责任要尽,还有许多事情要做。包括《藏外佛教文献》,还要编纂下去。我有时候想,人生的动力,就在于责任,在于事业吧。但原定1999年上半年出版的第七辑,拖到2000年上半年才出版,这是我实在无法向诸位作者、读者以及一切关心本书的人交待的。我只能说,今后我一定努力克服一切困难,把《藏外佛教文献》编纂下去。
第七辑整理刊登的文献如下:
在「三藏注疏」栏中,此次刊登宗密的《注心要法门》一篇。《心要法门》本为华严宗著名僧人澄观所著,虽然篇幅短小,但意旨深远,总括了华严宗的精要。该《心要法门》虽收入《景德传灯录》卷三十中,但没有单行本传世。宗密身受华严宗、禅宗两家传承,又是唐代著名的义学高僧,一生注疏经典甚多。他对澄观的这一《心要法门》进行注释,可谓亦在意中。但本文献未为历代大藏经所收,也未为历代经录所著录。可能是因为篇幅较为短小的缘故,连宗密的著作目录——敦煌遗书《大乘禅门要录》也没有著录该文献。不过,宗密的这一注释行文精泽,言简意赅,是我们研究华严宗及宗密思想的重要资料。
本文献是在西夏故地黑城發现的,现藏俄国圣彼得堡。整理时所依据的复印件是1994年笔者访日时,著名学者入矢义高赠送的。入矢义高先生已于1998年仙逝,整理發表此文,也是笔者对入矢先生的一种纪念。
从本辑起,《藏外佛教文献》新辟「佛教仪轨」专栏。以往研究佛教,人们一般较多注意反映佛教思想、历史的资料,而对反映佛教实际宗教活动的资料则不甚措意。笔者在多年的研究过程中,深深觉得佛教的信仰性形态是佛教的一个重要组成部分,它在佛教中的作用,可能要大大重于人们原先的想象。因此,准备今后花费一定的力量从事这方面文献的整理,以尽力向研究者提供一些基本资料。
本辑發表的《金刚五礼》是从敦煌遗书中整理出来的,《金刚经》可谓义理性佛教的代表,而礼忏仪轨又是信仰性佛教的表现。因此,《金刚五礼》本身就是义理性佛教与信仰性佛教相结合的体现。整理者达照认为,《金刚经》中的消业思想,可能是这种结合的接触点,这一观点值得我们进一步探讨。本文献中出现的「三身一佛」思想,与传统的三身佛大相径庭,也值得注意。此外,本文献反映了敦煌地区古代抄写经典的方式之一是一人执本朗读,一人持笔书写。由于这种方式,出现了一些音同字不同的错谬。而这些错谬为我们研究当时敦煌地区的音韵乃至敦煌遗书的错写规律,都提供了难得的參考。
本辑發表的另一篇仪轨是从房山石经中整理出来的《金刚礼》,这是辽代著名僧人通理大师恒策的作品。这篇文献的特点是把《金刚经》的三十二分与三宝相配置,逐一礼拜。这使人联想起《大藏经总目》一类的功德品。经典崇拜从来是信仰性佛教的一大特征,其活动方式多种多样,本文献似乎又提供了一个范例。本文献用所谓「楞严弯」的方式写成,不了解这种书写方式,则无法看懂佛教仪轨。本书限于条件,无法将原文照片附上。好在《房山石经》的影印本已经出版,原文在其中可以找到。有兴趣的读者可以对照原文查核阅读。
本书第六辑發表的云南阿咤力教资料,引起不少朋友的注意。应该说,这批资料的确为我们打开一个新的世界。佛教是一个多层次的存在,现在看来,它在社会上层的流传形态与它在社会下层的流传形态有相当大的差异。以往我们熟悉的是前者,而阿咤力教资料为我们揭示了后者。此次發表的阿咤力教资料共两篇,其中的《护国司南抄》是所有阿咤力教资料中最早为人们知道的,但至今为止还没有正式發表过完整的录文,此次为第一次發表。另一篇为《佛说消灾延寿药师灌顶章句仪》,这是根据《药师经》编纂的佛教仪轨,在中国民间影响极大,乃至影响到若干民俗活动。看敦煌遗书,往往对其中记载的敦煌人当时的一些活动不甚了了,看了这部著作,再翻翻《药师经》,才知道这些活动的源头原来就在这裡。
在「疑偽经」一栏中刊登二篇。
第一篇为《净度三昧经》,三卷。该文献出现在南北朝,其后为不少典籍所引用。起先,人们对它的真偽并无怀疑。但后来,有的僧人指责该文献中的有些内容不符合佛教的精神。加上按照经录记载,它曾经不止一次被译出,形成不同的经本,后来又出现过人为的摘抄本,流传形态比较复杂,所以唐代智升整理大藏经时,把它当作真偽未分的疑经,暂且置之藏外。由于智升的影响,后世修造大藏经的人,都把该文献排斥在外,从而使该文献湮没无闻。但20世纪日本编纂《续藏经》时,發现了该经卷一的抄本,被收入《续藏经》中。敦煌遗书出土后,研究者在其中發现了《净度三昧经》的十二个残卷,分別保存在中国、英国与俄国。但这十二个敦煌残卷,加上日本原来保存的卷一,仍然不足以恢复原文献三卷的原貌。幸亏其后日本落合俊典教授在日本名古屋七寺發现了平安时代(约12世纪)抄写的《净度三昧经》的卷二与卷三,这样,加上敦煌本与日本的《续藏本》,我们就有可能恢复该经典全貌,这实在是佛教文献学史上的一件大事。该文献的照片及日本学者的整理成果,已经發表在《七寺古逸经典研究丛书》第二卷(大东出版社,1996年2月,东京)中,这次我们特意约请日本的原整理者大内文雄与齐藤隆信两位先生将该文献按照我们《藏外佛教文献》的体例重新整理,贡献给中国的读者。
