起信与楞伽

兹讲意在证明《起信》之偽《起信》以国人之玄想曲解佛法托始马鸣隋唐以降治学者备为所惑虽有奘净诸大德崛起其间引进纯粹之教义而于此偽说流传莫能遏止甚至參预奘净译场饫闻二家之说者亦不能辨故就真正佛学立论此种思想急应简除虽千余年来非无解人隋代经录家即疑其非真谛所译唐世义解家亦不信为马鸣所撰奘斗基师一系更力斥其立义之非但实际影响不著晚近颇有人以攷证方法辨此问题结果所得历史上仍祇证其与马鸣真谛无涉而止终不能揭穿译籍之偽幕而确断为中国人之手笔学理上类以一派学说相批评而不得定论夫佛学历史悠久系別纷歧归纳之难自不待说而注《起信》者或和会异义或标榜超然避难遁词颇多蹊径故攷证结果仍不足撼动其立说此虽千年流毒非一旦所能涤荡然方法未善要亦有以致之今別取途径先寻其义理之根据从而分析再与以刊定务使其偽迹表著无所遁形而后已此法姑名之曰义据批评法

《起信》旧注有昙迁慧远两家(今存昙延注不可信)远云马鸣依《楞伽》造《起信》自后新罗学人太贤元晓皆遵此说以《楞伽》释论贤首一系因之历宋元明不改憨山蕅益之徒且思借此通《唯识》《起信》为一此可见《起信》之据《楞伽》乃旧来共许毫无疑义也

攷《起信》流行以前《楞伽》有宋求那跋陀罗译本有魏菩提流支译本(旧传有凉译无本可详)文义颇殊然取梵䇲及藏译勘之则此经文句原有定本宋译较合魏译则错谬百出今观《起信》之于《楞伽》并不根据原来定本却处处以魏代错译为依且以意敷衍其义是则唯有中国人撰述乃获如是耳岂有马鸣原著能悬知中土魏译《楞伽》有错而预为之说哉取此准绳以辨《起信》之偽最为简捷今举七义证之

《起信》以一心二门立宗视真如与如来藏为一其说本于魏译《楞伽》魏译云寂灭者名为一心一心者名为如来藏入自内身智慧境界得无生法忍三昧元晓贤首并解云依经寂灭一心而言心真如依经一心如来藏而言心生灭是也然勘之梵本经文则魏译全非《起信》尤谬梵本此一段经解殊胜三昧之次第由离分別而寂灭由寂灭而如来藏证智无所谓一心魏译一心者乃三昧专注一境之误耳故唐译此段即改正云寂灭者所谓一缘一缘者是最胜三昧从此能生自证圣智以如来藏而为境界(但此句末译文仍误原谓如来藏智之境非如来藏为境)此足显《起信》所据之错也《楞伽》详阐如来藏为善不善因之义解《胜鬘》之奥蕴而远通于心性本净客尘所染《起信》颇窃取之顾不知《楞伽》之释本心客尘悉就能缘一边而言染位两者相依不离不即(心净尘染一义乃佛家大小乘所共禀承解说虽不尽同要以《楞伽》之释为得其正)迷缘妄相悟缘真如更不可以本心与真如(或客尘与妄相)混为一体如此分疏观妄知真方有入处起信错引魏译视染净万法悉为一心之开展演变此正《楞伽》所破外道缘生之说复何有于佛法哉(真如有二种用法一指法言二指相言《大般若经》云色真如乃至真如真如意谓真如法之真如相是也宋译《楞伽》卷二云佛以空无相无愿如等句说如来藏此如正指如相不可以为真如如来藏两法一体之据

《起信》视真如与如来藏为一亦即于真如正智不分故谓真如自体不空具足性德有大智慧光明遍照法界又谓生灭心体离念本觉等虚空相此以如来藏智空不空义悉归之真如亦由误据魏译《楞伽》而来魏译云如来藏无共意识熏习故名空具足无漏熏习法故名不空愚夫不知堕在邪见言无漏法亦刹那不住破彼真如如来藏故此译以真如连如来藏为一名词故如来藏空不空即真如空不空也然勘梵文原本此段意说如来藏亦常亦无常与空不空无涉(以刹那作空字解乃魏译一家之言)与真如更无涉且无真如如来藏一句故唐译云如来藏名藏识与意等习气俱是刹那法无漏习气非刹那法此非凡愚所知彼计无为同诸法坏如来藏本来具有是圆成法亦谓之无为非无为即真如也《起信》全用魏译文意适自暴其作偽之据至谓本觉四种净镜杂摭魏译以成篇则更痕迹显然矣(《起信》四镜第一云如实空镜无境可现此据魏译《楞伽》「如镜像现心无始习所熏如实观察者诸境悉空无」一颂不知此颂初句原云「如影像现心」末句原云「似事而非有」谓之境空译家之错耳)

