善见律毘婆沙卷第三

「为诸人民说《无始界经》复一日为众说《火聚经》如是展转乃至七日八千五百人皆得道果佛法于此园中光明流布以是即名为光明园也七日已后诸大德往王宫说《不懈怠经》已支帝耶山

「是时大王与诸臣共论『此诸比丘教化我等极令坚固诸大德为已去未』诸臣答王『诸众僧自来今去亦当不白大王』于是王与二夫人共乘宝车千乘万骑围绕驰奔逐诸众僧到于支帝耶山到已置诸从众王自往到诸大德所王大疲劳气力嘘吸摩哂陀问大王『何以如此喘息』王即答言『诸大德已教授我等悉令坚固我欲知诸大德去时』答言『我等不去为欲前三月夏安居』王问『三月夏安居为是何等』答言『沙门法应三月安居王当自知我等无住处又期日在近

「时有大臣阿栗抽兄弟五十五人立在王边即白大王『我等欲随诸大德出家』王答『善哉听汝等出家』听已往到摩哂陀所即度为沙门发未落地即得罗汉『于迦那迦庭前造作六十八』语已王即还国摩哂陀复教化王兄弟十人极令坚固信心佛法诸比丘于支帝耶山迦那迦房中三月夏坐尔时便有六十六人得罗汉

「于是诸比丘夏三月后七月十五日自恣白王『夏讫住此已久旷绝师久今欲还阎浮地问讯我师』王即答言『我用四事供养法师复有余人因依法师得三归五戒今诸大德何故愁忧』大德答言『先依师目下住朝夕供养礼拜今此间无师以是愁忧』王言『诸大德先云佛已涅槃今故言有师』诸大德答言『佛虽入涅槃舍利犹在』王言『我已知诸大德意欲令我起塔若如是者愿诸大德度量好处』王复念言『地处可得舍利云何得也』摩哂陀答言『王自与沙弥修摩那共度量之』王答言『善哉』于是大王即到沙弥修摩那所问言『大德我今云何得如来舍利也』修摩那答言『善哉大王但当净治道路扫洒清净诸幢幡散华烧香种种庄严王与眷属俱受八戒以一切妓乐及王所乘象以璎珞庄严上张白伞象正向摩诃那伽园林山中可得如来舍利』王即答言『善哉善哉』即受教勅

「诸大德即往至支帝耶山到已摩哂陀语沙弥言『修摩那善来修摩那汝今往至阎浮利地向汝祖父阿育王具宣我意作如是语「大王知识师子国王天爱帝须已信心佛法今欲起塔大王有舍利愿时赐与」得大王舍利已汝可更往忉利天宫向帝释言「帝释有二舍利一者右牙留帝释供养二者右缺盆骨必付汝来」复问帝释「先言侍从俱往师子国而今云何晏然不来」』修摩那答言『善哉』受勅已即取袈裟执持钵器飞腾虚空须臾往到阎浮利地波咤利弗国城门而下往至王所而白王言『摩哂陀故遣我来』王闻是已欢喜踊跃王即受取沙弥钵已以涂香涂钵即开七宝函自取舍利满钵白光犹如真珠以授与沙弥

「沙弥取已复往天帝释宫帝释见沙弥已白言『大德修摩那何因缘故而来至此』沙弥答言『天王先已遣诸大德至师子国而天王至今不去』帝释答言『我去何所作耶』沙弥问帝释『帝释有二舍利一者右牙留此者右缺盆骨与我供养』帝释答言『善哉善哉即取户𨸎开七宝塔塔纵广一由旬即取舍利授与修摩那

「修摩那受已下到支帝耶山其名曰摩哂陀欝地臾欝帝臾跋陀沙參婆楼等即取阿育王舍利置支帝耶山余缺盆骨晡时赍往摩诃那园林沙弥先所勅令平治道路等诸事悉已备办王即乘象手捉白伞覆舍利上到支帝耶山王自念言『此是如来舍利象自伏地白伞自下令如来舍利住我头上』王念未竟象自伏地白伞自下舍利函即上顶上王作语时王举体怡悦如得甘露味即问大德『大德舍利在我顶上今当云何』大德答言『置象头上』于是大王即以舍利函置象顶上象得舍利發欢喜心即以音声供养舍利是时虚空兴云澍雨随应众生大地震动乃至水际天龙鬼神见佛舍利已至边地心中欢喜而说偈言

