新编汉文大藏经目录

谈新编汉文大藏经目录译本部分的编次

现在就汉文大藏经中译本部分重作一番整理另编新目这对佛学的研究说来是十分需要的汉文大藏原以译本为主从它们的编次上面可以反映出印度佛学体系是怎样组成各种学说是怎样發展乃至中国有翻译以来是怎样传播的不用说这些都可作为佛学史译经史等研究的重要參考但是旧有的汉文大藏(这指我国历代刻印的乃至以后日本编印的而言)总存在著一些缺点或者是区分部类之不很恰当或者是弄错了经本之失译与有译或者是译撰不分而误收了疑偽之书这就会模糊了读者的认识使佛学的研究走入歧途随便举个例子来说吧如在汉文大藏中有原来失译并未详作者的《發菩提心论》一书误题为世亲所作又误认为姚秦鸠摩罗什所译这使世亲的年代较实际提早了将近百年今人对世亲的时代还在纷争不绝自然会引用到这一错误的史料因此对汉文大藏再作整理实在是必不可少的

汉文大藏最初编成的定型是《开元释教录》的入藏录它对译本部分区別为大乘的经论与小乘的经大乘经中以般若宝积大集华严涅槃五大部及五大部外的译本分类大乘论又以释经集义分类余部编次各书虽以性质相近的汇列一处但不分门类这一编目一直作为后世写本刻本的准绳在这之后继续译出的佛典见于《贞元录》《祥符录》《天圣录》《景祐录》等里面的大都汇编为宋代新经或宋元续入经等附在《开元录》经之后这样自然见得机械堆叠很不调和元初庆吉祥等编纂《至元法宝勘同目录》对大藏各经的编次作了调整它以经律论三藏为纲再各区分为大乘小乘两类至于大乘经论的再分部门以及经典的序列仍照《开元录》一无改动不过在每类每部之后分別附加贞元祥符景佑各录所载的新译一变其前汇编续入藏经的笼统作法总算是比较合理的了这一改编影响到明代再刻本南藏和北藏都照它编刻到了明末智旭撰《阅藏知律》又打破了《开元录》以来的旧格式而对大藏作了全盘的整理他在大乘经内依著天台家五时判教的说法改分华严方等般若法华涅槃五部在方等之内统收了显教宝积等部之书以及密教所有的经轨又在论藏内于释经宗经(即以前的集义论)而外更增加诸论释一类他还将中国撰述的章疏论著择要分別列在各门译本之后另外对有重译本之书不以翻译之先后为次而为读者有所去取著想选取各译中文字最好的一本为主再列余本并低一格书写以便识別——这些都是智旭的创见这一编次后来影响于日本一八八〇~八五年日本弘教书院校印《大藏经》的大部区分及经籍次第等都是依著《知津》的(见《大日本校订大藏经凡例》)

其后日本从一九二三~二八年编印《大正新修大藏经》(基本部分前五十五卷)对汉文大藏的编次再度作了改订它以清新圆到的编纂为目标要在学术基础上一新从来经本以混杂排列而使其系统组织明确整齐(见大正藏「刊行旨趣」)这样就在分类上有显明的特点它将经律论三藏译本总分为十六个部门阿含本缘般若法华华严宝积涅槃大集经集密教十一律部十二释经论十三毘昙十四中观十五瑜伽十六论集各部的经籍也都比较整齐地重行排列过从《开元录》的长期支配下汉文大藏上的一套格式大部分都排除了不能不算是一大革新

汉文大藏侭管经过了一再改编现在看来仍觉得是不够的像在分门別类特別是在大乘经的门类方面是带著以大部经作为标准的意味所谓华严大集等等都是以容量庞大而予以独立地位(当然由判教的理论说这些也代表了佛陀说法的某一个阶段可以用为部门名目)而合拢了这些部门仍难看出大乘学说的全盘的体系如何至于各部门内经典有译失译的核订好像从来就没有为改编大藏者所注意更不用说于中会简別出什么疑偽书籍来另作安排了

我想现在还是要在已有的整理基础之上再进一步对汉文大藏来个彻底重编的最先要解决的是大乘经更加合理的区分部类问题其次则为各別经籍有译失译的核实然后再及其他我最近遇有机会编成了一部汉文大藏经的新目草稿对上面提到的两个问题试作了初步的解决下面扼要写来向读者们请教

