炖煌本坛经校刊记
炖煌本《坛经》,是大英博物馆所藏,斯坦因本五四七五号,为现存《坛经》的最古本。这部写本,不但字迹拙劣,错字多得几乎读不下去。如「诳」字写作「[言*(狂-王+主)]」,「顿」字写作「[圭*页]」,「五祖」一再的写作「五褐」,可见写者不但对佛法毫无常识,识字也是不太多的。「炖煌本」是「坛经传宗」本,是荷泽门下传授一部《坛经》,以证明学有禀承、是南宗弟子的。在当时,《坛经》从南方传来,是手写本,知道的人还不太多。也许是荷泽门下,怕外人知道内容,失去秘密传授的意义,所以找不通文墨的人,照本誊写。原本有行书、草字,不通文墨而照本誊写,再加上脱落、衍文、倒乱,这才成为这样的错讹连篇了!
《坛经》「炖煌本」的整理校订,从四方面著手。一、〈坛经〉与〈坛经附录〉的分別:〈坛经〉,本从慧能大师于韶州大梵寺开法传禅、法坛施法得名,弟子法海所记,应成立于六祖生前。〈坛经附录〉,是慧能接引弟子的机缘、临终付嘱,及临终与身后的情形。有人次第的集录出来,附编于〈坛经〉之后,后来也就被看作《坛经》了。现在分別为〈坛经〉与〈坛经附录〉二部分,以免读者误会(參考拙作《中国禅宗史》二三七——二四六页)。
二、原本与增补的分別:《坛经》炖煌本,是现存《坛经》的最古本,不是《坛经》的最古本。《坛经》演变到「炖煌本」,至少经过了三个阶段,就是「曹溪原本」、「南方宗旨本」、「坛经传宗本」。《坛经》的演变为「南方宗旨本」、「坛经传宗本」,不是重写,而是在「原本」上,一段一段的增补,或插几句进去。好在禅师们是不重文字的,虽然添糅补充,却没有注意到文字的统一性,所以有文意不啣接、重复,或文笔前后不一致的现象。凭这些,可以理解出增补的部分出来(「明本」,曾经宋代契嵩他们的整理,所以就不易分別了)。
有关「坛经传宗」及「南方宗旨」,可依文义而分別出来。「南方宗旨本」的特征,是身(心)无常而性是常。「坛经传宗本」的特征是:为了传授一卷《坛经》以证明学有禀承、是南宗弟子,所以处处说明《坛经》传承的重要、法统,及暗示神会的得到正法。这都是增补后起的,从《坛经》的称呼上,也可看出先后的差別。如大梵寺说法部分,对于慧能,集记者称之为「慧能大师」、「能大师」、「大师」。慧能自称为「慧能」、「能」;大众称慧能为「和尚」;慧能称大众为「善知识」,称刺史为「使君」。这种称呼,是吻合当时实情的。偶有二处例外——「六祖言」,见于「释疑」部分,正是后来增补的部分。附录的弟子机缘部分,对于慧能,编集者也称之为「大师」、「能大师」、「慧能大师」。学人称慧能为「和尚」;慧能自称为「吾」;称学人为「汝」、「汝等」,或直呼名字。除三处例外——「六祖言」以外,也与当时的实际称呼相合。临终部分,也合于上述的体例。而临终前告別部分,多数是「坛经传宗」。编集者称慧能为「六祖」,弟子称慧能为「大师」,都与实际的称呼不合。又如说「上座法海向前言」,更可看出是后人增附的了。不过,经过不断的增补,糅合已经久了,要从文义、文字作精确的区別,实在是不容易的,只能表示大概而已。不过發见了称呼上的差別,倒底多了一层客观的标准,依之区別原本及增补,也就不致太离谱了(參考拙作《中国禅宗史》第六章第二节)。
现在依据文义与文字的特征,将〈坛经〉及〈坛经附录〉可推定为「曹溪原本」的,用四号宋体字。推定为「南方宗旨本」的,文末加一〔南〕字。推定为「坛经传宗本」的,文末加一〔传〕字。推定为「南方宗旨本」后,或「坛经传宗本」后附入的,不同写本而写者综合一处,成为重复的,文末加一〔附〕字。这都改用四号楷体字。这样的分別排列,相信「曹溪原本」,可以明显的表示出来。
三、章节的分別:铃木大拙分「炖煌本」全部为五十七节。宇井伯寿采用五十七节的分类,除去他所认为是后人附加的部分,如南顿北渐、神秀作偈等,保留了三十七节。其实,这都是弟子的集记,即使是原始的,也不免有弟子的意见。南北、顿渐等传说,是东山门下的事实,决非神会个人所造出的。如「曹溪原本」,提到《坛经》已三传到悟真,如完成于慧能去世后二十年——西元七三〇顷,那么这些问题,都被注意而集出,不用假想为神会或神会门下的。又如慧能的得法缘由,从身世孤贫说起,一气呵成,也不应将作偈部分除去。又梁武帝与达磨的问答,因为神会的《南宗定是非论》同样的说到,也就把它除去。其实,「炖煌本」有关「坛经传宗」部分,一律写作「菩提达摩」,与《南宗定是非论》相合。而有关达磨与梁武帝的问答,「炖煌本」是写作「菩提达磨」的。这一用字的差別,可证明此事与神会门下无关。梁武帝与达磨相见的传说,比神会的时代要早些。〈坛经〉的成立,也是比「坛经传宗本」早得多。现在以文义及文字的差別为主,原本与增补部分,每每是夹杂在一起的,所以不能说那几节是〈坛经〉原本。由于分別为〈坛经〉及〈坛经附录〉二部分,所以现在分〈坛经〉为十七章,〈坛经附录〉为十章。章又分节,以便检查。
四、文字的校正:用作校正的底本,是《大正藏》本(编号二〇〇七),今简称为「原本」。不过,有些字,《大正藏》本已经改正了。如「炖煌本」的[修-(攸-ㄆ)+彳],已改正为修;[圭*页],已改正为顿等。通行的《六祖大师法宝坛经》(《大正藏》编号二〇〇八),本为《明藏》本,文字通顺,虽修订的时代迟一些,次第、广略不同,然相同的部分,仍可以用来改正「炖煌本」之脱误的。校正的有四:一、「脱落」的,或是脱落,或是文意不完全,增补一、二字,并注明依「明本」补或今补。不过〈坛经〉「原本」,并非出于通人的手笔,每有文意不全的;有的似乎是抄写而有了脱落。不能确定的,也不敢臆改。二、讹误的,或是音声相近而误的,如名、明、迷,五、吾、伍、悟、俉,与、汝,之、知、智等。或是字形相近而误的,如须、顺,传、缚,元、无(无)等。都依据意义,改为常用的正字,注明依「明本」改或今改。在同一章内,同一错字的改正,以下的在字下加卍,不再注明。三、倒乱的,并注明依「明本」改正或今改正。四、衍文,一概删去,并注明依「明本」删或今删。
上编 坛经
二
一 能大师言:善知识!净心,念摩诃般若波罗蜜法。大师不语,自净心神,良久乃言:
二 善知识!净心听!慧能慈父,本官范阳,左降迁流岭南,作新州百姓。慧能幼小,父又早亡,老母孤遗,移来南海。艰辛贫乏,于市卖柴。忽有一客买柴,遂领慧能至于客店。客将柴去,慧能得钱,却向门前。
三 忽见一客读《金刚经》,慧能一闻,心迷便悟。乃问客曰:从何处来持此经典?客答曰:我于蕲州黄梅县东凭墓山,礼拜五祖弘忍和尚,见今在彼门人有千余众。我于彼听,见大师劝道俗,但持《金刚经》一卷,即得见性,直了成佛。
四 慧能闻说,宿业有缘,便即辞亲,往黄梅凭墓山,礼拜五祖弘忍和尚。弘忍和尚问慧能曰:汝何方人,来此山礼拜吾?汝今向吾边,复求何物?慧能答曰:弟子是岭南人,新州百姓。今故远来礼拜和尚,不求余物,但求法作佛。大师遂责慧能曰:汝是岭(卍)南人,又是獦獠,若为堪作佛!慧能答曰:人即有南北,佛性即无南北;獦獠身与和尚不同,佛性(卍)有何差別?
五 大师欲更共议,见左右在傍边,大师更不言。遂發遣慧能,令随众作务。时有一行者,遂差慧能于碓坊,踏碓八个余月。
六 五祖忽于一日,唤门人尽来。门人集讫,五祖曰:吾向汝说世人生死事大,汝等门人终日供养,只求福田,不求出离生死苦海。汝等自性(卍)迷,福田何可救汝!汝总且归房,自看有智慧者,自取般若本性卍之智,各作一偈呈吾。吾看汝偈,若悟大意者,付汝衣法,禀为六代。火急急!