该经被重新發现了,新的问题也随之产生。该经到底是不是疑偽经?它在我国佛教中的地位到底如何?都是需要进一步研究的问题。两位整理者认为它是疑偽经,可见该文献的题解及所附齐藤隆信先生的文章。但我本人对此有保留意见。我曾经从经录记载的角度,考证该经不偽,该文發表在上述《七寺古逸经典研究丛书》第二卷中。关于该经典的进一步考证意见,拟在近期發表。也希望诸位研究者共同參与讨论。关于该经的性质,姚长寿先生曾有专文發表,认为它所反映的就是宗密所说的人天教。我认为这是很正确的。顺著这个思路,可以發挥的地方很多,但限于篇幅,祗能留待异日。
第二篇为《地藏菩萨十斋日》,本文献乃敦煌遗书中很短小的一类写本。严格地说,它并不属于佛藏经律论的任何一个部分,只是僧俗佛事活动所使用的一种斋仪。其内容叙述在每月的十个特定的日子之中,有哪些天神下界巡检;在这些日子中应念诵哪些佛、菩萨之名,如此称名持斋可不堕何种地狱以及可免罪多少劫。此经虽小,但在古代社会中广泛流传,并曾起过重要的作用。特別有意思的是,敦煌遗书中此类写本甚多,加上传世的大足石刻本,表现出六种不同的形态,这些形态的变化,清楚地反映出该文献演变的綫索。像这样一个文献演化为多种异本的情况,《藏外佛教文献》已经整理过多种。我想,通过这些整理本,我们可以对佛典在流传过程中的演化,有更多的认识。用这个观点来看待中国佛教典籍,可能可以给我们一些新的启示。
西夏由党项族所建,与北宋、辽国鼎立。西夏崇信佛教,翻译了大量经典。过去,我们对西夏的佛教不甚了了,20世纪以来,随著西夏故地大批佛教资料的發现,日益丰富了我们的知识。前些年,宁夏某地一座西夏时期的方塔被不法分子破坏,从中出土一批西夏文物,包括一批西夏时期的汉文佛经。我曾经应宁夏的先生之邀,对这批汉文佛教文献进行整理。在此将整理结果發表如下。其中的《圆觉道场礼忏》可以与其他佛教仪轨相參看。《异本救诸众生一切苦难经》可以与敦煌遗书《佛图澄所化经》、《大慈如来告疏》、《救诸一切众生苦难经》、《新菩萨经》、《劝善经》相參看。十多年前,我曾经怀疑《新菩萨经》一类的经典,也许是当时一场民众起义的留存物,现在看来这种观点站不住脚。这类揭帖从东晋到西夏,其变种甚至一直流传到现代,的确是一种值得注意的现象。这其中,蕴藏著中国人的某种民族性吗?其中的《佛顶心陀罗尼经》实际是一部疑偽经,宁夏出土的该文献虽然残缺不全,我已经參考《房山石经》中的两个刻本将它整理成全本。但为了反映方塔残本的原貌,还是按照残本的行款录文。佛教传入中国,中国人攻击它不讲孝。后来佛教特別为此进行辩护,说佛教的孝优于儒家的孝。《藏外佛教文献》第八辑将要發表的《如来广孝十种报恩道场仪》即专门论述佛教的孝如何更为优秀。那么佛教孝道的真意到底是什么呢?《佛顶心陀罗尼经》从一个侧面为我们作了说明。
在此特別想提及的是此次宁夏方塔出土文献的装帧形式,为我们提供了前所未知的全新的资料。前此讲中国书史的著作与论文,提到卷轴、梵夹、经折、蝴蝶等等,但没有提到过粘叶、缝缋等装帧形式。敦煌遗书中出现了粘叶、缝缋等形式,但是,中国的书籍装帧为什么会从卷轴演化为如此众多的形式?其内在的规律是什么?我以为,书籍的装帧形式的变化,主要依据书籍的载体——纸张的变化而变化。晚唐、五代、宋初我国造纸技术大發展,从而为书籍装帧的發展带来种种机遇,由此,我国的书籍装帧进入一个不定型时期,各种各样的装帧形式百花齐放。宁夏方塔所出的单面缝缋装就是其中一个特殊的例子,它雄辩地证明书籍装帧形式对书籍载体——纸张的依存关系。
这批文献中还有一些重要资料,在此无法一一介绍,祗能请读者自行阅读。
本辑的「研究论文」栏發表日本东京大学末木文美士教授的《日本佛教目录学的形成——以〈东域传灯目录〉为中心》。这篇文章介绍了日本当前佛教文献学研究的一些情况。这本来是作者在中国社会科学院佛教研究室的一次学术讲演,征得作者的同意,發表在这裡。我想,这对中国的学者一定有相当的參考价值。
佛教说「诸行无常」。《藏外佛教文献》从开始创办到现在,已经是第六个年头了。六年时间,不算暂短。其间有种种困难,编委会的成员發生很大变化,工作方法也有了相应的调整。六年前,由于香港志莲净苑的经济资助,使我们能够在艰难中起步。其后,我们又曾经得志莲与其他一些单位与个人的支持,使得《藏外佛教文献》惨淡经营至今。按照我们的想法,是希望能够依靠本书的出售收入来支持本书自己的生存。但现在看来,这种想法,实在是无法实现的奢望。幸亏日本大阪光德寺与台湾王进祥先生的大力支持,第七辑终于顺利出版。在此,希望《藏外佛教文献》能够一如既往地得到诸位的关心与支持。
Foreword
It has been more than one year and half past since the last three books come to the light at the same time in Sept., 1998. Now when the editor is preparing to write a few words to our readers for the publication of Book Ⅶ, he find a great many complicated feelings emerged in his heart.