第一关于大乘经的重分部类这从大乘学说最后形成的体系来说区分为宝积般若华严涅槃四部也就比较合式了这些名目虽与以前分类所用的相同但不是单纯指的大部经典而是借来分別表示大乘佛学各个方面的特质宝积部可以概括通论大乘一切法门的各经故列为第一部般若华严涅槃各部则分別包括详细阐明大乘「道」「果」的各经故依次列之有此四大部门一切大乘经即可收摄无余不必再用方等经集等笼统的门类

怎样说宝积部可以包括通论大乘法门的各经呢原来宝积的名称就是指赅摄大乘法宝各种异门的经典而言西藏经录家相传宝积经类有百千品十万颂与华严大本相同而现存大部四九品只是据所存者侭量译之而已还有这大部的四十九品的汇编似乎即以汉地所传译的一本为据而分从印土于阗及中国内地的旧本凑合译成可见以宝积门类言不必限于一种大部像《大集经》实际即系另一类的《宝积》丛编它可说是搜集宝积性质的一些经在与《大宝积经》编纂的不同时间不同地点编成的其中既有与《大宝积经》相交叉的经典《大集》的《宝髻菩萨品》《无尽意菩萨品》即同于《宝积》的《无尽意菩萨会》《宝髻菩萨会》又带了一些特別的地方色彩所以可视为《宝积》的別裁而并为一部还有零星说菩萨乘一切法门以及此类以人为主的「问经」(如《思益梵天问经》等)「说经」(如《维摩诘所说经》等)这些都是具备与大部四十九品中已有的体裁的还有些从《大宝积》末分《胜鬘经》思想發展而来的一类如来藏经典(如《入楞伽经》等)当然也要收在此部之内的这样宝积部所收的经典就应当比较的宽泛而数量也比较多了

其次以般若华严涅槃三部来包括了详说大乘「道」「果」的各经这是从《摄大乘论》所说得到启發而来建立的《摄大乘论》是种扼要阐明大乘学说特点的书它说大乘道(即大乘的践行)大分彼入因果(有关证悟法相的各类因果)彼修差別(有关因果修行的次第)两个方面因果以六度为纲差別则以十地为纲由此说六度特別以般若为首导的诸经自《大般若经》以次都可属于般若部而从般若發生功德所谓诸三昧门诸陀罗尼门与这两大类有关的经典也都可以收入般若部门为其眷属又以十地为中心而说的各种大乘经自《华严经》以次都可属之华严部而华严原以大方广佛华严为题意思是说「诸佛众会」因此一切说佛土佛名的经典自然也可附于华严部门最后《摄大乘论》说到大乘果时以彼果断及彼断智两个方面包括了涅槃与三身因而自《大涅槃经》以次的各经以及说三身的《金光明经》等都可归入涅槃部又《法华经》通常视为表示大乘最后究竟之说也可并入此部上面的四个部门统摄了一切大乘经典虽不能说每种都能安排恰当但大体上也勉强说得过去了这就不用再立什么部门

第二关于一些有译无译经本的核实汉文大藏中很多原来失译或缺本新得之书由于考订未当而致误题了译者的这样的错误大半因仍《长房录》而来《长房录》博而不精它常常单凭旧录的记载即臆断一些失译的书出自某家以致早期的经师都骤然增加了好多译本而模糊了各翻译者的真相以安世高为例最初《僧祐录》依《道安录》所举译籍不过三十五部四十一卷其中还有缺本六部疑是出撰述的四部但到了《长房录》就随便增加到一七六部一九七卷(见《长房录》卷四)这样大的数目连长房本人也不敢轻信所以在他编辑入藏目录时即将其中一部分归还于失译之内(见《长房录》卷十三十四)如《长房代录》中原以失译的《长者子懊恼三处经》《十八泥犁经》等为安世高译本但入藏录仍归诸失译后来《开元录》编定入藏录时对于《长房录》中所有这样情况的都忽略了它也不是不想改正但常常将长房未定之说反而肯定下来(如前举的《长者子》等两经《开元录》仍以为安世高译本这种错误当然应由《开元录》作者来负责了)像这样的误题译者的经籍通过《开元录》而留在现行本的汉文大藏中的其数很多这算是一类其次在《大周刊定众经目录》里常引用《达摩郁多罗录》(即《法上录》)随便刊定一些失译经的译者(如《大宝积经》第四会《净居天子会》原系失译本《大周录》却从《法上录》断为竺法护译)该录显系偽书它与《长房录》中所引到的《法上录》并无共同之处所以根本不能相信但这样误题的经也有若干部通过《开元录》而留存在现行本大藏之中这又算是一类最后还有些在编辑《开元录》时才被發现而作为拾遗编入的书或因信题记而误断译人(如《大明咒经》新获写本疑罗什译即信为真实则《大周录》中所见此本即未题译者名字)又或由猜测即为旧录所载的缺本(如《长房录》中有很多对于缺本经的刊定就未见其书自然不免臆断《开元录》作者后获新本何能贸然即认为长房所据而轻易置信如今大藏中有《须摩提菩萨经》实系竺法护译本羼杂余文凑成而《开元录》信为房录所说原缺的罗什译本乃保留至今)像这样错误的书也有若干种这又算一类以上三类情况虽不全同而误题译者则一统计其数近二百种都要加以考订或竟予删除经过这样刊定使人对于翻译史的研究会有不少的便利试以我国早期四大译家现存的译本为例将旧藏所载与新编订正的数字作一比较表于下即可见其间有怎样出入而订正再不容缓了