「『如来真舍利  从忉利天下
犹如盛满月  来化于边地
正住象顶上  以音乐供养

「是时作众伎乐围绕大象供养殊胜非可具宣象面向西而缩行至东到城门即入城内城内人民供养恭敬从南门出绕取塔园西边波醯阇已回取塔园于塔园中往昔三佛舍利皆在塔园

「往昔师子国𫭟阇洲国名无畏王亦名无畏帝耶山提婆鸠咤是时塔园波利耶园尔时鸠留孙佛出于世间鸠留孙佛声闻摩诃提婆与千比丘俱到提婆鸠咤而住亦如摩哂陀住支帝耶山尔时𫭟阇洲中众生染著苦恼鸠留孙佛以天眼观看众生如此苦恼佛即与七万比丘俱行到𫭟阇洲灭诸疾病疾病灭已如来为国人说法八万四千人皆得道果如来即以漉水瓶置与国中于时如来回还本国人民起塔以漉水瓶安置塔里名为波利耶园摩诃提婆散华供养于是人民住在国中

拘那含牟尼佛时师子洲名婆罗洲国名跋阇摩王名沙灭地支帝耶山金顶山是时婆罗国大荒一切饥俭生大苦恼拘那含牟尼佛以天眼观看世间而见婆罗洲如来即与比丘千人俱到洲中佛神通使天降雨以时五谷丰熟佛为国中人民说法八万四千人皆得道果佛留一比丘须摩那与千比丘众围绕而住复留腰绳尔时如来与诸大众而共还国人民起塔以绳置塔里供养

迦叶佛时师子洲名慢陀国名毘沙罗王名支衍多支帝耶山修婆鸠咤尔时慢陀洲生大鬪诤又多众生染著苦恼如来以天眼观看世间见慢陀洲有大苦恼如来与二万比丘俱到此洲以佛神力灭除鬪诤佛为国中一切人民说微妙法八万四千人皆得道迹佛置一比丘萨婆难陀与千比丘俱佛留洗浴衣国王人民即起大塔以佛浴衣置塔里供养如是塔园展转名字往昔三佛皆以所用留与起塔如是三界无常止余空地天人于故塔基处悉种何以故断于秽恶故

「是时大象戴舍利自然往至故塔园基处王与人民即斫伐棘刺平治如掌象到故塔基北菩提树处向塔而住王欲下舍利象不与王复问摩哂陀『大德云何得下』摩哂陀答言『不可得下王当先起基与象顶等乃可得下』于是大众怱怱共辇土壁三四日中象犹顶戴舍利而立王作基已复白大德『塔形云何』摩哂陀答言『犹如积稻聚』王答『善哉』于塔基上起一小塔王作种种供养欲下舍利举国人民华香妓乐来观舍利

「尔时大众集已舍利即从象顶上升虚空高七多罗树现种种神变五色玄黄或时出水或时出火或复俱出犹如世尊在世于揵咤庵罗树神力无异此非摩哂陀及天人神力何以故往昔如来在世之时遗勅舍利『若我灭度后往师子国到塔园时作种种神力』如来已勅今故现耳

法师言「今说往昔偈言

佛不可思议  法亦不思议
若有信心者  功德不可思

「于此师子洲释迦如来已三到往第一往者教化夜叉已即便勅言『若我涅槃后我舍利留住于此』第二往者教化舅妹子生龙王此前二如来独往第三往者有百比丘围绕到已摩诃支帝耶处塔园处菩提处东伽那地伽婆毘根那罗尼处如来而入三昧如来涅槃后舍利最后第四往时作神力出水于国土中一切人民悉被水洒除人饥渴

「是时舍利从虚空中下大众即见下王顶上而便停住王得舍利下已而自念言『我今得人身者有诚实也』即大供养仍取舍利安置塔中大地六种震动是时王弟名曰无畏即与千人俱共出家国中五百童子复共出家国内五百五人童子又复出家如是增益乃至三万人出家尔时建立塔竟大王夫人乃与王妹夜叉闼婆各各供养供养已竟摩哂陀即还摩伽园到已是时阿㝹罗欲出家即白王言王闻已心中怅然白大德『阿㝹罗夫人今欲出家愿大德为度』摩哂陀答言『我等沙门不得度女人我今有妹名僧伽蜜多在波咤利弗国可往迎来往昔三佛菩提树皆来种此国今我等师菩提树亦应种此间是故大王当遣使者到阿育王所请比丘尼僧伽蜜多求菩提树来此间种』王答『善哉』受教勅已即唤诸臣共议