There is an old saying in Buddhism that life is filled of eight sufferings, i.e. suffering from birth, old age, sickness, death, parting of lovers, meeting of foes, failing to acquire, and the last category of all grief, sorrow, despair and lamentation. During the past period of more than 20 months, the editor has experienced all kinds of emotions, though I cannot put them all into the category of life's sufferings.
The sage Lao Zi in antique China once said: "What I suffer for is only resulted from the existence of my body. If without this body, whatever suffering will come upon me? " Nonetheless, life is always going on, and people always have their own duty to do. In my case, the editing work of the Buddhist Texts Not Contained In the Tripitāka has to proceed as usual. Sometimes I would suddenly be taken by a thought that life's motivation is some duty or mission that pushes us to overcome all difficulties in the world. It is the duty or mission that leads us to go on with the publication of the Buddhist Texts Not Contained In the Tripitāka.
The Book Ⅶ contains scriptures as follows:
In the column of "Commentaries on the Tripitāka" we select a text titled as Zu xin yao fa men (the Commentary to the Heart Elements Behind Dharma Door) by Zong Mi who was an eminent monk of the Huayan(Avatamsaka) School. The original one (the Xin yao fa men) was written by Master Cheng Guan who inherited the line of the Huayan. The text is short, but with the far reaching significance, as it summarized the essential doctrine of the Huayan School.
The Xin yao fa men was once included in the Jing de chuan deng lu (Jing de Record of the Chan light Passing on) in 30 volumes and was not able to circulate in a separate form. Zong Mi did a huge number of writing work on Buddhist scripture and he made a great contribution to the Huayan and Chan Schools. As a monk scholar, his making a commentary to the Xin yao fa men does not surprise our imagination. Yet the text cannot be found in any catalogs of Buddhist Canon as well as in any versions of the Tripitāka for all times. It was probable that the text is too short to draw any attention from Buddhist scholars. Even when the list of Zong Mi's works, which was called "Da chen Chan men Yao lu" (the Key Catalog of Mahayana Chan Buddhism) among the surviving manuscripts from the Dunhuang Buddhist Cave, was compiled, the Zu xin yao fa men was still ignored.
Yet this never means that the Zu xin yao fa men is not important to students who want to study the Huayan School and Master Zong Mi's ideology. To judge objectively, Behind the fluent and succinct wording of the text, one can usually obtain much information of importance wherein.
The text was originally discovered in the town of Hei Chen that was one of relic sites of the ancient Xixia dynasty. And the original scroll is kept in the Petersburg, Russia. When the editor stayed in Japan as a visiting scholar in 1994, the late scholar Iriya Yoshitaka(入矢义高) presented a duplicate to him. So the publication of the collated text is also in memory of Mr. Iriya Yoshitaka who passed away in 1998.
From Book Ⅶ on, a new column titled "Buddhist Rituals and Rites" has been added to the Buddhist Texts Not Contained In the Tripitāka. As we know, the traditional study focused its attention upon the materials concerning Buddhist ideology and history. And the materials reflecting the actual religious activities in old society were generally neglected. In this direction, the editor has gained deep feelings through many years of researching experience that the faithful and devotional practice in Buddhism is an indispensable part of a living religion. The role of folk Buddhism should be much more important than people could have imagined before in study of a religious civilization. Therefore, we will later devote much more attention and energy to collate the materials of this kind, and provide some basic data to researchers at home and abroad.
The Jin gang wu li (the five salutes to Vajrasūtra) contained in this book comes from the scroll from the Dunhuang Buddhist Cave. As everyone knows, the Jin gang jing (the Vajrācchedika prajnaparamita sūtra) is representative of the rational trend in Buddhism, and repenting and worshiping action in Buddhist ceremony is another trend characteristic of faithful exercises and customs. In this sense, the Jin gang Wu li embodies the unification of the two trends in Buddhism. According to the collator Mr. Da Zao, the melting point is the conception of Xia ye (karma erasing) in the text, which is a view worthy of our consideration. In addition, the conception of the San sheng yi fo(three bodies and one buddha) is also quite different from the traditional idea of San sheng fo (the Buddha in Tri Bodies). From scrutinizing the text, we can learn that in ancient times there at least existed such a way of copying scripture, i.e. in the process one person read the text to be copied, and the another one wrote down as he heard. Therefore, there would occur a lot of errors to use homonyms in text dictation. And those errors offer to us a precious chance to study phonology in the ancient Dunhuang area ,and even a referring determinant to find the law of homonym error happened in copying Buddhist scriptures.