四译家
旧藏所载译本部卷
订正译本部卷
安世高
五四部五九卷
二二部二六卷
支类迦忏
一二部二七卷
八部一九卷
支谦
四九部六七卷
二七部四三卷
竺法护
九〇部二〇七卷
八五部一九一卷

随著译本的核订自然有些以撰述托名翻译的书也就清查出来这些即一般所谓疑偽之书不管它们有些所说的道理怎样圆到玄妙但从大藏编纂的原则上说应为学术研究务得真实著想仍要对它们彻底料简(或即作为译本的附属部分)本来这样区分并不一定意味著那些撰述本身的价值就不如译本道理的是非与翻译或撰述并不是有平行关系的那么又有何忌讳而不使编订得彻底呢我想以上两大问题如能得到圆满解决其余编次上的事项也就可以较易处理(其中比较有问题的只是密教经轨的分类以及各种密典译撰的辨別)这样我们理想上的大藏经新目录或者可以早日实现了吧

有关大乘经分类部分的补充说明

《新编汉文大藏经目录》关于大乘经的分类是和从前的各种藏经很有出入的为什么要那样区分我在《初稿》的卷头和《谈汉文大藏经译本部分的编次》的前半段已经作了说明但最近看到周叔迦先生提出的种种意见觉得我的说明还嫌太简略了因此再来补充几点

《初稿》将大乘经分成四部分別用了「宝积」「般若」「华严」「涅槃」等名目似乎都以一经的別名作为一部的通称有些不合但这完全依照经录家的惯例并不足为奇因为即使以一种经名来作部目部内仍可收入根本的支分的以及眷属的各经不必仅仅限于那一种经和它的异译本的范围所以无妨其为通称(此例在《开元录》已發其端见该录的卷十一和卷十九)就以比较晚出的《大正大藏经》来说吧在其「宝积部」内除去《大宝积经》和它的异译本而外即收有別的经典一十四种又「般若部」收有《大般若经》和它的异译本以外的经一十七种「华严部」收有《华严经》和它的异译本以外的经一十二种「涅槃部」收有《大涅槃经》和它的异译本以外的经一十九种其它「法华部」「大集部」都有同样的情形足见以別名为通目从来就不成什么问题

《初稿》以「宝积」作为通论或泛说大乘法门经典的部名这也是从佛教经典發展的史实来考虑的「宝积」这一名目最初用于现存《大宝积经》的第四十三会「普明菩萨会」所指的是叙述「菩萨藏十六门教授」也就是泛说大乘的主要法门(这些还著重在以法教「异门」的形式来列举)后人根据这一种意义汇集类似的各种经典成为一大丛书就称之为「大宝积」由此可见「宝积」并非泛泛的赞美之词还是确有所指的印度原来编纂的《大宝积经》内容如何已不清楚但据《慈恩传》卷十所说《大宝积经》原本的分量和《大般若经》相等译出来也有六百卷之多而后来菩提流志辑译成书的《大宝积经》一百二十卷只得《大般若经》的五分之一当然原本遗失是很多的了现在从大乘群经中取其性质和《宝积》相类的以支分经眷属经的意义统收于「宝积部」内这应该是可以允许的至于其中有些「问经」「说经」还具备《大宝积经》里已有的体裁更无妨其为同部(经典的体裁在大部头的编纂中有一定的意义譬如《杂阿含经》的编纂就是以收入以偈颂为主的「八众诵」为其特征之一)但是那些经典之隶属于「宝积部」主要还是因其性质之相似并非单纯由体裁来作决定《谈汉文大藏经译本部分的编次》谈到此点其语意是很明白的