「王唤外甥『汝能往阎浮利地波咤利弗国请僧伽蜜多及取菩提树不』即答言『能』于是外甥王先要『若王听我出家者我今当去不者不去』王答言『善哉若得僧伽蜜多比丘尼及菩提树来者当听汝出家』于是外甥先受摩哂陀教及受王命受已摩哂陀以神通力令王外甥阿摽叉一日到阎浮俱罗渚到已即乘舶渡海到波咤利弗国是时阿㝹罗夫人与童女五百人及王宫女五百人悉受十戒被袈裟衣出在城外別于城边起立房舍住止

「阿摽叉到已白王言『大王儿名摩哂陀勅我来此作如是言「大王知识天爱帝须王夫人名阿㝹罗欲求出家无人为度愿王赐遣僧伽蜜多比丘尼及菩提树」』于是使者宣摩哂陀勅已往到比丘尼所白言『大德大德兄摩哂陀遣我来此教作是言「师子国王天爱帝须夫人阿㝹罗与诸童女五百人及王宫女五百眷属俱欲出家今请大德为师愿大德时来」』

「比丘尼闻兄信已即怱怱而起往到王所而白王言『大王我兄信至天爱王夫人及诸女人求出家为道请我为师今正待我我今欲去白王令知』王即答言『我儿摩哂陀孙子修摩那自去之后我常如人断手足无异我久不见二人日夜忧恼不离于心我见汝面得适我心汝今复去我必死矣汝止莫去』僧伽蜜多答言『大王我兄信至重不可得违刹利夫人阿㝹罗复欲出家今正待我是故我今应当往彼』王即答言『若汝兄信如此可去并菩提树』僧伽蜜多白王『菩提树在何处』大王答言『在阿兰若处

「王先有心欲取菩提树不可以刀斧断云何得取王罔然无计而问大臣提婆提婆答言『诸大德比丘应知』王答『善哉为设中食』众僧食竟王白诸比丘『如来菩提树可往师子国不』众僧推目揵连子帝须为知此事于是目揵连子帝须答言『菩提树可往师子国何以故尔时如来在世已有五勅何谓为五佛已卧床临欲涅槃时而作是语「当来阿育王取菩提树与师子国者使菩提树南边枝去不用刀斧自然而断断已来入金此是一勅若我菩提树是时树即于盆中上升虚空而入云住此第二勅若入云已停住七日竟自然而下金盆已即便茂盛布叶结实其叶色玄黄种种示现不可具陈此第三勅也若往师子国可种初欲种时作种种神变此第四勅若我舍利一斗到师子国即现如我在世相貌形状三十二大人相八十种好光明赫烈倍于日月此第五勅」』

「大王闻有五勅心大欢喜从波咤利弗国步至菩提树所将紫磨金是时天帝释巧匠毘舍知王心已作锻师立在王边王即唤言『锻师可取此金锻用作盆』锻师白王『广大云何』王即答言『此是汝汝自知之』锻师答言『善哉我今当作』即便取金以神通两手徘徊即成金盆围绕九可高五肘厚八寸许盆口团圆如象王鼻于是阿育王部伍大众千乘万骑竖诸幢幡种种珍宝华香璎珞妓乐庄严广三由旬长七由旬出国围绕而去又将诸比丘僧俱到菩提树所围绕而住阿育大王与诸小国王千人迎菩提树阿育王在中央住诸小王等于外围绕于是阿育王等仰看大树及南面枝

「是时树作神力故令树隐蔽不现唯余一枝形长四肘大王见树神力不现即發欢喜心今以阎浮地一切土地及取王公服璎珞香华种种供养周回八方向树头顶作礼以阎浮利地王位拜树为王拜已白诸众僧而作誓言『许我取树与师子国者令树悉现及南面一枝』王即以七宝作师子座以金盆上置高座上阿育王即上高座自执画笔磨雄黄石王复作誓言『若菩提树必许往师子国者复以我有信心者摩诃菩提自然落金盆中

「是时王作誓已树即复如本是时以涂香为泥满金盆中以笔画树枝曲处作十画九画生根一画处断根长四寸又生细根交撗抽扠犹如罗网大枝长十肘复有五枝枝各长四肘五枝各生一子复有千小枝大王见菩提树神变如此心大欢喜合掌向树發大叫声众僧唱萨于是诸小王及侍从者一切大众悉大叫唤是时地神惊怪复大叫声声彻虚空如是展转声至于梵天