Another text concerning religious rituals in Buddhist services is the Jin gang li (Vajra prajnaparamita sūtra Salutation) from the Fangshan Stone Scripture. It was written by Monk Heng Ce, Master Tongli, living in the Liao Dynasty(983 1066). One of the features in this text is to match the San bao(Three Treasures) with the 32 components consisting of the Vajracchedikaprajna sūtra. And in the service process each component should be worshiped respectively one by one. This practice remind us of the Gong de ping (the category of merits) in the Da zang jing zhong mu(the General Catalog of the Tripitaka). The so called Gong de ping exemplifies the worshiping act of scriptures typical of devotional Buddhism. This text is written in a way called Leng yan wan, which is a particular writing form especially serving the kind of Buddhist rituals. This book is unable to offer a photo showing the form of the Leng yan wan, but our readers are supposed to take a reference to such examples in the facsimile of the Fangshan Stone Scripture.
In the Book Ⅵ, we published some materials about Ali Cultism of Yunnan Province, which aroused much interests among students. Judging by the data, we know that a religion spread in differential forms at various levels in a society. In the past, we were usually familiar with the Buddhist institution prevailing at the upper society, and now we are ushered by the materials into a new realm of Ali Cultism. In front of our readers' eyes, there are two texts concerning the Ali in this book. One is the Hu guo si nang chao which is the earliest manuscript as people know, but it is not accessible to readers until now when we publish it by the book. Another text called "Fo shuo xiao zai yan shou yao shi guan ding zhang ju yi"(the sentence rituals in the Bhaisajyaguru abhiseka services to dispel disasters and prolong life). It is obvious that the rituals are worked out basing the scripture of the Bhaisajyaguru purvapranidhana sūtra that enjoyed overpowering enthusiasm among the folk mass in the ancient China. And the text gives us some hint to understand both folk worshiping activities described in the surviving manuscripts from the Dunhuang Buddhist cave as well as the function of the Bhaisajyaguru purvapranidhana sūtra in the folk devotionalism.
As in the column of "Dubitable and Forged Scriptures", there are two texts published. The first is the Jing du san mei jing (the purely delivering Samadhi sūtra) in 3 volumes. The scripture appeared in the period of the North and South Dynasty and cited by lots of later Buddhist works. The scripture was put into the class of dubitable and forged scriptures early in the Tang period, as Monk Zhi Sheng did when he sorted out Buddhist Canon and compiled the Kai yuan shi jiao lu (the Kai yuan Catalog of Buddhist Scriptures), since he found some precedents had criticized the Jing du san mei jing for its disparity from the orthodox teachings. Besides, there were quite a few differed translations of the text as well as an abridged version prevalent before. Following Monk Zhi Sheng, all the later tripitakas refused taking in the Jing du san mei jing.
So after the Tang, almost nobody mentioned the text until the 20th century when the Xu zng jin (the Japanese Continued Buddhist Canon) was compiled and a manuscript was discovered in an old temple. But there was only one volume survived for the scripture. As the surviving manuscripts at the Dunhuang Buddhist caves were unearthed, researchers have found at least 12 incomplete volumes of the Jing du san mei jing which is kept separately in museums in London, Paris and Tokyo. All those manuscripts were not enough to restore the complete feature of the text. Fortunately, in the middle of 1990s the 2nd and 3rd volumes of the text were discovered by Professor Ochiai Toshinori(落合俊典) in the Shichi Temple at Nagoya, Japan. The volumes were dated as copied in the Heian period (12th century). Up to now students had been able to restore the whole scripture. The precious literature with a photo, and the researching results were all published in the appendix of Book Ⅱ of the Studying Series Concerning Old Unknown Texts Stored in the Shichi Temple (Taito Press, 1996/2). What our readers see about the text in this book was presented by Mr. Ouchi Fumio(大内文雄) and Mr. Saito Takanobu(齐藤隆信), who are both collators. They had re edited the text according to our requirements before offering it to the Buddhist Texts Not Contained In the Tripitāka.
Here the previous problem occurs again as the scripture is reexposed to the light. Can we still persist it is only a forged one? What position it should hold properly in the translating history of Buddhist scriptures? According to the both Japanese scholars, the text belongs to the category of the dubitable and forged. Their opinion can be checked in the title explanation and their letter that appended to this book. By contrary, I preserve my own view regarding the matter. In an article sent to the Studying Series Concerning Old Unknown Texts Stored in the Shichi Temple, I made a textual research and testified the credibility of the text. And another Chinese scholar Mr.Yao Chang shou regarded the text reflecting conceptions what Master Zong Mi called "Ren tian jiao(Teachings for Man and Deva /Hinayana Doctrine)". The editor believes there is much more room to further exploration and hopes hope that the scripture's publication in this book will arouse more interests and discussions.