七 门人得处分,却来各至自房,递相谓言:我等不须呈心、用意作偈将呈和尚。神秀上座是教授师,秀上座得法后,自可依止,请不用作。诸人息心,尽不敢呈偈。
八 时大师堂前有三间房廊,于此廊下,供奉欲画楞伽变相,并画五祖大师传授衣法,流行后代为记。画人卢玲看壁了,明日下手。
九 上座神秀思惟:诸人不呈心偈,缘我为教授师。我若不呈心偈,五祖如何得见我心中见解深浅。吾将心偈上呈五祖,求法意即善,觅祖不善,却同凡心夺其圣位。若不呈心,终不得法。良久思惟,甚难甚难!甚难甚难!夜至三更,不令人见,遂向南廊下中间壁上,题作呈心偈,欲求于法。
一〇 若五祖见偈,言此偈悟,若访觅我。我宿业障重,不合得法。圣意难测,我心自息。秀上座三更于南廊下中间壁上,秉烛题作偈,人尽不知(〔附〕)。偈曰:
神秀上座题此偈毕,归房卧,并无人见。
一一 五祖平旦遂唤卢供奉来,南廊下画楞伽变。五祖忽见此偈语已,乃谓供奉曰:弘忍与供奉钱三十千,深劳远来,不画变相也。《金刚经》云:凡所有相,皆是虚妄。不如留此偈,令迷人诵。依此修行,不堕三恶;依此修行人,有大利益。
一二 大师遂唤门人尽来,焚香偈前。人众入见,皆生敬心。汝等尽诵此偈者,方得见性(卍);依(卍)此修行,即不堕落。门人尽诵,皆生敬心,唤言:善哉!
一三 五祖遂唤秀上座于堂内,问:是汝作偈否?若是汝作,应得我法(〔附〕)。秀上座言:罪过!实是神秀作。不敢求祖,愿和尚慈悲,看弟子有小智慧识大意否?五祖曰:汝作此偈,见即来到,只到门前,尚未得入。凡夫依(卍)此偈修行,即不堕落。作此见解,若觅无上菩提,即未可得;须入得门,见自本性(卍)。汝且去,一两日来思惟,更作一偈来呈吾。若入得门,见自本性(卍),当付汝衣法。秀上座去,数日作不得。
一四 有一童子于碓坊边过,唱诵此偈。慧能一闻,知未见性(卍),即识大意。能问童子:适来诵者,是何言偈?童子答能曰:你不知!大师言生死事大,欲传衣法,令门人等各作一偈来呈看,悟大意即传衣法,禀为六代祖(卍)。有一上座名神秀,忽于南廊下书无相偈一首,五祖令诸门人尽诵。悟此偈者,即见自性(卍);依此修行,即得出离。
一五 慧能曰:我此踏碓八个余月,未至堂前。望上人引慧能至南廊下,见此偈礼拜;亦愿诵取结来生缘,愿生佛地。童子引能至南廊下,能即礼拜此偈。为不识字,请一人读。慧能闻已,即识大意。慧能亦作一偈,又请得一解书人,于西间壁上题著,呈自本心。不识本心,学法无益;识心见性(卍),即悟大意(〔附〕)。慧能偈曰:
又偈曰:
一六 五祖(卍)忽见慧能偈,即知识大意。恐众人知,五祖乃谓众人曰:此亦未得了。五祖夜至三更,唤慧能于堂内,说《金刚经》。慧能一闻,言下便悟。其夜受法,人尽不知,便传顿法及衣。汝为六代祖,衣将为信。禀代代相传法,以心传心,当令自悟。
一七 五祖言:慧能!自古传法,气如悬丝。若住此间,有人害汝,汝即须速去!能得衣法,三更發去。五祖自送能于九江驿。登船时,便五祖处分:汝去努力!将法向南,三年勿弘此法。难去,在后弘化,善诱迷人,若得心开,汝悟无別。辞违已了,便發向南。
一八 两月中间,至大庾岭。不知向后有数百人来,欲拟殴慧能,夺衣法。来至半路,尽总却回。唯有一僧,姓陈名慧明,先是三品将军,性行麁恶,直至岭上,来趁犯著。慧能即还法衣,又不肯取。我故远来求法,不要其衣。能于岭上,便传法慧明(卍)。慧明(卍)得闻,言下心开。能使慧明(卍)即却向北化人来。
一九 慧能来依此地,与诸官寮道俗,亦有累劫之因。教是先圣所传,不是慧能自知。愿闻先圣(卍)教者,各须净心。闻了,愿自除迷,如先代悟。(下是法)
三
一 慧能大师唤言:善知识!菩提般若之智,世人本自有之。即缘心迷,不能自悟,须求大善知识示道见性。善知识!愚人智人,佛性本亦无差別,只缘迷悟:迷即为愚,悟即成智。
二 善知识!我此法门,以定慧为本,第一勿迷言慧定別。定慧体一不二,即定是慧体,即慧是定用;即慧之时定在慧,即定之时慧在定。
三 善知识!此义即是定慧等。学道之人作意,莫言先定發慧、先慧發定、定慧各別。作此见者,法有二相。口说善,心不善,慧定不等。心口俱善,内外一种,定慧即等。自悟修行,不在口诤,若诤先后,即是迷人。不断胜负,却生我法,不离四相。
四 一行三昧者,于一切时中,行、住、坐、卧,常直心是。《净名经》云:直(卍)心是道场;直(卍)心是净土。莫心行谄曲,口说法直。口说一行三昧,不行直(卍)心,非佛弟子。但行直(卍)心,于一切法上无有执著,名一行三昧。
五 迷人著法相,执一行三昧:直(卍)心坐(卍)不动,除妄不起心,即是一行三昧。若如是,此法同无情,却是障道因缘。道须通流,何以却滞?心不住即通流,住即被缚。若坐(卍)不动是,维摩诘不合呵舍利弗宴坐(卍)林中!
六 善知识!又见有人教人坐(卍),看心、看净、不动不起,从此置功。迷人不悟,便执成颠,即有数百般,如此教道者,故知大错。
七 善知识!定慧犹如何等?如灯光,有灯即有光,无灯即无光。灯是光之体,光是灯之用,名即有二,体无两般。此定慧法,亦复如是。
四
一 善知识!法无顿渐,人有利钝。迷即渐劝,悟人顿修。识自本心,见自本性。悟即元无差別,不悟即长劫轮回。
二 善知识!我此法门,从上已来,顿渐皆立无念为宗,无相为(卍)体,无住为本。何名为无相?于相而离相。无念者,于念而不念。无住者,为人本性念念不住,前念今念后念,念念相续,无有断绝。若一念断绝,法身即是离色身(〔南〕)。念念时中,于一切法上无住。一念若住,念念即住,名系缚。于一切法上念念不住,即无缚也,是以无住为本。
三 善知识!外离一切相,是无相。但能离相,性体清净,是以无相为体。
四 于一切境上不染,名为无念。于自念上离境(卍),不于法上念生。莫百物不思,念尽除却。一念断即死,別处受生(〔南〕)。学道者用心,若不识法意,自错尚可,更劝他人迷;不自见迷,又谤经法。是以立无念为宗。
五 即缘迷人于境(卍)上有念,念上便起邪见,一切尘劳妄念从此而生。然此教门立无念为宗,世人离见,不起于念;若无有念,无念亦不立。
六 无者无何事?念者何物?无者,离二相诸尘劳。真如是念之体,念是真如之用。性起念,虽即见闻觉知,不染万境而常自在。《维摩经》云:外能善分別诸法相,内于第一义而不动。
五
一 善知识!此法门中,坐禅元不看心,亦不看(卍)净,亦不言不动。若言看心,心元是妄,妄如幻故,无所看也。若言看净,人性本净,为妄想故覆盖真如,离妄念,本性(卍)净。不见自性(卍)本净,心起看净,却生净妄;妄无处所,故知看者却是妄也。净无形相,却立净相,言是功夫。作此见者,障自本性(卍),却被净缚。若不动者,不见一切人过患,自性不动。迷人自身不动,开口即说人是非,与道违背。看心、看净,却是障道因缘,今说汝知。
二 此法门中,何名坐(卍)禅?此法门中,一切无碍,外于一切境界上念不起为坐(卍),见本性(卍)不乱为禅。何名为禅定?外离相曰禅,内不乱曰定。外若离相,内性(卍)不乱,本自净自定。只缘境触,触即乱,离相不乱即定。外离相即禅,内不乱即定,外禅内定,故名禅定。《维摩经》云:即时豁然,还得本心。《菩萨戒》云:本源自性(卍)清净。
三 善知识!见自性(卍)清净,自修自作;自性(卍)法身,自行佛行,自作自成佛道。
六
一 善知识!总须自体与受无相戒,一时逐慧能口道,令善知识见自三身佛。于自色身,归依清净法身佛;于自色身,归依(卍)千百亿化身佛;于自色身,归依(卍)当来圆满报身佛。(已上三唱)
二 色身是舍宅,不可言归(〔南〕)。向者三身在自法性,世人尽有,为迷不见,外觅三如来,不见自色身中三身佛。善知识!听汝善知识说,令善知识依(卍)自色身,见自法性有三身佛,此三身佛从性上生。
三 何名清净法身佛?善知识!世人性自本净,万法在自性。思量一切恶事,即行于恶;思量一切善事,便修于善行。知如是一切法尽在自性(卍),自性(卍)常清净。