《楞伽》以阿赖耶解如来藏如来藏为善不善因实即阿赖耶为善不善因故所云如来藏阿赖耶一法而异义一事而殊名所谓异门说之也经文处处云如来藏名藏识亦谓其异名而同实也魏译《楞伽》于此正义独持异见凡经文合说如来藏阿赖耶之处皆强析为二如经云不离不转名如来藏识藏七识流转不灭(宋译卷四此谓如来藏藏识不转则七识亦灭)魏译则改之云如来藏识不在阿黎耶识中七识有生灭如来藏识无生灭其次经文云若无识藏名如来藏者则无生灭然诸凡圣悉有生灭魏译又改之云离阿黎耶识无生灭一切凡圣依彼黎耶识有生灭以如来藏是清净相又次经云我令胜鬘等宣说如来藏藏识名与七识俱生乃至如来藏识藏唯佛及利智菩萨境界而魏译改之云依胜鬘夫人等说如来藏阿黎耶识共七识生乃至如来藏识阿黎耶识境界智者能了分別二种法是皆于阿黎耶识以外別开如来藏识又次经云善不善者谓八识何等为八谓如来藏名藏识意意识及五识身而魏译改之云何等为八一阿黎耶二意云云以为赖耶与如来藏染净有不同生灭不生灭有不同浸假成其九识之说(《楞伽》八九种种心一颂亦始见于魏译)攷《楞伽》原义并不如此特魏译错解之耳(魏译《二十唯识论》云心有相应不相应二种不相应为自性清净心所谓三界虚妄但是一心之心又魏译《十地经论》亦有三界是一胜义心所作之意可见当时译场中人一贯之错解)《起信》独取其说谓依如来藏而有黎耶识因转变而不同举水波以为喻显然大悖于《楞伽》(《楞伽》之喻以藏识如水七识为波非以如来藏为水藏识为波)使《起信》真为梵土之作安所得此谬解恰与魏译符合哉

《起信》立真如随染之义云依如来藏故有生灭心所谓不生不灭与生灭和合非一非异名为阿黎耶识此又纯用魏译《楞伽》之说也魏译云以无始时来诸熏习故阿黎耶识者名如来藏而有无明七识共俱魏译既以如来藏为不生灭无明七识为生灭两者俱而为黎耶故云不生灭与生灭和合然《楞伽》原意不尔也《胜鬘》云自性清净如来藏而客尘烦恼所染《楞伽》此段特释之曰如来藏为烦恼染即阿赖耶与七识俱也如来藏而曰阿赖耶者就其习气积集义边而言之也烦恼而曰七识者就无明住地相应心王义边而言之也故《楞伽》经文以习气积集形容赖耶与无明相应形容七识非谓如来藏由熏习而成赖耶亦非谓由赖耶而起无明七识也《起信》依据错译而立如来藏随染不变之说于梵土佛学无征也(后世解《起信》此义者喜引《密严经》如金与指环一喻以为如来藏如金随缘而为赖耶则如指环不变而随缘随缘而不变取喻之妙无逾于此实则此亦未明《密严》之旨也《密严经》云「佛说如来藏以为阿赖耶譬如巧金师金作众严具」此喻重在佛说二字如来藏与阿赖耶皆佛方便立说实则一事亦犹金师之作种种严具其实则一金也故如来藏与阿赖耶因说而异非如来藏因无明熏而异亦犹环钏由作而异非自异也解家断章取义足以惑人不可不辨