Another text of the same kind is the Di zang pu sha shi zai ri (the Ksitigarbha Bodhisattva Ten Fasting Days). This is a very small in length among the surviving manuscripts from the Dunhuang Buddhist Cave. As a writing version, it actually does not belong to any part of the three categories as sūtra, vinaya and dharma. Its function is only to serve a fasting ritual in Buddhist ceremonies. The text tells that on each day of the 10 in a month, a particular deva (heaven god) comes from the high down to the earth to supervise the mortal. And the people living on the earth should meditate the god by continuously calling his title in order to be favored. Otherwise, people would be caught by disasters or even go to the hell after life.
It is worthy of stressing the fact that there is a great number of the scripture of the same kind. In addition to these written copies, there also exist the rubbing copies from the version of stone carved scriptures found at County Dazhu, Sichuan. Thus we have mastered 6 forms of the text that demonstrate the changing development of the rituals as the Ksitigarbha Bodhisattva Fasting Days' services transmitted in China. By this collated version, we are able to find the changing track of transmitting Buddhist texts. In this connection, study of scriptures can be instructive.
The Xixia régime which was confronting with the North Song and Liao régimes, was built by the Dangxiang people. The latter held high reverence to Buddhism. The prosperous Buddhism in the Xixia society left abundant literature to later peoples. Since the 20th century we have acquired an increasing knowledge about the Xixia culture as more and more Buddhist archaeological materials excavated in the present Ningxia region where was the territory of the former Xixia régime. A few years ago, I was invited to the Ningxia region to take part in the sorting out work of a bunch of Buddhist scriptures in Chinese, which survived a serious sacking act by outlaws to a square pagoda dated to the Xixia period (11 13th c.). Here we list the group of texts as follows:
The Yuan jue dao chang li chan (the Worshiping and Repenting for the Perfect Enlightenment Grand Service) which can be referred to the variety of Buddhist services prevalent in the region of Han people.
The Yi ben hiu zhu zhong sheng yi qie ku nan jing (the Varied Version of Delivering All Living Things From Sufferings) which can be referred to the surviving materials from the Dunhuang Buddhist Caves such as the Fo tu cheng suo hua jing (the Sūtra of Master Fo tu cheng's Teachings), the Da ci ru lai gao su,the Jiu zhu yi qie zhong sheng ku nang jing (the Sūtra of Delivering All Living Things From Sufferings), the Xin pu sa jing (the Sūtra of New Bodhisattvas), and the Quan Shan jing (the Sūtra Persuading to Do Good), etc. More than ten years ago, the editor had such a suspicion that the text like the Xin pu sa jing was the heritage of a peasant uprising. Now it seems not able to hold the ground. All of these posters and like remained throughout in the history until the modern time. What message does this phenomenon suggest to us? Is there any nationality contained for the Chinese people?
Out of the survivals, one dubitable text is the Fo ding xing to luo ni jing (the Buddhoshnrsha hrdaya dharani sūtra) which was also excavated in the Ningxia region. In spite of its incompleteness, the whole text can be restored by reference to another two versions in the Fangshan Stone Scriptures. In order to show the text's original feature as unearthed in this book, we tried to reproduce the layout when typeset.
As we have known, Indian Buddhism was fiercely attacked by Confucians as being against the filial piety when it was first introduced into China. And that's why the late Buddhists put their stress on the moral relation all the time, and defend themselves against non Buddhists' criticism. The Ru lai guang xiao shi zhong bao en dao chang yi (the Tathāgata's Rituals for the Ten Grand services to Recompense Gratitude), which will come out in our next book(Book Ⅷ), means to prove that the incomparable filial piety can be practiced only following the Buddha's way. And the Fo ding xing to luo ni jing here coveys the same import in a similar way.
Finally, the editor want to call readers' attention to the binding form and layout of the literature unearthed from under the Ningxia's square pagoda. All previous works dealing with the book producing history only talked about the few ways of binding book such as Juan zhou, Fang jia, Jing zhe, and Hu die, without mentioning the forms like Zhan ye and Feng hui that were applied already to the surviving manuscripts found in the Dunhuang Buddhist Caves. Facing the ancient books, people tend to question why there were so many binding forms evolved? Or is there any internal law to be sought for in this direction? In the editor's point of view, the diversification of the binding forms was determined by the development of papermaking technique and skills. As a variety of paper were being adopted into book making shops, different ways of binding and layout were also tentatively used in the producing process, which was manifested in the manuscripts unearthed from under the Ningxia square pagoda. As an instance, the manuscripts in Feng hui and other binding ways signify the correlation between developments of paper and book's binding technique.
There are many other messages revealed from the literature discovered in the Ningxia region, and we cannot make introduction of all of them herein. We leave them to our readers' judgment.
In the column of "Researching Papers" we took an important article by Professor Sueki Humihiko(木末文美士). It is titled "the Formation of Japanese Buddhist Bibliography focused on the Recordings of Chan Light Passing On in the Eastern Region" which was formerly a lecture the author gave at the Researching Section of Buddhology in the Chinese Academy of Social Sciences. The editor considers that this article provides to Chinese scholars a referring frame in this direction.