四 日月常明,只为云覆盖,上明(卍)下暗,不能了见日月星辰。忽遇惠风吹散,卷尽云雾,万像參罗,一时皆现。世人性净,犹如青天。慧如日,智如月,智慧常明(卍)。于外著境,妄念浮云覆盖自性(卍),不能明彻。遇善知识,闻真法,吹却迷(卍)妄,内外明(卍)彻,于自性(卍)中万法皆见。一切法在自性(卍),名为清净法身。自归依(卍)者,除不善行,是名归依(卍)。
五 何名为千百亿化身佛?不思量,性即空寂,思量即是变化。思量恶法,化为地狱;思量善法,化为天堂。毒害化为畜生,慈悲化为菩萨。智慧化为上界,愚痴化为下方。自性(卍)变化甚明(卍),迷人自不知见。
六 一念善,智慧即生;一灯能除千年暗,一智能灭万年愚。莫思向前,常思于后,常后念善,名为报身。一念恶,报却千年善心;一念善,报却千年恶。灭无常已来,后念善,名为报身(〔附〕)。
七 从法身思量,即是化身。念念善,即是报身。自悟自修,即名归依(卍)也。皮肉是色身,是舍宅,不任归依也(〔南〕)。但悟三身,即识大意。
七
一 今既自归依三身佛已,与善知识發四弘大愿。善知识!一时逐慧能道:众生无边誓愿度,烦恼无边誓愿断,法门无边誓愿学,无上佛道誓愿成。(三唱)
二 善知识!众生无边誓愿度,不是慧能度。善知识!心中众生,各于自身自性自度。何名自性(卍)自度?自色身中邪见愚痴迷妄,自有本觉性,将正见度。既悟正见,般若之智除却愚痴迷(卍)妄众生,各各自度。邪来正度,迷来悟度,愚来智度,恶来善度,烦恼来菩提度。如是度者,是名真度。
三 烦恼无边誓愿断,自心除虚妄。法门无边誓愿学,学无上正法。无上佛道誓愿成,常下心行,恭敬一切,远离迷执,觉知生般若。除却迷妄,即自悟佛道成行誓愿力。
八
一 今既發四弘誓愿讫,与善知识无相忏悔三世罪障。大师言:善知识!前念后念及今念,念念不被愚迷染,从前恶行一时悔,自性若除即是忏。前念后念及今念,念念不被矫诳染,除却从前矫诳心,永断名为自性忏。前念后念及今念,念念不被嫉妒染,除却从前嫉妒心,自性若除即是忏。(已上三唱)
九
一 今既忏悔已,与善知识受无相三归依戒。大师言:善知识!归依觉,两足尊。归依(卍)正,离欲尊。归依(卍)净,众中尊。从今已后,称佛为师,更不归依(卍)余邪迷外道,愿自三宝慈悲证明。
二 善知识!慧能劝善知识归依三宝。佛者觉也,法者正也,僧者净也。自心归依觉,邪迷(卍)不生。少欲知足,离财离色,名两足尊。自心归正,念念无邪故即无爱著,以无爱著,名离欲尊。自心归净,一切尘劳妄念,虽在自性,自性(卍)不染著,名众中尊。
三 凡夫不解,从日至日,受三归依(卍)戒。若言归佛,佛在何处?若不见佛,即无所归。既无所归,言却是妄。善知识!各自观察,莫错用意!经中只言自归依佛,不言归他佛,自性(卍)不归,无所归处。
一〇
一 今既自归依三宝,总各各至心,与善知识说摩诃般若波罗蜜法。善知识虽念不解,慧能与说,各各听!摩诃般若波罗蜜者,西国梵语,唐言大智慧彼岸到。此法须行,不在口念,口念不行,如幻如化。修行者,法身与佛等也。
二 何名摩诃?摩诃者是大。心量广大,犹如虚空。若空心坐,即落无记。空能含日月星辰,大地山河、一切草木、恶人善人、恶法善法、天堂地狱,尽在空中。世人性空,亦复如是。
三 性含万法是大,万法尽在自性。见一切人及非人,恶之与善,恶法善法,尽皆不舍,不可染著。犹如虚空,名之为大,此是摩诃。迷人口念,智者心行。又有迷人,空心不思,名之为大,此亦不是。心量大,不行是少。莫口空说,不修此行,非我弟子。
四 何名般若?般若是智慧。一切时中念念不愚,常行智慧,即名般若行。一念愚即般若绝,一念智即般若生。心中常愚,自言我修。般若无形相,智慧性即是。
五 何名波罗蜜?此是西国梵音,唐言彼岸到。解义离生灭,著境生灭起,如水有波浪,即是于此岸。离境无生灭,如水永长流,即名到彼岸,故名波罗蜜。
六 迷人口念,智者心行。当念时有妄,有妄即非真性;念念若行,是名真性(卍)。悟此法者,悟般若法,修般若行。不修即凡,一念修行,法身等佛。善知识!即烦恼是菩提,前念迷即凡,后念悟即佛。
七 善知识!摩诃般若波罗蜜,最尊最上第一!无住无去无来,三世诸佛从中出。将大智慧到彼岸,打破五阴烦恼尘劳。最尊最上第一,赞最上乘法,修行定成佛。无去无住无来,是定慧等,不染一切法。三世诸佛从中,变三毒为戒定慧。善知识!我此法门,从中出八万四千智慧。何以故?为世有八万四千尘劳,若无尘劳,般若常在,不离自性。
八 悟此法者,即是无念无忆无著,莫起(卍)诳妄,即自是真如性(卍)。用智(卍)慧观照,于一切法不取不舍,即见性(卍)成佛道。
一一
一 善知识!若欲入甚深法界,入般若三昧者,直修般若波罗蜜行。但持《金刚般若波罗蜜经》一卷,即得见性,入般若三昧。当知此人功德无量,经中分明赞叹,不能具说。
二 此是最上乘法,为大智上根人说。小根智人若闻法,心不生信。何以故?譬如大龙,若下大雨,雨于阎浮提,如漂草叶;若下大雨,雨放大海,不增不减。若大乘者闻说《金刚经》,心开悟解。故知本性自有般若之智,自用智慧观照,不假文字。
三 譬如其雨水,不从无有,元是龙王于江海中,将身引此水,令一切众生、一切草木、一切有情无情,悉皆蒙润。诸水众流却入大海,海纳众水,合为一体。众生本性般若之智,亦复如是。
四 小(卍)根之人,闻说此顿教,犹如草木根性自小(卍)者,若被大雨一沃,悉皆自倒,不能增长。小(卍)根之人,亦复如是;有般若之智,与大智之人亦无差別,因何闻法即不悟?缘邪见障重,烦恼根深。犹如大云覆盖于日,不得风吹,日无能现。
五 般若之智,亦无大小。为一切众生自有迷心,外修觅佛,未悟自性,即是小根人。闻其顿教,不信外修,但于自心令自本性常起正见;烦恼尘劳众生,当时尽悟。犹如大海纳于众流,小水、大水合为一体,即是见性,内外不住,来去自由,能除执心,通达无碍。
六 心修此行,即与《般若波罗蜜经》本无差別。一切经书及文字,小大二乘,十二部经,皆因人置。因智慧性,故能建立。若无世人,一切万法本无不有,故知万法本从人兴,一切经书因人说有。缘在人中有愚有智,愚为小(卍)故,智为大人。迷人问于智者,智人与愚人说法,令使愚者悟解心开。迷人若悟心开,与大智人无別。
七 故知不悟,即佛是众生;一念若悟,即众生是佛。故知一切万法尽在自身心中,何不从于自心,顿现真如本性!《菩萨戒经》云:戒本源自性(卍)清净。识心见性,自成佛道。即时豁然,还得本心。
一二
一 善知识!我于忍和尚处,一闻言下大悟,顿见真如本性,是故与教法流行后代,令学道者顿悟菩提。
二 各自观心,令自本性顿悟。若不能自悟者,须觅大善知识示道见性。何名大善知识?解最上乘法,直示正路。是大善知识,是大因缘,所谓化导令得见佛;一切善法,皆因大善知识能發起故。
三 三世诸佛,十二部经,在人性中本自具有。不能自悟,须得善知识示道见性;若自悟者,不假外善知识。若取外求善知识,望得解脱,无有是处。识自心内善知识,即得解脱。若自心邪迷,妄念颠倒,外善知识即有教授,不得自悟。汝若不得自悟,当起般若观照,刹那间妄念俱灭,即是自真正善知识,一悟即如佛也。
四 自性心地,以智慧观照,内外明彻,识自本心。若识本心,即是解脱;既得解脱,即是般若三昧;悟般若三昧,即是无念。何名无念?无念法者,见一切法不著一切法,遍一切处不著一切处。常净自性,使六贼从六门走出,于六尘中不离不染,来去自由,即是般若三昧,自在解脱,名无念行。莫百物不思!当令念绝,即是法缚,即名边见。悟无念法者,万法尽通。悟无念法者,见诸佛境界。悟无念顿法者,至佛位地。
一三
一 善知识!后代得吾法者,常见吾法身,不离汝左右。善知识!将此顿教法门,同见同行,發愿受持,如事佛故;终身受持而不退者,定入圣位。
二 然须传受时,从上已来,默然而付于法。發大誓愿,不退菩提,即须分付。若不同见解,无有志愿,在在处处,勿妄宣传;损彼前人,究竟无益。若愚人不解,谩此法门,百劫万劫千生断佛种性。
一四
一 大师言:善知识!听吾说无相颂,令汝迷者罪灭,亦名灭罪颂。
二 颂曰:
三 大师说法了,韦使君、官寮、僧众,道俗赞言无尽,昔所未闻。
一五
一 使君礼拜白言:和尚说法,实不思议!弟子尚有少疑,欲问和尚,望和尚大慈大悲为弟子说!大师言:有疑即问(卍),何须再三!