「是时树枝自然从本而断落金盆中即有百根直下至盆底复有十根穿度盆下九十细根围绕而生如是次第日夜增长是时大地六种震动于虚空中诸天作众妓乐诸山树木皆悉大动如人舞状天人拍掌夜叉鬼神皆大熙笑阿修罗王歌呗赞咏梵王欣悦于虚空中雷电霹雳四足众生驰走鸣唤诸鸟飞翔出种种音阿育王及诸小王共作妓乐如是众声上彻梵天

「是时菩提树子出六色光光明遍照满娑婆世界上至梵天时菩提树上升虚空停住七日七日竟大众唯见光明不见金盆亦不见树王即从七宝师子座下七日作供养菩提树七日竟树复放光明照娑婆世界上至梵天摄光还复于虚空中云皆清明菩提树布叶结实璎珞树身从虚空而下入金盆大王见树入金盆已即大欢喜更以阎浮利地供养小菩提树以阎浮利地七日供养

「八月十五日自恣日晡时菩提树入金盆中七日从金盆出上升虚空停住七日从虚空下入金盆中王以阎浮利地拜菩提树七日为王九月十五日众僧布萨日菩提树从其所生处一日發来婆咤利弗国城东置娑罗树下菩提树即生欝茂王见已生大欢喜又以阎浮利地更拜为王供养已白僧伽蜜多『时可去矣』答言『善哉大王』即与八部鬼神护菩提树八种大臣有八种婆罗门八种居士有八具波伽人有八鹿罗车人有八迦陵伽人舁八金瓮八银瓮辇水灌菩提树受王教已依事而作王俱与大众围绕菩提树次第而送于路上天人夜叉乾闼婆阿修罗日夜供养多摩摽渚王自担菩提树入水齐颈即上舶上与僧伽蜜多

「王唤阿摽叉『阿摽叉菩提树在我国我以阎浮利地三拜为王我自戴菩提树入水至颈送置舶上』便勅阿摽叉『若菩提树往到彼国汝可语汝王身自下水没颈迎菩提树顶戴担上如我于此种种供养无异』作是勅已舶即發去是时海中当舶住处纵广一由旬无有波浪王自念言『佛菩提树今从我国』作是念时流泪悲舶去之后王遥望见种种杂华从海水出随从舶后以供养之又虚空中散种种华妓乐供养水神又以种种华香供养菩提树如是展转供养龙王宫

「龙王即出欲夺取菩提树于是僧伽蜜多比丘尼化作金翅鸟王龙王见比丘尼神力如是即头顶礼足白言『今我欲请菩提树及大德还我宫中供养七日于是菩提树及大众悉入龙王宫中龙王以位拜菩提树为王七日供养过七日已龙王以十月生一日自送菩提树一日阎浮俱那卫渚阿育王遥望不复见菩提树啼哭而还

「是时天爱王辄如须摩那沙弥先勅平治道路扫洒清净竖立幢幡种种供养北城门到俱那卫渚地平如掌待菩提树至僧伽蜜多以神通力令王于城内遥见菩提树来王即从城出将五色华处处散乃至阎浮俱那卫渚一日即到作种种妓乐入水齐颈王自念言『佛菩提树今到我国』發念未竟于是菩提树放六色光王见已心大欢喜即以顶戴上国有耆旧十六大姓与王共迎菩提树到岸上已三日以师子洲供养菩提树十六大姓知王国事三日竟至四日担菩提树次第到阿㝹罗陀国到已举国人民欢喜礼拜供养

「十月十四日过中菩提树从北城门入当城中央而复更从城南门出从城南门去五百此处如来已曾入三昧非是释迦牟尼一佛过去诸佛亦皆于中而入三昧俱那卫佛菩提树树名摩诃沙利婆俱那含佛菩提树树名忧昙钵迦叶佛菩提树树名尼俱陀于弥伽园中沙弥修摩那勅执作基都围度量布置门屋及菩提树所住之处皆令整理于王门屋处置是时十六大姓人悉著王公服围绕菩提树已便于王门屋地种始放树树即上升虚空高八十肘即出六色光照师子国皆悉周遍上至梵天尔时众人见树种种变化心大欢喜众中万人同时發心念佛次第得阿罗汉即共出家日光未没树犹在虚空日没后从虚空似娄彗星宿而下至地地皆大动