One of the Buddhist phrases is all action is transient". To some extent, it describes the six years we spent in compiling the Buddhist Texts Not Contained In the Tripitāka. During the period we experienced all kinds of hardship and witnessed a great alternation of membership in the editorial committee. In spite of all this situation, we persisted in pushing forward our cause with some indispensable adjustment. From the very beginning, we were financed by the Zhi Lian Jing Yuan in Hong Kong, a Buddhist Community Aspiring for the Pure land. Without its support, we could not make the first step in this way. And it is the generous support from the Zhi Lian Jing Yuan and other groups that we can stick to the editorial work with painstaking efforts until today. At first, we once had a naive idea that we could eventually afford sustaining the cause by the income from selling the Buddhist texts that had been turned out formerly, and the reality was proved to be opposite to our anticipation. This time, we are able to succeed in publishing Book Ⅶ of the Buddhist Texts Not Contained In the Tripitāka it is merely owing to the chance provided by the Kōtoku ji in Japan and Mr. Wang Jin xiang in Taiwan. We hereby show our appreciation to them and we hope to be favored by support and concerns from all walks of life in future.
序
一九九八年九月、《藏外佛教文献》第四、第五、第六辑の三册を出版してから、一年と九ケ月が经过し、ようやく第七辑の出版にこぎつけた。编集作业はほぼ终了し、この序文を书くにあたつて、「心潮汹涌、感慨系之(样々な思いで感慨ひとしお)」の八字が今の私の心境である。
佛教は人生の八苦を说く。すなわち生苦、老苦、病苦、死苦、爱別离苦、怨憎会苦、求不得苦、忧悲恼苦である。ここ一年というもの、八苦のすべてを兼ね备えたとは言わないまでも、どうやら五味だけは味わつたようである。いつたい八苦の發生は「五阴盛」にこそ原因がある。老子がそれを述べている。「我にわずらいがあるのは、我が身があるから。我が身がなければ、何をわずらおうか」と。しかし日々の生活はやむことなく、多くの责任や作业を遂行していかなければならない。《藏外佛教文献》を编纂することも同じことである。时に思うことは、人生の推进力は他でもなく责任と事业とにあるのではないかと。しかし本来ならば一九九九年の上半期に出版するはずの第七辑が、二〇〇〇年にまで缲り越してしまつたことは、作者と读者、更に本书に关心を抱く诸贤に对し申し开きするすべもない。ただ言えることは、今后はすべての困难を克服し、《藏外佛教文献》の编纂に尽力してゆくということだけである。第七辑に编入する文献は以下のとおりである。
「三藏注疏」の项には、宗密の《注心要法门》を载录した。《心要法门》は华严宗の名僧澄观が著したもので、份量こそ少ないが、その内容は深远にして华严宗の教义の要点を包括している。《心要法门》は《景德传灯录》卷第三〇に含まれているが、別行本としては传わつていない。宗密は华严宗や禅宗の法门を受けた唐代の著名な义学の高僧であり、生涯数多くの经典に注释をした。その彼が澄观の《心要法门》を注释したとしても別段不思议なことではなかろう。この文献は历代の大藏经に收められたこともなければ、经典目录に著录されたこともない。おそらくはその份量の少なさが原因であつて、宗密の著作目录である敦煌遗书中の《大乘禅门要录》にすらその名を见ないのである。しかしこの宗密の注释は实にすばらしく、表现は简洁にして内容は该博であり、我々が华严宗と宗密の思想を研究する际の重要な资料となるのである。
この《注心要法门》は西夏の故地である黑城で發见され、现在はロシアのサンクトペテルスブルグに所藏されている。整理にあたつて依据した资料は、私が一九九四年に日本に访れた际、著名な学者である入矢义高先生より顶戴した复写本である。入矢先生は一九九八年に逝去されたため、この文献の整理と公表は、私の先生への记念碑でもある。