二 使君问(卍):法可不是西国第一祖达磨祖师宗旨?大师言:是。弟子见说达磨大师化梁武帝,问达磨:朕一生来造寺布施供养,有功德否?达磨答言:并无功德。武帝惆怅,遂遣达磨出境。未审此言,请和尚说!
三 六祖言:实无功德,使君勿疑达磨大师言。武帝著邪道,不识正法。使君问:何以无功德(〔附〕)?
四 和尚言:造寺布施供养,只是修福,不可将福以为功德;功德在法身,非在于福田。自法性有功,平直是德。佛性外行恭敬,若轻一切人,吾我不断,即自无功德。自性虚妄,法身无功德。念念德行,平等直心,德即不轻,常行于敬。自修身即功,自修心即德,功德自心作,福与功德別。武帝不识正理,非祖大师有过。
一六
一 使君礼拜,又问:弟子见僧众道俗,常念阿弥陀佛,愿往生西方。请和尚说,得生彼否?望为破疑。
二 大师言:使君听,慧能与说。世尊在舍卫国,说西方引化,经文分明,去此不远。只为下根说远,说近只为上智。人自两种,法无不同。迷悟有殊,见有迟疾。迷人念佛生彼,悟者自净其心,所以佛言:随其心净,则佛土净。
三 使君!东方但净心无罪,西方心不净有愆。迷人愿生东方、西方,所在处并皆一种。心但无不净,西方去此不远;心起不净之心,念佛往生难到。除十恶即行十万,无八邪即遇八千,但行直心,到如弹指。使君!但行十善,何须更愿往生!不断十恶之心,何佛即来迎请!若悟无生顿法,见西方只在刹那。不悟顿教大乘,念佛往生路遥,如何得达!
四 六祖言:慧能与使君移西方,刹那间目前便见,使君愿见否?使君礼拜,若此得见,何须往生!愿和尚慈悲,为现西方,大善!大师言:唐见西方,无疑即散。大众愕然,莫知何是。
五 大师曰:大众作意听!世人自色身是城,眼、耳、鼻、舌、身即是城门。外有五门,内有意门。心即是地,性即是王。性在王在,性去王无;性在身心存,性去身坏。
六 佛是自性作,莫向身外求。自性迷,佛即众生;自性悟,众生即是佛。慈悲即是观音,喜舍名为势至;能净是释迦,平直(卍)是弥勒。人我是须弥,邪心是大海,烦恼是波浪,毒心是恶龙,尘劳是鱼鼈。虚妄即是神鬼,三毒即是地狱,愚痴即是畜生,十善即是天堂。无人我,须弥倒;除邪心,海水竭;烦恼无,波浪灭;毒害除,鱼龙绝。自心地上觉性如来,放大智慧光明,照曜六门清净,照破六欲诸天;下照三毒若除,地狱一时消灭。内外明彻,不异西方,不作此修,如何到彼?座下闻说,赞声彻天,应是迷人了然便见(〔南〕)。
七 使君礼拜赞言:善哉!善哉!普愿法界众生,闻者一时悟解!
一七
一 大师言:善知识!若欲修行,在家亦得,不由在寺。在寺不修,如西方心恶之人;在家若修行,如东方人修善。但愿在家修行,清净即是西方。
二 使君问:和尚!在家如何修?愿为指授!大师言:善知识!慧能与道俗作无相颂,尽诵取;依此修行,常与慧能一处无別。
三 颂曰:
四 大师言:善知(卍)识!汝等尽诵取此偈,依偈修行,去慧能千里,常在能边。此不修,对面千里。各各自修,法不相待。众人且散,慧能归曹溪山,众人若有大疑,来彼山间,为汝破疑,同见佛性。
五 合座官寮、道俗,礼拜和尚,无不嗟叹:善哉大悟,昔所未闻!岭南有福,生佛在此,谁能得知(卍)!一时尽散。
下编 坛经附录
一
一 大师往曹溪山,韶、广二州行化,四十余年。若论门人,僧之与俗,三、五千人说不尽。
二 若论宗旨,传授《坛经》,以此为依约;若不得《坛经》,即无禀受。须知法处、年月日、姓名,递相付嘱。无《坛经》禀承,非南宗弟子也。未得禀承者,虽说顿教法,未知根本,终不免诤。但得法者,只劝修行。诤是胜负之心,与道违背(〔传〕)。
三 世人尽传南宗能、北宗秀,未知根本事由。且秀禅师于南荆府当阳县玉泉寺,住持修行;慧能大师于韶州城东三十五里曹(卍)溪山住。法即一宗,人有南北,因此便立南北。何以渐顿?法即一种,见有迟疾,见迟即渐,见疾即顿。法无渐顿,人有利钝,故名渐顿。
四 神秀师常见人说慧能法疾直指路。秀师遂唤门人僧志诚曰:汝聪明多智!汝与吾至曹(卍)溪山,到慧能所礼拜。但听,莫言我使汝来!所听意旨,记起却来与吾说,看慧能见解与吾谁疾迟!汝第一早来,勿令吾怪!
五 志诚奉使欢喜,遂半月中间,即至曹(卍)溪山。见慧能和尚,礼拜入即听,不言来处。志诚闻法,言下便悟,即契本心。起立即礼拜,白言:和尚!弟子从玉泉寺来。秀师处不得契悟,闻和尚说,便契本心。和尚慈悲,愿当教示!
六 慧能大师曰:汝从彼来,应是细作。志诚曰:未说时即是,说了即不是。六祖言:烦恼即是菩提,亦复如是(〔附〕)。
七 大师谓志诚曰:吾闻汝禅师教人,唯传戒定慧;汝(卍)和尚教人戒定慧如何,当为吾说!志诚(卍)曰:秀和尚言戒定慧,诸恶不作名为戒,诸善奉行名为慧,自净其意名为定,此即名为戒定慧。彼作如是说,不知和尚所见如何?