「是时摩哂陀与僧伽蜜多王及国人民来集于菩提树时众人见北枝有一子而熟即从枝堕落以奉摩哂陀摩哂陀以核与王令王即受于金盆中以肥土壅又以涂香覆上须臾之间即生八株各长四肘王见如此惊叹以白伞覆上拜小树为王王取一株种于阎浮拘罗卫渚取一株薄拘罗婆门村中种取一株种收椒门中一株种塔园中一株种摩醯首罗寺一株种帝耶山中央一株种楼醯那村一株种往罗村余四子在树上次第熟落合生三十二株悉取于由旬园种如是展转增生满师子国中以菩提树故国土安隐无有灾害

「于是阿㝹罗夫人与千女俱往僧伽蜜多所僧伽蜜多即度为比丘尼从度之后次第得阿罗汉王外甥阿摽叉与五百人出家出家之后次第得阿罗汉

「又一日王与摩哂陀往礼菩提树铁殿处人民献华于王王以华奉摩哂陀法师法师受已以供养铁殿华堕地地即震动王见地动即问『大德此地何忽动也』答言『大王当来此殿众僧说戒是故地现此瑞也』次第而去到庵罗处有人以庵罗子香味具足献王王以奉摩哂陀摩哂陀啖取核语王言『可种此核』王即种以水洒地地皆震动王问『何故地动』大德言『当来世众僧集处故现瑞相也』王即散华八过作礼而去支帝耶处有人以薝卜华献王以奉摩哂陀处作礼礼竟地动王问『何以地动』大德答言『当来此处起如来大塔故现瑞』王言『我今当立塔』摩哂陀答言『不须王立王多诸造作当来世有王孙子王名扠伽摩尼阿婆耶当起大塔』王问大德『是我孙子起塔功德我获其福不』大德答言『不得获也』王又作方便令入功德即取一石柱高十二丈刻石柱记『我孙子名木扠伽摩尼阿婆耶当来此中起大塔

「王复问大德『大德佛法今根株著师子国未』摩哂陀答言『未』王问『何时著』大德言『若师子国人中出家其父母悉是师子国人杂他国人若出家已便取法藏及毘尼藏是时然后佛法根株著师子国也』王复问大德大德答言『王外甥阿摽此比丘是也于佛法极大勇猛』王更问『我今竟何所作』大德答言『当作众僧集堂』王答『善哉

「于时大王有大臣弥伽槃茶弥伽槃茶住处于其中起作集堂屋如阿阇世王殿无异用王威德作已一切种种妓乐各各自然分布处所王自念言『我今往看佛法根株下』数百千人围绕大王往到塔园也