《大集经》和《大宝积经》的内容性质很多相通这在两经的本文里早就有了说明例如《大集经海慧菩萨品》在用从一法到四法的异门来抉择大乘义理时就说明这是「宝聚」(即「宝积」见凉译本卷十)又在经末明白地说此经名「大宝聚」(即「大宝积」见凉译本卷十一)这可算是大集通于宝积之一证又《无尽意菩萨经》原来即是《大宝积经》的一品(见龙树《十住毘婆沙论》秦译本卷六)而经末又明说「此经名无尽意所说不可尽义章句之门(即「异门」)又名大集」(见《大集经》凉译本卷三十)这又可算宝积通于大集之一证《大集》与《宝积》两经的内容性质既然相通所以《初稿》编为一部并无大碍至于因为《大集经》晚出的部分(如「月藏分」等)说及佛教末法的问题当其译出以后即遇到周武破坏佛教之事佛徒对于此经不期然地印象很深而大加推崇这自然不能视为《大集经》定要独立成部的充分理由

《初稿》之区分大乘经的部类原来是按照晚期大乘佛学的体系而作安排那么由大乘要典《摄大乘论》所说的启發去体会《般若》《华严》等经的特质应该更能切合尽管那些经典内容也涉及大乘的全盘义理但其各有所偏重或以修道的因果行(即六度)为纲又或以修道的差別行(即十地)为纲而贯穿一切则在文脉上表现得极其显然《初稿》即著眼于此等重点而将「般若」「华严」分成显示大乘道的两个方面的两部至于涅槃经类著重详说大乘的极果可不待言但依据原始要终之义谈佛果就不能不辨明佛性辨佛性即不能不涉及一乘这看《摄大乘论》在《彼果智分》的一品中兼用「为引摄一类」云云的两个颂文解释说有一乘之所以即可了然《初稿》将会三(三乘)归一(一乘)作究竟之谈的《法华经》编入涅槃一部即从学理言似亦未见其不当

向来视为诸大部以外的大乘群经由于它们的内容复杂分类较难各种大藏即以「部外」或「方等」或「经集」等名目汇为一部笼统芜杂本不足为法《初稿》于此仍从学说的体系著想试为比较合式的处理除去其中大部分收入「宝积部」以外所余则从「般若」「华严」等部可能联系的方面分別归队这由于实际的限制自不会吻合无间但就学理上说仍都有其相当的根据例如三昧和陀罗尼在般若诸功德中可算是最主要的种类所以般若经典特加重视在经文的卷首列举大乘会众赞其功德总是以「具足诸陀罗尼及诸三昧」一句领先(參照《大品》《放光》《光赞》的首卷)由此一切三昧和陀罗尼经典无妨视为般若眷属(陀罗尼本有四类兼通显密「般若部」所收自与显教有关者为限)又如三身二土在华严学者看来主要是「真应相融净秽无碍」的(见澄观《华严经疏》卷一又卷十一)这也就是从应身而证真身即秽土而见净土并不能机械地割裂来理会《初稿》以佛名佛土诸经系属于「华严部」内也有取于此意

最后要附带说到的是《初稿》草创缺点很多这还等待同人多多指教使它逐渐改订完善以上几点补充说明不过将我编纂《初稿》(关于大乘经分类部分)的原意解释清楚以供同人提意见时的參考而已

新编汉文大藏经目录说明

本目录内容区分为五大类经藏律藏论藏密藏撰述前四类收译本后一类收中国撰述

四类译本均依佛学之体系而编次经藏先列大乘通论之经为宝积部次列大乘別详道果之经为般若华严涅槃三部后列小乘共依之经为阿含部此五部又各以根本经典居先支分经典次后其问法记別功德经之于宝积部三昧陀罗尼经之于般若部佛名佛土经之于华严部佛身经之于涅槃部杂藏经之于阿含部均以义类相从编为各部之眷属列于部末

律藏合大小乘为一部先列大乘律后列小乘律又各先戒经而后经释至于本生本事譬喻因缘各籍原为律藏之支分今即编次于经释之后

论藏分释经宗经两部释经论依所释经典之次序排列宗经论则依大乘中观瑜伽小乘有部余部之次第列之并以印度撰述附载其末

密藏综合经轨別为金刚顶胎藏苏悉地杂咒四部金刚顶部经轨依十八会次第排列晚出及通论之书则汇编于部末杂咒种类较繁今依诸佛佛顶诸经菩萨观音文殊明王诸天陀罗尼等顺序编次又日本流传之经轨不见载于经录者甚多大都属于撰述而偽托为翻译今只选录数种余悉从删