八 慧能和尚答曰:此说不可思议,慧能所见有別。志诚(卍)问:何以別?慧能答曰:见有迟疾。志诚(卍)请和尚说所见戒定慧(〔附〕)。
九 大师言:汝听吾说,看吾(卍)所见处。心地无非,自性是戒;心地无乱,自性(卍)是定;心地无痴,自性(卍)是慧。
一〇 能大师言:汝戒定慧,劝小根之人;吾戒定慧,劝上根人。得悟自性,亦不立戒定慧。志诚(卍)言:请大师说不立如何?大师言:自性(卍)无非、无乱、无痴,念念般若观照,当离法相,有何可立?自性(卍)顿修,立有渐次,所以不立。志诚礼拜,便不离曹(卍)溪山,即为门人,不离大师左右。
二
一 又有一僧,名法达,常诵《法华经》七年,心迷不知正法之处。经上有疑,大师智慧广大,愿为除疑!大师言:法即甚达,汝心不达。经上无疑,汝心自邪而求正法。吾心正定,即是持经。吾一生已来,不识文字,汝将《法华经》对吾读一遍,吾闻即知。法达取经到,对大师读一遍。
二 六祖闻已,即识佛意。便与法达说《法华经》。六祖言:法达!《法华经》无多语,七卷经尽是譬喻因缘。如来广说三乘,只为世人根钝。经文分明,无有余乘,唯一佛乘(〔附〕)。
三 大师言:法达!汝听一佛乘,莫求二佛乘,迷却汝性。经中何处是一佛乘?汝与说经云:诸佛世尊,唯以一大事因缘故,出现于世。(已上十六字)(是正法)法,如何解?此法如何修?汝听吾说。
四 人心不思,本源空寂,离却邪见,即一大事因缘。内外不迷,即离两边。外迷著相,内迷著空;于相离相,于空离空,即是不迷。悟此法,一念心开,出现于世。心开何物?开佛知见。佛犹如觉也,分为四门:开觉知见,示觉知见,悟觉知见,入觉知见。开示悟入上一处入,即觉知见,见自本性,即得出世。
五 大师言:法达!吾常愿一切世人心地,常自开佛知见,莫开众生知见。世人心愚迷造恶,自开众生知见;世人心正,起智慧观照,自开佛知见。莫开众生知(卍)见,开佛知(卍)见即出世。大师言:法达!此是《法华经》一乘法,向下分三,为迷人故;汝但依一佛乘。
六 大师言:法达!心行转《法华》,不行《法华》转。心正转《法华》,心邪《法华》转。开佛知(卍)见转《法华》,开众生知(卍)见被《法华》转。大师言:努力依法修行,即是转经。
七 法达一闻,言下大悟,涕泪悲泣白言:和尚!实未曾转《法华》,七年被《法华》转;已后转《法华》,念念修行佛行。大师言:即佛行是佛。其时听者,无不悟入。
三
一 时有一僧,名智常,来曹溪山,礼拜和尚,问四乘法义。智常问(卍)和尚曰:佛说三乘,又言最上乘,弟子不解,望为教示!慧能大师曰:汝自身心见,莫著外法相。元无四乘法,人心量四等,法有四乘。见闻读诵是小乘;悟解义是中乘;依法修行是大乘;万法尽通,万行俱备,一切无离,但离法相,住无所得,是最上乘。乘是行义,不在口诤。汝须自修,莫问吾也。
四
一 又有一僧名神会,南阳人也。至曹溪山礼拜,问言:和尚坐禅,见亦不见?大师起,把杖打神会三下,却问神会:吾打汝痛不痛?神会答言:亦痛亦不痛。
二 六祖言曰:吾亦见亦不见。神会又问大师:何以亦见亦不见?大师言:吾亦见,常见自过患,故云亦见。亦不见者,不见天地人过患,所以亦不见也。汝亦痛亦不痛如何?神会答曰:若不痛即同无情木石;若痛即同凡夫,即起于恨(〔附〕)。
三 大师言:神会!向前见不见是两边,痛不痛是生灭。汝自性且不见,敢来弄人!礼拜,礼拜,更不言。
四 大师言:汝心迷不见,问善知识觅路;汝心悟自见,依法修行。汝自迷不见自心,却来问慧能见否!吾不自知,代汝迷不得;汝若自见,代不得吾迷。何不自修,问吾见否!神会作礼,便为门人,不离曹(卍)溪山中,常在左右。
五
一 大师遂唤门人,法海、志诚、法达、智常、志通、志彻、志道、法珍、法如、神会。大师言:汝等拾弟子近前,汝等不同余人。吾灭度后,汝各为一方头。
二 吾教汝说法,不失本宗。举三科法门,动用三十六对,出没即离两边。说一切法莫离于性相,若有人问法,出语尽双,皆取对法,来去相因,究竟二法尽除,更无去处。
三 三科法门者,阴、界、入。阴(卍)是五阴(卍);界是十八界;入是十二入。何名五阴(卍)?色阴(卍)、受阴(卍)、想阴(卍)、行阴(卍)、识阴(卍)是。何名十八界?六尘、六门、六识。何名十二入?外六尘、中六门。何名六尘?色、声、香、味、触、法是。何名六门?眼、耳、鼻、舌、身、意是。法性起六识——眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识,六门,六尘。自性含万法,名为含藏识;思量即转识。生六识,出六门,见六尘,是三六十八。由自性邪,起十八邪含;自性正,起十八正含。恶用即众生,善用即佛。
四 用由何等?由(卍)自性起有对,外境无情对有五:天与地对,日与月对,暗与明对,阴与阳对,水与火对。语言与法相对有十二对:有为无为对,有色无色对,有相无相对,有漏无漏对,色与空对,动与静对,清与浊对,凡与圣对,僧与俗对,老与少对,大大与小小对,长与短对,高与下对。自性起用对有十九对:邪与正对,痴与慧对,愚与智对,乱与定对,戒与非对,直与曲对,实与虚对,崄与平对,烦恼与菩提对,慈与毒对,悲与害对,喜与嗔对,舍与悭对,进与退对,生与灭对,常与无常对,法身与色身对,化身与报身对,体与用对。性与相有十九对,言语与法相有十二对,外境无情有五对,都合成三十六对法也。
五 此三十六对法,解用通一切经,出入即离两边。如何自性起用三十六对?共人言语,出外于相离相,入内于空离空。著空即惟长无明,著相惟邪见谤法。直言不用文字,既云不用文字,人不合言语,言语即是文字。自性上说空,正是语言。本性不空,迷人自惑语言际故。暗不自暗,以明(卍)故暗,以明变暗,以暗现明,来去相因,三十六对亦复如是。
六 大师言:十弟子!已后传法,递相教授一卷《坛经》,不失本宗。不禀受《坛经》,非我宗旨。如今得了,递(卍)代流行。得遇《坛经》者,如见吾亲授。拾僧得教授已,写为《坛经》,递(卍)代流行,得者必当见性(〔传〕)。
六
一 大师先天二年八月三日灭度,七月八日唤门人告別。大师先天元年,于新州国恩寺造塔,至先天二年七月告別。
二 大师言:汝众近前!吾至八月欲离世间,汝等有疑早问,为汝破疑,当令迷者尽使与安乐。吾若去后,无人教汝。法海等众僧闻已,涕泪悲泣。
三 惟有神会不动,亦不悲泣。六祖言:神会小僧,却得善不善等,毁誉不动!余者不得,数年山中更修何道(〔传〕)!大师言:汝今悲泣,更忧阿谁?忧吾不知去处在?若不知去处,终不別汝。汝等悲泣,即不知吾去处;若知去处,即不悲泣。
四 性无生无灭、无去无来。汝等尽坐,吾与汝一偈——真假动静偈,汝(卍)等尽诵取。见此偈意,汝与吾同,于此修行,不失宗旨。众僧礼拜,请大师留偈,敬心受持。
五 偈曰:
七
一 上座法海向前言:大师!大师去后,衣法当付何人?大师言:法即付了,汝不须问。吾灭后二十余年,邪法缭乱,惑吾宗旨。有人出来,不惜身命,定佛教是非,竖立宗旨,即是吾正法。
二 衣不合传。汝不信,吾与诵先代五祖传衣付法颂。若据第一祖达磨颂意,即不合传衣。
第二祖慧可和尚颂曰:
第三祖僧璨和尚颂曰:
第四祖道信和尚颂曰:
第五祖弘忍和尚颂曰:
第六祖慧能和尚颂曰:
四 能大师言:汝等听吾作二偈,取达磨和尚颂意。汝迷人依此颂修行,必当见性。第一颂曰:
第二颂曰:
八
一 六祖后至八月三日食后,大师言:汝等依位坐,吾今共汝等別。
二 法海问言:此顿教法传受,从上已来,至今几代?六祖言:初传受七佛,释迦牟尼佛第七。大迦叶第八,阿难第九,末田地第十,商那和修第十一,优婆毱多第十二,提多迦第十三,佛陀难提第十四,佛陀密多第十五,脇比丘第十六,富那奢第十七,马鸣第十八,毘罗尊者第十九,龙树第二十,迦那提婆第二十一,罗睺罗第二十二,僧迦那提第二十三,僧迦耶舍第二十四,鸠摩罗驮第二十五,阇耶多第二十六,婆修盘多第二十七,摩拏罗第二十八,鹤勒那第二十九,师子比丘第三十,舍那婆斯第三十一,优婆堀第三十二,僧伽罗第三十三,婆须蜜多第三十四。南天竺国王子第三子菩提达摩第三十五。唐国,僧慧可第三十六,僧璨第三十七,道信第三十八,弘忍第三十九,慧能自身当今受法第四十。大师言:今日已后,递相传受,须有依约,莫失宗旨!
三 法海又白:大师今去,留付何法?令后代人如何见佛?六祖言:汝听!后代迷人,但识众生,即能见佛。若不识众生,觅佛万劫不得见也。吾(卍)今教汝识众生见佛,更留见真佛解脱颂。迷即不见佛,悟者即见。法海愿闻,代代流传,世世不绝。
四 六祖言:汝听!吾与汝说,后代世人,若欲觅佛,但识佛心众生,即能识佛。即缘有众生,离众生无佛。心迷即佛众生,悟即众生佛。愚痴佛众生,智慧众生佛。心崄佛众生,平等众生佛。一生心若崄(卍),佛在众生中;一念悟即平,即众生是佛。我心自有佛,自佛是真佛,自若无佛心,向何处求佛(〔传〕)!