《起信》解生灭因缘云三界虚偽唯心所作所据在魏译《十地经论》之第六地故三细六粗之谈完全模倣十二因缘对比两文显而易见其因魏译之错而错固矣经云三界此唯是心魏译以意加之曰虚妄曰一心曰所作遂似一心而造作诸识矣此误解也又因缘法概括二世因果可有先后次第诸识以俱起说相依而亦强为先后则拟于不伦也至以九相成六识曰业识曰转识曰现识曰智识曰相绩识曰分別事识则又出于魏译《楞伽》(卷一释诸识生住灭一段)既误解名相而又臆说意义扑朔迷离遂至不可究诘《楞伽》之云识有相续本八识之通说也而《起信》以为意识之別称业云所作本八识之用相而解为意之动转云生起亦八识之自相也而解为意之见(《楞伽》诸识有三相魏译作业相识转相识智相识于相字外加识字一似专有业等相之识也者此为《起信》误解之原来)现识本指赖耶分別事识本谓前七识而以现为第七意分別事为第六识凡此名义无一不错至于识有三相之自相魏译以音近而误写为智相识《起信》竟信有此一种不伦不类之识而又附会为分別染净此实偽作之确据无可置辩者也(元魏翻译因南北方言不一笔受互歧引起承学者种种纠纷其事见于《续僧传》当时译本之存者如菩提流支所译《宝积经论》即音错之字累见如醍醐之误迭互衣裳之误依上依钢和泰刊本凡例所举不下数十处今自相误写智相亦此类也梵本《楞伽》自相原为种类相谓诸识种子之因相魏译改文作自相本可通但写作智相则大误《起信》据以立六粗之智相更引伸为智识相应染可谓奇构又《起信》以六识之五为意范围宽泛与常说大异是亦误据魏译《楞伽》「本识但是心意能念境界能取诸境界故我说唯心」一颂也此颂原谓意能思惟我识能取诸境因魏译错而《起信》亦错耳元晓解三细六粗以为是第八识与前六识不及第七意贤首从之此非《起信》本意《起信》之说应于慧远《大乘义章》等籍寻之时近而有师承也元晓贤首皆好奇矜异《起信》明明非佛家言而不惜曲为援引以与慈恩相抗此岂但为佛学旁门抑亦《起信》之罪人矣

《起信》之释染净缘起以为出于真如与无明之互熏而皆无始以来未尝间息其说本不可通然其误解则又出于魏译《楞伽》也《楞伽》释如来藏名藏识云无始戏论习气所集魏译则云无始戏论熏习故阿黎耶识者名如来藏而与无明七识共俱云云此似如来藏(即真如)无始受熏而有无明七识也《楞伽》又云如来藏名藏识以无漏习气非刹那魏译则曰具足无漏熏习法故名为不空此又似如来藏恒有无漏之熏也《楞伽》之言习气不过种子之异名亦通于本有不必皆出于熏修也(胜军等以为习气必由熏习而有此乃新熏家一往之解)今易习气为熏习以静为动至有真如常熏无明等异说皆由译错解错而生梵土佛学家言何尝有此(《起信》于真如无熏义处说熏元晓贤首尝以《楞伽》中不可思议熏与不可思议变解之实则诬经之说也经谓现识以不思议习气转变为因此指赖耶识以转识熏种为其因其义深隐非凡愚思议所及故云不思议此犹《深密经》颂云阿陀那识甚深细一颂之意也西藏传译吉祥贤《楞伽经疏》释此亦同岂得以真如熏习相附会哉

《起信》修行以禅观为指归而寄枢纽于真如三昧与《楞伽》之旨相近然其释真如三昧曰不住见相不住得相则与《楞伽》相反此又因魏译之错而妄为之说也《楞伽》四禅第三攀缘如禅谓住于真实相而不起人法我执梵文简奥索解稍难魏译遂加字混文以译之曰观真如禅谓观察虚妄分別因缘如实知二种无我如实分別一切诸法无实体相尔时不住分別心中得寂静境界《起信》不住之谈即从此出夫瑜伽入道实相为缘乃经论所通说《楞伽》之住实相亦犹《庄严》五位之住唯识性故曰攀缘如禅攀缘即住也住谓依处契合无间与执著异《般若》无住生心正以住实相而不著戏论岂有泛尔不住可为方便者哉《起信》立说纯由误解不容疑矣(《起信》止观有随顺奢摩他观随顺毗缽舍那观二语毗缽舍那即是观之梵音而又缀以观字岂非观观成何名相解家于此颇为曲说其实则此名原来乃据魏译《深密经》之误也《深密》分別瑜伽品说止观有几种所缘魏错译所缘为观故有奢摩他观毗缽舍那观之语《起信》不明其误乃说成二观也《占察经》重袭其误竟以二观标宗支离益甚昔人或谓《起信》依据《占察》此乃因果倒置之误不可从

综上七义可知《起信》所据皆魏译《楞伽》之错解其思想学说亦皆魏译时代所流行于印度未尝见即在此土魏译以前亦未尝有也则《起信》之为此方人士受魏译学说而成之撰述不可论定欤

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

佛教重要名相释义及经论攷证(卷13)
关闭
佛教重要名相释义及经论攷证(卷13)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多