《藏外佛教文献》はこの第七辑より新たに「佛教仪轨」の项をもうける。これまでの佛教研究では、おもに思想や历史を反映している资料に注意をはらつてきたが、实际の宗教活动を反映する资料に意を措くことはなかつた。私は长年の研究活动の中で、佛教の信仰形态こそ、ひとつ重要な组成部分であると深く感じており、その信仰形态の佛教中における作用は、想像する以上に大きなものであると考えている。これによつて、この方面の文献整理に力をそそぎ、研究者に对しては、できうる限り基本的な资料を提供したいと思う。
本辑に發表する《金刚五礼》は、敦煌遗书を整理する中で發见された典籍である。《金刚经》は教义佛教の代表とされ、しかもその礼忏仪轨にいたつては信仰佛教をも表明するものである。よつて《金刚五礼》は、その教义佛教と信仰佛教とが结合した文献なのである。整理者の达照师は、《金刚经》の灭罪思想に两者の接点があるとしており、この考察は更なる检讨に值しうるのである。本文献中に示される「三身一佛」思想は、传统的な三身佛と大いに异なつている。これも注意を要することであろう。ほかにも、敦煌地区の古代写经方法の一つ、すなわち一人が经典を朗读し、もう一人が书写するという方法がとられている。この写经方法をとることで、同音异字の误写の现象が见られるのである。しかしこうした误写は、当时の敦煌地区の音韵や敦煌遗书の误写の样式を知るための贵重な參考资料を提供しているわけである。
本辑に發表するもう一つの仪轨は、房山石经を整理する中で發见された《金刚礼》である。これは辽代の著名な僧、通理大师恒策の著作である。この文献の特征は《金刚经》の三十二分と三宝とを配置して、一つ一つに礼拜を行うことにあり、これは唱えることによつて功德となる《大藏经总目》のような文献を想起させる。经典崇拜は信仰佛教の一つの特征であつて、その活动は多种多样であり、本文献も一つの轨范を提示しているものである。また本文献はいわゆる「楞严弯」という书写法を采用しているため、この书写法を知らなければ本文献の佛教仪轨を理解することはできない。本书では诸般の事情により、原文の写真を揭载することはできないが、《房山石经》という影印本がすでに出版されているので、原文はそちらで确认していただきたい。关心を持たれた读者は、ぜひ原文を对照しつつ阅读されたい。
本书第六辑で發表した云南の阿咤力(アヂヤリ)教の资料は、读者の注意を引くところとなつた。これらの资料の确かさは、新しい研究领域を开拓することになると言えよう。佛教は多层构造であり、社会の上层と下层においては、その流传形态がかなり异なつている。これまで我々は前者(上层社会の流传形态)について熟知していたが、阿咤力教の资料は后者(下层社会の流传形态)に相当する资料である。今回發表する阿咤力教の资料は二种あり、うち《护国司南抄》はあらゆる阿咤力教资料の中でも最も早い成立であり、今日に至るまで完全に整理した录文が發表されたことはなかつた。今回はその第一回目となる。もう一つの资料は《佛说消灾延寿药师灌顶章句仪》である。これは《药师经》にもとづいて编纂された佛教仪轨にして、民间での影响は大きく、若干の民俗活动にまでも及んでいる。我々が敦煌遗书を见たところで、そこに敦煌の人々の当时の活动をはつきりとは知りえないが、この仪轨资料、そして更に《药师经》を读むことによつて、そうした民俗活动がこの仪轨に由来していることを知ることができるのである。
「疑偽经」の项には、二篇を载录した。
一つは《净度三昧经》三卷である。南北朝に成立し、その后多くの典籍に引用されるようになつた。当初この经典の真偽に对して疑いがもたれることはなかつた。しかし后になると、佛の精神に符合しない内容が含まれていると指摘されてくる。经典目录の记载からして、その翻译は一度にとどまらず、异なつた经本を形成し、后に抄本までもが出现し、その流传形态はかなり复杂となつている。唐の智升が大藏经を整理した际に、この经典を真偽未分の疑经と断定したことで、ひとまず藏外に置かれることになつた。そしてこの智升の判断にもとづいて、后の大藏经の编集者たちはみな藏外に排斥してしまい、そのため中国から姿を消してしまつたのである。ところが今世纪、日本で《卍续藏经》を编纂した际に本经の一つの写本が见つかり、その中に收められることになつた。また研究者は中国、イギリス、ロシアに所藏される敦煌遗书の中からも十二种の残卷を见つけ出した。しかしこの十二种の敦煌写本と日本の写本をもつてしても、三卷本の全貌を复元することはできなかつたのである。しかし幸いなことに日本の落合俊典氏が名古屋市の七寺から平安时代の本经写本、卷第二と第三を發见したことによつて、本经の全貌を知ることができるようになつたのである。これは佛教文献学史上、大きな出来事であつた。この经典の影印と校订は、すでに《七寺古逸经典研究丛书》第二卷(大东出版社、一九九六年二月、东京)において發表されている。このたび原整理者の大内文雄氏と齐藤隆信氏に依赖して、《藏外佛教文献》の体例にもとづき再校订し、中国の读者に提示していただいた。
この七寺本が發见されてから、新たな问题が發生してきている。はたしてこの经典は疑偽经典なのであろうか?我が国の佛教における地位はいかほどであつたろうか?これらの问题を检讨する必要があるのだ。校订者の二人はともに本经を疑偽经典とみなしており、それは题解や附载する齐藤隆信氏の文中にあるとおりである。しかし私はこれに对して考えを保留している。私はかつて经典目录の记载から本经が偽经でないことを考证した。その论考は前述の《七寺古逸经典研究丛书》第二卷に收められており、更なる考证については、近いうちに發表する用意がある。また研究者诸贤がこの讨议に加わることを望むものである。本经の性质に关しては、姚长寿氏が论文を發表しており(前记の丛书)、经典に反映されているのは宗密の言うところの人天教とされ、私も氏の意见に赞同するものである。このように考えると、たくさんの问题が浮上してくるが、纸幅の都合もあるので他日を期したい。