校注
慧,「原本」作惠,唐人通写,今一律改正为慧。 依「炖煌写本」,经题排列形式如此。说摩诃般若波罗蜜,受无相戒,为《坛经》主要内容,故列为別题,附写于经题前后。惟「炖煌写本」,「戒」字在「弘法弟子」之上,距离不远,致《大正藏》本误刊为:「兼受无相戒弘法弟子」,今改正。 「一千」,「原本」作「一万」,依《景德传灯录》等改。 「韦据」,「原本」作「等据」,依《宋高僧传》等改。「明本」作「韦璩」。 「三十」,「原本」脱落,依「明本」补。 「依」,「原本」作「于」,今改。 「心」,「原本」无,今补。 「官」,《宋高僧传》等作「贯」。 「岭」,「原本」缺,依「明本」补。 「作」,「原本」缺,依「明本」补。 「又」,「原本」作「小」,依「明本」改。 「南」,「原本」缺,依「明本」补。 「卖」,「原本」作「买」,依「明本」改。 「客」,「原本」作「官」,依「明本」改。 「迷」,「原本」作「名」,今改。 「问」,「原本」作「闻」,今改。 「曰」,「原本」作「日」,今改。 「县」,「原本」作「悬」,依「明本」改。 「今」,「原本」作「令」,今改。 「岭」,「原本」作「领」,依「明本」改。 「求法作佛」,「原本」作「求佛法作」,依「明本」改正。 「性」,「原本」作「姓」,依「明本」改。 「讫」,「原本」作「记」,今改。 「汝」,「原本」作「与」,依「明本」改。 「田」,「原本」作「门」,今改。 「总」,「原本」作「惣」,今改。 「智」,「原本」作「知」,依「明本」改。 「之智」,「原本」作「知之」,今改。「明本」作「之性」。 「悟」,「原本」作「吾」,依「明本」改。 「依」,「原本」作「于」,依「明本」改。 「奉」,「原本」作「养」,今改。 「玲」,「明本」作「珍」。 「上呈五祖,求法意即善」,「原本」作「上五祖呈意即善求法」,今參照「明本」意改之。 「终」,「原本」作「修」,依「明本」改。 「悟」,「原本」作「语」,今改。 「知」,「原本」作「和」,依「明本」改。此节与上节,语意重复。疑是別本,抄录者集于一处。 「拂」,「原本」作「佛」,依「明本」改。 「唤」,「原本」作「换」,依「明本」改。 「语已」,「原本」作「请记」,今改。 「留」,「原本」作「流」,依「明本」改。 「问」,「原本」作「门」,今改。 「若是汝作,应得我法」——二句,与下文义不合。 「祖」,「原本」作「褐」,今改。 「你」,「原本」作「作」,今改。 「事」,「原本」作「是」,依「明本」改。 「衣」,「原本」作「于」,今改。 「能」下,「原本」有「答」字,今删。 「慧能闻」,「原本」脱误作「慧问」,今改补。 「题」,「原本」作「提」,今改。 「悟」,「原本」作「吾」,今改。此一段,文意不顺。 「清」,「原本」作「青」,今改。 「又偈曰」一段,与上文「作一偈」不合。疑为不同写本,抄写者并录于此,致成重复。 「徒」,「原本」作「从」,依「明本」改。 「偈」,「原本」作「但」,今改。 「即」下,「原本」有「善」字,今删。 「至」,「原本」作「知」,今改。 「于」,「原本」无,今补。 「悟」,「原本」作「伍」,依「明本」改。 「船」,「原本」缺,今补。 「五」,「原本」作「悟」,今改。 「庾」,「原本」作「庚」,依「明本」改。 「殴」,「原本」作「头」,今改。 「衣」,「原本」作「依」,今改。 「明」,「原本」作「顺」,依「明本」等改。 「依」,「原本」作「衣」,依「明本」改。 「寮」,「原本」作「夺」,依「明本」改。 「圣」,「原本」作「性」,依「明本」改。 「除」,「原本」作「余」,依「明本」改。 「如」,「原本」作「于」,依「明本」改。 「智」,「原本」作「知」,依「明本」改。 「愚人智人」下二十三字,「原本」作「遇悟即成智」,今依炖煌县博物馆本改正。 「定」,「原本」缺,依「明本」补。 「种」上,「原本」有「众」字,今删。 「迷」,「原本」所无,依「明本」补。 「我法」,「原本」作「法我」,依「明本」改。 「坐」,「原本」作「座」,依「明本」改。 「直」,「原本」作「真」,并衍一「真」字,依「明本」删改。 「曲」,「原本」作「典」,依「明本」改。 「情」,「原本」作「清」,依「明本」改。 「须」,「原本」作「顺」,依「明本」改。 「不住」,「原本」作「住在」,依「明本」改正。 「被」,「原本」作「彼」,今改。 「般」,「原本」作「盘」,今改。 「知」,「原本」作「之」,依「明本」改。 「之」,「原本」作「知」,依「明本」改。 「名」,「原本」缺,依「明本」补。 「迷」,「原本」作「明」,依「明本」改。 「心」,「原本」作「是」,依「明本」改。 「自」,「原本」缺,依「明本」补。 「此」,「原本」作「自」,依「明本」改。 「为」,「原本」作「无」,依「明本」改。 「住」下,「原本」有「无」字,依「明本」删。 「名为」,「原本」作「明为相」,今删改。 「今」,「原本」作「念」,依「明本」改。 「续」,「原本」作「读」,依「明本」改。 「是」,「原本」缺,依「明本」补。 「是」下,「原本」衍「是」字,依「明本」删。 「境」,「原本」作「镜」,依「明本」改。 「原本」衍一「不」字,依「明本」删。 「死」,「原本」作「无」,依「明本」改。 「若不识」,「原本」作「莫不悉」,依「明本」改。 「迷」,「原本」作「名」,依「明本」改。 「起」,「原本」作「去」,依「明本」改。 「性」,「原本」作「姓」,依「明本」改。 「知」,「原本」作「之」,依「明本」改。 「知」,「原本」作「诸」,今改。 「坐」,「原本」作「座」,依「明本」改。 「看」,「原本」作「著」,今改。 「不」,「原本」缺,依「明本」补。 「性」,「原本」作「姓」,依「明本」改。 「者」下,「原本」有「看」字,今删。 「障」,「原本」作「章」,依「明本」改。 「不」,「原本」缺,依「明本」补。 「自」,「原本」作「是」,今改。 「今说汝知」,「原本」作「今记汝是」,今改。 「起」,「原本」作「去」,依「明本」改。 「离」,「原本」作「杂」,依「明本」改。 「离」,「原本」作「有」,依「明本」改。 「内」下,「原本」有「外」字,依「明本」删。 「时」,「原本」作「是」,依《维摩经》改。 「源」,「原本」作「须」,依《梵网经》改。「明本」作「元」。 此句,「明本」作「此事须从自性中起」。 「依」,「原本」作「衣」,依「明本」改。 「迷」,「原本」作「名」,依「明本」改。 「身」,「原本」作「性」,依「明本」改。 「身」,「原本」作「世」,依「明本」改。 「法」,「原本」缺,依「明本」补。 「性」,「原本」作「姓」,依「明本」改。 「恶」,「原本」缺,依「明本」补。 「于」,「原本」作「衣」,依「明本」改。 「明」,「原本」作「名」,依「明本」改。 「星」,「原本」作「西」,依「明本」改。 「青」,「原本」作「清」,今改。 「著境」,「原本」作「看敬」,依「明本」改。 「彻」,「原本」作「故」,今准下文改。 「闻」,「原本」作「开」,依「明本」改。 「在自」,「原本」作「自在」,今改正。 「变」,「原本」作「自」,依「明本」改。 「一念恶」以下,念恶报却善,念善报却恶,善恶同等,与上文「一灯能除千年暗」说不合。文以「后念善,名为报身」作结,与前文相同。疑此为別本异说,抄写者附录于此。 「任」,「原本」作「在」,今改。 「意」,「原本」作「亿」,今改。 「性」,「原本」作「姓」,依「明本」改。 「迷」,「原本」作「名」,依「明本」改。 「来」,「原本」作「见」,依「明本」改。 「提」,「原本」作「萨」,依「明本」改。 「念」下,「原本」脱一「念」字,依「明本」补。 「悔」字,「原本」在下句「忏」下,今改正。 「性」,「原本」作「姓」,依「明本」改。 「不」,「原本」脱落,依「明本」补。 「矫诳」,「原本」作「愚痴」,依下文改。 「永」,「原本」作「承」,今改。 「今念」,「原本」脱落,依「明本」补。 「嫉妒」,「原本」作「𭼔」,依「明本」改。 「嫉妒」,「原本」作「疾姤」,依「明本」改。 「忏」,「原本」脱落,今补。 「知」,「原本」作「智」,今改。 「依」,「原本」作「衣」,依「明本」改。 「欲」下,「原本」脱「尊」字,依「明本」补。 「迷」,「原本」作「名」,依「明本」改。 「证明」,「原本」作「灯名」,依「明本」改。 「善」,「原本」作「善善」,今删一字。 「性」,「原本」作「姓」,依「明本」改。 「不」,「原本」脱落,依「明本」补。 「只」下,「原本」有「即」字,今删。 「归」,「原本」脱落,依「明本」补。 「依」,「原本」作「衣」,依「明本」改。 