经论晚出译本有经录未及记载而仅见于刻印本大藏者今亦择要编录注明出处概用略号其例如次

  • 〔宋〕南宋前思溪藏本
  • 〔元〕元普宁寺藏本
  • 〔明〕明北藏本
  • 〔清〕清龙藏本
  • 〔丽〕高丽再雕大藏本
  • 〔日〕日本大正大藏本

四类译本中有疑系撰述或判明属偽妄者作为疑偽之书附录于论藏及密藏之后又旧编大藏经中收有外论两种今随论藏疑偽编次

本录记载各书名目卷数译者译时异译本勘同等项主要以最初著录之经录为据注明出处亦用略号其例如次

  • 〔祐〕梁僧祐《出三藏记集》
  • 〔经〕隋法经等《众经目录》
  • 〔房〕隋费长房《历代三宝记》
  • 〔仁〕隋仁寿年彦悰等《众经目录》
  • 〔泰〕唐静泰《大敬爱寺众经目录》
  • 〔内〕唐道宣《大唐内典录》
  • 〔图〕唐静迈《古今译经图记》
  • 〔周〕周明佺等《大周刊定众经目录》
  • 〔开〕唐智升《开元释教录》
  • 〔章〕唐玄逸《开元释教广品历章》
  • 〔续开〕唐圆照《大唐贞元续开元释教录》
  • 〔贞〕唐圆照《贞元新定释教目录》
  • 〔续贞〕南唐恒安《续贞元释教录》
  • 〔祥〕宋赵安仁等《大中祥符法宝录》
  • 〔景〕宋吕夷简等《景祐新修法宝录》
  • 〔至〕元庆吉祥等《至元法宝勘同总录》

上项最初著录如显然错误者则改用余录或今人考证之说并加注「余录云云」或「今勘云云」

现存宋元明各本大藏经对于隋唐以前译籍常有依照「开元录」之错误考订而误记书名译者等项者今悉加以订正并注明《开元录》「后误云云」其有异说可以备考者亦一并注出

凡有异译本之书均以翻译在先或译文较备之一本居首而汇列余本于后余本书名皆缩进一格排列(编号前加短横线)以便识別

十一第五撰述类以中国撰述为主高丽新罗学人之作在中国流行者亦酌量收入

十二依撰述体裁区分为章疏论著语录(拈古颂古评唱等附)纂集史传(地志等附)音义(悉昙法数等附)目录(提要等附)杂撰(护教忏仪等附)等八部章疏部又分为经疏律疏论疏密教经轨疏义章五目论章部又分为三论宗天台宗慈恩宗贤首宗律宗禅宗净土教三阶教八目

十三各部撰述中现存唐代以前诸作除残缺过甚及不大重要者外尽量编入其出唐代以后者则择要著录至于日本所传唐人有关密教杂撰来历多有问题今暂从删除俟后补订

十四各种注疏皆依所释之书载于本目录之次序编录同一撰述之有关诸作则汇列一处以便阅者

十五撰述年代可考者皆注出(兼注公元)无考者择要附注作者生卒年代备考(但于作者名字初见处加注次后从略)其书作者如有疑问则加()号以为区別

十六本录所载各书均编号以便检索


校注

关于今人研究中对世亲年代的不同看法见干泻龙祥《世亲年代再考》(《印度学佛教学论集》第二部分) 南藏初刻在洪武初完成因版片不久遇火灾被毁印本流传极少详见拙作《明南藏初刻考》(先师欧阳竟无先生全集内「内学杂著」卷上附载) 见元魏译《大宝积经论》卷一论云「彼大乘法宝中所有法相尽摄取故此妙法门名为宝积」此不仅为一部经之名也可用作通名 德格版丹珠尔目录刻本第一二〇页上 见前录第一二三页上 一般说《大集经》的编纂与西域的疏勒地方有特別关系见羽溪了谛《西域文化概论序说》(《龙谷大学论集》三四三)又山田龙城《梵语佛典的诸文献》第一〇〇页 我最近编成的大藏经目草稿这一部共收经典二四九部 《大品般若》以三昧与陀罗尼二门概括大乘见《摩诃衍品》《四念处品》又《大智度论》卷四七四八 依《南条录》附录的统计见该录三八一~三九四页
[A1] 系【CB】系【吕澂】
[A2] 系【CB】系【吕澂】
[A3] 系【CB】系【吕澂】
[A4] 却【CB】郤【吕澂】
[A5] 系【CB】系【吕澂】
[A6] 系【CB】系【吕澂】
[A7] 系【CB】系【吕澂】
[A8] 系【CB】系【吕澂】

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

历朝藏经略考及新编汉文大藏经目录(卷12)
关闭
历朝藏经略考及新编汉文大藏经目录(卷12)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多