二つめは、《地藏菩萨十斋日》であり、この文献は敦煌遗书中でも字数の少ない短い写本である。严密に言えば佛教の经律论のどれにも属さない文献で、ただ僧俗の佛教活动に使用される一种の斋仪である。その内容は、每月の定められた日(あわせて十日间)に、天界の神々が降りてきて巡回し考治するというものである。そこでこれらの日に佛や菩萨の名を念诵すると、その称名と持斋によつて、いかなる地狱にも堕ちることなく、また何劫もの罪を除くというものである。この经典は份量こそ短いが、古代社会において广く流传しており、重要な作用を起こしていた。特に兴味深いことは、数多くの敦煌写经と大足石刻本を分类すると、それらが六种の形态をとつているということである。こうした形态の变化は、明らかに文献の变迁のあとを反映している。このように一つの文献が变迁して多くの异本が發生する状况があるが、これまでにも《藏外佛教文献》ではそうした文献を数多く整理してきた。そうした文献の整理を通して、佛典は流传するうちに变迁してゆくということを、より深く认识すべきであると考える。この观点から中国佛教の典籍を见ると、我々に新たな启示を与えてくれるであろう。
西夏は党项族が建てた王朝で北宋や辽と鼎立し、佛教を崇拜して大量の经典を翻译した。これまで我々は西夏佛教をよく知らなかつたが、二〇世纪になつて西夏の故地から多くの佛教资料が發见されるにともない、しだいに我々の知识は丰富になつてきた。数年前、宁夏省のとある地区にある西夏时代の方塔が不法の辈によつて倒坏され、その中からまとまつた西夏の文物が發见された。そこには西夏时代の汉文经典が含まれている。私はかつて宁夏省のある先生の招待をうけて、これら汉文佛教文献の整理を行つた。ここにその整理した成果を發表する。《圆觉道场礼忏》は佛教仪轨と照らし合わせることができ、《异本救诸众生一切苦难经》も敦煌文献の《佛图澄所化经》、《大慈如来告疏》、《救诸众生一切苦难经》、《新菩萨经》、《劝善经》と照らし合わせることができる。十数年前、この《新菩萨经》は、おそらく当时のある民众革命の产物ではないかと疑つていたが、ここにいたつて、この考えは误りであることを知つた。これらの揭帖(纸に书写し壁に贴つたもの)は东晋から西夏に至り、そして现代にまで传わつてきており、注意を要すべきことである。それらの揭帖の中に中国人のある种の民族性を含んでいるのであろうか? その西夏の佛教资料中の《佛顶心陀罗尼经》は疑偽经典であり、宁夏省のこの方塔文献は残缺本ではあるが、すでに《房山石经》に收められている二种の刻本を參考にしつつ整理した。ただし方塔残缺本の体裁を反映させるため、残缺本の行どりにしたがつて录文とした。佛教が中国に传来してから、中国人は佛教が孝道を说かないと攻击してきた。后に佛教ではこれを辨护すべく、佛教の孝道は儒家のそれに优つていると说くようになる。《藏外佛教文献》第八辑に發表豫定の《如来广孝十种报恩道场仪》は、佛教の孝道がいかに优れたものであるかを说いている。はたして佛教の孝道の真意とは何であろうか? この《佛顶心陀罗尼经》は、我々にそれを教えてくれる。
また特に想起されることは、このたび發见された宁夏省方塔文献の装丁样式であり、それはこれまで我々の知らなかつた新资料を提供しているのである。これまで中国书史の著作や论文では、卷子、贝叶、折本、蝴蝶などをとりあげることはあつても、粘叶や缝缋などの装丁样式をとりあげることはなかつた。敦煌遗书中にも粘叶と缝缋の装丁本が發见されているのである。さて、中国の书籍装丁は卷子本からなぜこれだけ多くの样式に转变したのであろうか。その法则は何であろうか。私はそれを、书籍の体裁、つまり料纸か变化したことが主な原因であると考えている。晚唐、五代、宋初と、中国の制纸技术が大いに發展し、これにともなつて书籍の装丁も影响をうけて、各种各样の不定型な料纸が生产される时代に入つてゆくのである。宁夏省の方塔から發见された单面缝缋装も、その中の特殊な一例であり、それは书籍の装丁样式が、その体裁つまり料纸と关系していることを雄辨に证明しているのである。
これらの方塔文献中に更に重要な资料もあるが、ここでその一つ一つを绍介することはできないので、读者みずから阅读していただきたい。
この第七辑の「研究论文」の项には、日本の东京大学末木文美士氏の《日本における佛教目录学の形成——《东域传灯目录》を中心に》を發表する。この论文は日本佛教文献学研究の现状を绍介したもので、もと中国社会科学院佛教研究室で讲演されたものであり、作者の许可を得てここに揭载するわけである。中国の研究者にとつては、大いに參考になるものと考える。
佛教では「诸行无常」を说く。《藏外佛教文献》は發足より现在に至るまで、すでに六年が经过した。六年は决して短いとは言えない。この间には样々な困难があつた。编集委员会の构成员に大きな移动があり、作业方法もまた相应の调整をした。六年前、香港の志莲净苑の资金援助をうけ、苦しい中にも作业を进めることができ、その后も志莲净苑ほか、他の机关と个人からの支援を得て今日まで作业をつづけてきた。私としては本书の卖り上げをもつて、本书の刊行を维持していきたいと考えているが、今のところ实现されていない。しかしありがたいことに、日本大阪の光德寺と台湾の王进祥氏の支援によつて、第七辑が顺调に出版できた。ここに、《藏外佛教文献》がこれまでとおり读者诸贤の关心と支持を得られんことを望むものである。
校注
【经文资讯】《藏外佛教文献》第 W07 册 No. ZW07na039 卷首语
【版本记录】發行日期:2022-01,最后更新:2021-01-05
【编辑说明】本资料库由中华电子佛典协会(CBETA)依《藏外佛教文献》所编辑
【原始资料】方广锠大德提供
【其他事项】详细说明请參阅【中华电子佛典协会资料库版权宣告】
内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供