「念」,「原本」缺,依「明本」补。 「幻」,「原本」缺,依「明本」补。 「若空心坐」,「原本」作「莫定心座」,依「明本」改。 「记」,「原本」作「既」,依「明本」改。 「在自性」,「原本」作「是自姓」,依「明本」改。 「之」,「原本」作「知」,依「明本」改。 「犹」,「原本」作「由」,今改。 「诃」下,「原本」衍「行」字,今删。 「行」,「原本」脱落,依「明本」补。 「迷」,「原本」作「名」,依「明本」改。 「切」,依「明本」补。 「自言」,依「明本」补。 「唐」,依「明本」补。 「境」,「原本」作「竟」,依「明本」改。 「起」,「原本」作「去」,依「明本」改。 「永」,「原本」作「承」,依「明本」改。 「即」上,「原本」有「故」字,今删。 「性」,「原本」作「有」,依「明本」改。 「提」下,「原本」有「捉」字,今删。 「智」,「原本」作「知」,依「明本」改。 「上」下,「原本」衍「最上」二字,今删。 「来」下,「原本」有「往」字,今删。 「中出」,「原本」无,今补。「明本」作「一般若生」。 「性」,「原本」作「姓」,今改。 「忆」,「原本」作「亿」,依「明本」改。 「诳」,「原本」作「谁」,依「明本」改。 「明」,「原本」作「名」,依「明本」改。 「小」,「原本」作「少」,依「明本」改。 「于」,「原本」作「衣」,依「明本」改。 「智」,「原本」作「知」,依「明本」改。 「蒙」,「原本」作「像」,依「明本」改。 「倒」,「原本」作「到」,依「明本」改。 「智」下,「原本」有「之」字,今删。 「未」,「原本」作「来」,依「明本」改。 「人」,「原本」缺,依「明本」补。 「故能建立」,「原本」作「故故然能建立我」,「故然」即「故能」衍误,今删正。 「世」,「原本」作「智」,依「明本」改。 「迷人问」,「原本」作「问迷人」,今改正。 「心」,「原本」作「深」,依「明本」改。 「即」下,「原本」有「是」字,依「明本」删。 「生」下,「原本」有「不」字,依「明本」删。 「性」,「原本」作「姓」,依「明本」改。 「戒本源」,「原本」作「我本愿」,依《梵网经》改。 「悟」,「原本」作「伍」,依「明本」改。 「与」,「原本」作「汝」,今改。 「令」,「原本」作「今」,依「明本」改。 「悟」,「原本」作「俉」,依「明本」改。 「不」,「原本」无,依「明本」补。 「须」,「原本」作「顿」,依「明本」改。 「示」,「原本」作「亦」,今改。 「性」,「原本」作「姓」,今改。 「知识」,「原本」作「智」,今改补。 「示」,「原本」作「是」,依「明本」改。 「谓」,「原本」作「为」,依「明本」改。 「导」,「原本」作「道」,依「明本」改。 「在」上,「原本」有「云」字,今删。 「自」下,「原本」有「姓」字,依「明本」删。 「脱」,「原本」作「说」,依「明本」改。 「原本」缺「脱」字,今补。 「不得自悟」,今补。 「如」,「原本」作「知」,今改。 「明」,「原本」作「名」,依「明本」改。 「缚」,「原本」作「传」,依「明本」改。 「吾」,「原本」作「悟」,依「明本」改。 「事」,「原本」作「是」,依「明本」改。 「定」,「原本」作「欲」,依「明本」改。 「传」,「原本」作「缚」,依「明本」改。 「愚」,「原本」作「遇」,依「明本」改。 「吾」,「原本」作「悟」,依「明本」改。 「颂」,「原本」作「讼」,依「明本」改。 「迷」,「原本」作「名」,依「明本」改。 「道」,「原本」脱落,依「明本」补。 「造」,「原本」作「在」,依「明本」改。 「还在」,「原本」作「无造」,依「明本」改。 「名自性」,「原本」作「各自世」,依「明本」改。 「悔」,「原本」作「海」,依「明本」改。 「即」,「原本」作「造」,依「明本」改。 「类」,「原本」作「例」,依「明本」改。 「白」,「原本」作「自」,今改。 「尚」,「原本」作「当」,今改。 「问」,「原本」作「闻」,依「明本」改。 「望」下,「原本」有「意」字,今删。 「疑」,「原本」作「议」,依「明本」改。 「不」下,「原本」衍「不」字,依「明本」删。 「化」,「原本」作「代」,依「明本」改。 「帝」,「原本」作「谛」,依「明本」改。 「来」上,「原本」有「未」字,今删。 「有」下,「原本」衍「有」字,今删。 「君」下,「原本」有「朕」字,今删。 「功德」,「原本」脱落,依「明本」补。 「功」下,「原本」有「德」字,依「明本」删。 「吾」,「原本」作「悟」,依「明本」改。 「直」,「原本」作「真」,今改。 「心」下,「原本」有「身」字,依「明本」删。 「众」,「原本」缺,今补。 「陀」,「原本」作「大」,依「明本」改。 「得」,「原本」作「德」,依「明本」改。 「说远说近」,「原本」作「说近说远」,依「明本」意改正。 「种」,「原本」作「重」,依「明本」改。 「原本」无「同」字,今补。 「迷」,「原本」作「名」,依「明本」改。 「佛言」,「原本」作「言佛」,依「明本」改正。 「方」,「原本」作「者」,依「明本」改。 「十」,「原本」脱落,依「明本」补。 「直」,「原本」作「真」,依「明本」改。 「弹」,「原本」作「禅」,依「明本」改。 「间目」,「原本」作「问曰」,依「明本」改。 「众」下,「原本」衍「大众」二字,今删。 「五」,「原本」作「六」,依「明本」改。 「外」,「原本」缺,可通,今依「明本」改。 「即」,「原本」缺,今补。 「无人我」,「原本」作「我无人」,依「明本」改正。 「弥」下,「原本」衍「自」字,今删。 「放」,「原本」作「施」,依「明本」改。 「破」,「原本」作「波」,依「明本」改。 「闻」,「原本」作「问」,依「明本」改。 「了」,「原本」作「人」,依「明本」改。 「在家修行」,「原本」作「自家修」,今改补。 「西」,「原本」作「恶」,依「明本」改。 「尚」,「原本」缺,今补。 「知」,「原本」作「智」,依「明本」改。 「依」,「原本」作「衣」,依「明本」改。 「能」下,「原本」衍「说」字,今删。 「处」,「原本」作「至」,依「明本」改。 「理」,「原本」作「离」,依「明本」改。 「俱」,「原本」作「疾」,依「明本」改。 「见自」,「原本」作「现在」,依「明本」改。 「类」,「原本」作「貌」,依「明本」改。 「探」,「原本」作「贪」,今改。 「过」,「原本」作「愚」,依「明本」改。 「元」,「原本」作「无」,今改。 「是」,「原本」作「出」,依「明本」改。 「菩提性宛然」,「原本」脱落此句,依「明本」补足。 「偈」,「原本」作「但」,今改。 「待」,「原本」作「持」,依「明本」改。 「曹」,「原本」作「漕」,今改。 「人」,「原本」作「生」,今改。 「性」,「原本」作「世」,今改。 「曹」,「原本」作「漕」,依「明本」改。 「旨」,「原本」作「指」,今改。 「依」,「原本」作「衣」,今改。 「姓」,「原本」作「性」,今改。 「递」,「原本」作「遍」,今改。 「弟」,「原本」作「定」,今改。 「终」,「原本」作「修」,今改。 「北宗」,「原本」作「比」,今改补。 「当」,「原本」作「堂」,今改。 「持」,「原本」作「时」,今改。 「北」,「原本」作「比」,依「明本」改。 「指」,「原本」作「旨」,今改。 「唤」,「原本」作「换」,今改。 「第」,「原本」作「弟」,今改。 「诚」,「原本」作「城」,依「明本」改。 「白」,「原本」作「自」,今改。 「得」,「原本」作「德」,今改。 「教」,「原本」作「散」,依「明本」改。 「彼」,「原本」作「被」,今改。 「细」,「原本」作「䌷」,依「明本」改。 「了即不」,「原本」作「乃了即」,今改。「明本」作「了不」。 「汝」,「原本」作「与」,依「明本」改。 「汝」上,「原本」有「如」字,今删。 「吾」,「原本」作「悟」,依「明本」改。 「非」上,「原本」有「疑」字,依「明本」删。 「性」,「原本」作「姓」,依「明本」改。 「是」,「原本」缺,今补。 「自性是」,「原本」作「是自性」,今依上下文改正。 「之」,「原本」作「诸」,今改。 「根」,「原本」缺,今补。 「悟自性」,「原本」作「吾自」,依「明本」改补。 「次所」,「原本」作「此契」,依「明本」改。 「除」,「原本」作「时」,今改。 「疑」,「原本」作「痴」,依「明本」改。 「闻即知」,「原本」作「问即之」,今改。 「闻」,「原本」作「问」,今改。 「与」,「原本」作「汝」,今改。 「因」,「原本」作「内」,依「明本」改。 「文分」,「原本」作「闻公」,今改。 「言」,「原本」脱落,今补。 「性」,「原本」作「圣」,今改。 「以」,「原本」作「汝」,依《法华经》改。 「字」,「原本」作「家」,今改。 「事」,「原本」作「是」,今改。 「著」,「原本」作「看」,依「明本」改。 「不」下,「原本」有「空」字,今删。 「悟」,「原本」作「吾」,今改。 「吾」,「原本」作「悟」,今改。 「知」,「原本」作「智」,依「明本」改。 「华」,「原本」作「达」,今改。 「迷」,「原本」作「名」,今改。 「依」,「原本」作「于」,今改。 「邪」,「原本」作「耶」,今改。 「白」,「原本」作「自」,今改。 「曾」,「原本」作「僧」,依「明本」改。 「者」,「原本」作「入」,今改。 「入」,「原本」作「者」,今改。 「曹」,「原本」作「漕」,今改。 「问」,「原本」作「闻」,依「明本」改。 「教」,「原本」作「敬」,依「明本」改。 「量」上,「原本」有「不」字,今删。 「依」,「原本」作「衣」,依「明本」改。 「行」,「原本」作「幸」,今改。 「住」,「原本」作「作」,今改。 「得」,「原本」作「德」,依「明本」改。 「是」下,「原本」衍「最上」二字,依「明本」删。 「吾」,「原本」作「悟」,依「明本」改。 「曹」,「原本」作「漕」,今改。 「坐」,「原本」作「座」,依「明本」改。 「杖」,「原本」缺,依「明本」补。 「亦不见」,「原本」作「亦见亦不」,依「明本」改正。 「夫」,「原本」缺,依「明本」补。 「不痛」,「原本」脱落,依「明本」补。 「汝」,「原本」作「以」,依「明本」改。 「迷」,「原本」作「名」,依「明本」改。 「不」,「原本」缺,依「明本」补。 「三」,「原本」脱落,依「明本」补。 「用」,「原本」缺,依「明本」补。 「对法」,「原本」作「法对」,依「明本」改正。 「阴」,「原本」作「荫」,依「明本」改。 「是」,「原本」缺,今补。 「入」,「原本」缺,今补。 「想」,「原本」作「相」,依「明本」改。 「味触」,「原本」作「未独」,依「明本」改。 「见」,「原本」缺,依「明本」改。 「正起」,「原本」缺,依「明本」补。 「由」,「原本」作「油」,依「明本」改。 「有」,「原本」缺,依「明本」补。 「语言与法相对」,「原本」作「语与言对,法与相对」,依「明本」改正。 「对」,「原本」缺,今补。 「静」,「原本」作「净」,依「明本」改。 「圣」,「原本」作「性」,依「明本」改。 「小小」,「原本」作「少少」,依「明本」改。 「长与短对」,「明本」在第三类。今本共十三对,与「十二对」说不合。疑古本无此长短一对。 「性」下,「原本」有「居」字,依「明本」删。 「曲」,「原本」作「典」,依「明本」改。 「慈与毒对,悲与害对」,「原本」作「慈与空对」,「空」,即「害」字之误,今改。 「嗔」,「原本」作「须」,依「明本」改。 「十九」,「原本」作「清无亲」,义不可通,依上分类改。 「外境无情有」,「原本」作「内外境无情有无」,今删改。 「五对」下,「原本」有「三身有三对」一句,文义不合,今删。 「相」,「原本」缺,今补。 「明」,「原本」作「名」,依「明本」改。 「人」,「原本」作「大」,依「明本」改。 「是」,「原本」缺,今补。 「人」,「原本」缺,今补。 「际」,「原本」作「除」,今改。 「递」,「原本」作「迎」,今改。 「坛」,「原本」作「檀」,今改。 「天」上,「原本」脱「先」字,今补。 「元」,「原本」作「无」,今改。 「新」,「原本」作「𭬩」,依「明本」改。 「吾」,「原本」作「五」,依「明本」改。 「汝」,「原本」作「外」,依「明本」改。 「汝」,「原本」作「与」,今改。 「不善」,「原本」脱落,依「明本」补。 「余」,「原本」作「除」,依「明本」改。 「大师言」,「原本」缺,今补。 「忧」,「原本」作「有」,依「明本」改。 「去」,「原本」缺,依「明本」补。 「性」下,「原本」有「听」字,依「明本」删。 「坐」,「原本」作「座」,依「明本」改。 「汝」,「原本」作「如」,依「明本」改。 「静」,「原本」作「净」,依「明本」改。 「与」,「原本」缺,今补。 「于」,「原本」作「衣」,依「明本」改。 「情」,「原本」作「性」,依「明本」改。 「种」,「原本」作「众」,依「明本」改。 「欢喜」,「原本」作「劝善」,依「明本」改。 「诤即」,「原本」作「无诤」,依「明本」改。 「知」,「原本」作「之」,依「明本」改。 「久」,「原本」作「求」,依「明本」改。 「缭」,「原本」作「辽」,今改。 「定」,「原本」作「弟」,今改。 「传」,「原本」作「转」,依「明本」改。 「颂」,「原本」作「诵」,今改。 「吾」,「原本」作「五」,今改。 「颂」下,有「颂曰」二字,今删。 「来大」,「原本」作「大来」,今改正。 「迷情」,「原本」作「名清」,依「明本」改。 「元」,「原本」作「愿」,今改。 「花」,「原本」作「化」,今改。 「生性」,「原本」作「性生」,今改正。 「光」,「原本」作「先」,今改。 「悟」,「原本」作「吾」,依「明本」改。 「业」,「原本」作「叶」,今改。 「根」,「原本」作「恨」,今改。 「人」,「原本」作「生」,今改。 「依位坐」,「原本」作「善位座」,今改。 「吾」,「原本」作「五」,今改。 「汝」,「原本」作「与」,依「明本」改。 「问」,「原本」作「闻」,依「明本」改。 「耶」,「原本」作「那」,依《付法藏因缘传》改。 「伽」,「原本」作「迦」,今改。 「婆须」,「原本」作「须婆」,依「明本」改。 「竺」,「原本」作「竹」,今改。 「四十」,「原本」作「十四」,今改正。 「递」,「原本」作「迎」,今改。 「令」,「原本」作「今」,今改。 「与汝」,「原本」作「汝与」,依「明本」改。 「缘有众生」,「原本」作「像有众」,今改补。 「崄」,「原本」作「剑」,依「明本」改。 「悟即」,「原本」作「吾若」,今改。 「是」,「原本」作「自」,今改。 「人」,「原本」缺,依「明本」补。 「闻」,「原本」作「门」,依「明本」改。 「意」下,「原本」衍「意」字,今删。 「与」,「原本」作「焉」,今改。 「魔」,「原本」作「摩」,依「明本」改。 「之」,「原本」作「知」,依「明本」改。 「中」,「原本」作「众」,依「明本」改。 「除」,「原本」作「则」,依「明本」改。 「心」,「原本」作「生」,依「明本」改。 「元」,「原本」作「无」,今改。 「性」,「原本」作「见」,今改。 「成」,「原本」脱落,依「明本」补。 「化」,「原本」作「花」,依「明本」改。 「圆满」,「原本」作「员漏」,依「明本」改。 「最真净」,「原本」作「最真无」,今改。「明本」作「真无穷」。 「婬」,「原本」作「媱」,今改。 「是」,「原本」作「身」,依「明本」改。 「婬即」,「原本」作「即媱」,依「明本」改正。 「五」,「原本」作「吾」,依「明本」改。 「悟」,「原本」作「吾」,今改。 「世」,「原本」作「性」,依「明本」改。 「去」,「原本」作「云」,今改。 「报」,「原本」作「保」,依「明本」改。 「事」,「原本」作「是」,今改。 「吊问」,「原本」作「予门」,依「明本」改。 「静」,「原本」作「净」,依「明本」改。 「坦」,「原本」作「但」,今改。 「依」,「原本」作「衣」,依「明本」改。 「之」,「原本」作「诸」,今改。 「氤」,「原本」作「氲」,今改。 「崩」,「原本」作「用」,今改。 「曹」,「原本」作「漕」,今改。 「三日」,「原本」作「旨」,依「明本」改。 「史」,「原本」作「使」,今改。 「据」,「原本」作「处」,今改。 「曹溪」,「原本」作「溪漕」,今改。 「此」,「原本」作「山」,今改。 「厚」,「原本」作「座」,今改。 「根」,「原本」作「恨」,今改。 「依」,「原本」作「衣」,今改。 「县」,「原本」作「悬」,今改。 「槃」,「原本」作「盘」,今改。 「直」,「原本」作「真」,今改。 「行实喻」,文义不明。 「广」,「原本」作「度」,今改。 「修行」下,「原本」衍「修行」二字,今删。 「称」,「原本」作「林」,今改。 「令知密」,「原本」作「今诸蜜」,今改。 此下,有「大乘志」等七十二字,与《坛经》无关,今删去。【经文资讯】《印顺法师佛学著作集》第 25 册 No. 25 华雨集(一)
【版本记录】發行日期:2022-01,最后更新:2021-12-09
【编辑说明】本资料库由中华电子佛典协会(CBETA)依《印顺法师佛学著作集》所编辑
【原始资料】印顺文教基金会提供
【其他事项】详细说明请參阅【中华电子佛典协会资料库版权宣告】
内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供