善见律毘婆沙卷第三


校注

沙【大】沙序【圣】 Jotivana. Mahāappamādasutta. Cetiyagiri. Ariṭṭha. Kaṇṭakacetiyaṅgaṇa. 造【大】绕【圣】 Lena. (教化比)十七字【大】〔-〕【圣】 那迦【大】〔-〕【圣】 Samp. dvāsaṭṭhi(六十二) 七【大】八【宋】【元】【明】【宫】九【圣】 Ciradiṭṭho no mahārāja sama-sambuddho. Sarīradhātuyo.(复形舍利駄都) 度量【大】量度【宋】【元】【明】【宫】 度【大】忧【圣】 诸【大】法【圣】 Mahānāgavanuyyāna. Sakka devarājānaṃ. Dve dhātuyo. Dakkhiṇadāṭha. Dakkhiṇakkhaka. 晏【大】宴【宋】【元】【明】【宫】 门【大】〔-〕【圣】 者【大】者名【宋】【元】【明】【宫】 供【大】俱【圣】 即【大】〔-〕【宋】【元】【明】【宫】 𨸎【大】钥【宋】【元】【明】【宫】蘥【圣】 MaṇithūPa. 塔【大】〔-〕【圣】 參【大】喿【宫】 备【大】修【宋】【元】【明】【宫】 Dhātucaṅgotaka. 音乐【大】音声【圣】 城内【大】〔-〕【宋】【元】【明】【宫】 Thūpārāma. Pahecivatthu. 𫭟【大】*沤【宋】【元】【明】【宫】妪【圣】*Ojadīpa. Abhayapura. Abhaya. 帝【大】*提【宫】【圣】* Devakūṭapabbata. 波利【大】波到【宋】彼致【圣】Paṭiyārāma. Kakusandha. Mahādeva. Dhammakaraka. 园【大】国【宋】【元】【明】【宫】 Konāgamana. Varadīpa. Vaḍḍhamāna. Samiddha. Suvaṇṇakūṭa. 俱【大】得【圣】 佛【大】见【圣】 Mahāsumana. Kāyabandhana. Kassapa. Maṇḍadīpa. Visāla. Jayanta. Subhakūṭa. Sabbananda. 洗【大】酒【宋】【元】【宫】Udakasāṭika. 棘【大】蕀【圣】 刺【大】*刺【元】【明】* 秽恶【大】恶秽【宋】【元】【明】【宫】 Bodhirukkhaṭṭhāna. 辇【大】摙【宋】【元】【明】【宫】 Vīhirāsi. 妓【大】*伎【宫】* Gaṇḍambamūla. 遗【大】遣【宋】【元】【明】【宫】 往【大】生【圣】 Evaṃ acintiyā buddhā, buddhadhammā acintiyā, acintiyesu pasannānaṃ vipāko hoti acintiyo. 到【大】倒【圣】 至【大】牟【圣】 Mutiyaṅgana-, Dīghavāpi-, Kalyāṇi-cetiyaṭṭhāna. 闼【大】挞【宋】【元】【明】【宫】 Meghavanuyyāna. Anulā. 怅【大】畅【宋】【元】【明】【宫】【圣】 王【大】生【圣】 摽【大】栗【宋】【元】【明】【宫】* Jambukolapaṭṭana. 渡【大】度【宋】【元】【明】【宫】【圣】 Dasa-sīlāni. Mahābodhi. 令【大】命【圣】 Mahābodhiṃ gahetvā gacchāhi. Laṅkādī. pa. 揵【大】*犍【明】* 盆【大】下同瓫【宋】【元】【明】【宫】下同 Suvaṇṇakaṭāha. Doṇamatta-dhātuyo(复形) 将【大】〔-〕【宋】【元】【明】【宫】 Vissakammadevaputta. 业【大】等【圣】 汝【大】〔-〕【圣】 Hattha. Aṅgula. Dhajapatāka. 土【大】立【圣】 Suvaṇṇatulikaṃ gahetvā manosilāya lekhaṃ katvā. 处【大】突【圣】 展【大】辗【圣】 Thutijappa. 共【大】供【圣】 Cakkavāla. 唯【大】惟【宋】【元】【明】【宫】 于【大】于是【宋】【元】【明】【宫】 更【大】〔-〕【宋】【元】【明】【宫】 婆【大】波【宋】【元】【明】【宫】【圣】 Aṭṭha brāhmaṇakulāni, aṭṭha kuṭumbikakulāni, aṭṭha gopakakulāni, aṭṭha taracchakulāni, aṭṭha kāliṅgakulāni. 陵【大】凌【圣】 舁【大】与【宋】【元】【明】【宫】【圣】 Tāmalitthi. Ariṭṭha. 从【大】徙【宋】【元】【明】【宫】 去【大】土【宋】【元】【明】【宫】 噎【大】咽【宋】【元】【明】【宫】 彻【大】撤【宋】【元】【明】【宫】【圣】 Nāgabhavana. 于【大】〔-〕【圣】 位【大】王位【宋】【元】【明】【宫】【圣】 Jambukolap ṭṭana. 北城【大】城北【宫】 卫【大】〔-〕【宋】【元】【明】【宫】【圣】 Soḷasa Jātisampannakulānī. Dhanu. Mahāsirīsabodhi. 忧【大】优【宋】【元】【明】【宫】Udumbabodhi. Nigrodhabodhi. 园【大】国【宫】 墌【大】掖【宋】【元】【明】【宫】【圣】 理【大】畟【宫】【圣】 种【大】〔-〕【圣】 Rohiṇinakkhatta. 栽【大】裁【圣】 又【大】及【明】 王【大】〔-〕【宋】【元】【明】【宫】 Tavakkabrāhmaṇa. 收【大】枚【宋】【元】【明】【宫】【圣】 Issaranimmā avihāra. Cetiyapabbata. 帝【大】〔-〕【圣】 Rohanajanapada. 往【大】佳【圣】Kāṭaragāma. 增生【大】憎长【宋】【元】增长【明】【宫】 Lohapāsādaṭṭhāna. Pubbanimitta. Mahācetiyaṭṭhāna. 薝【大】瞻【宋】【元】【明】【宫】【圣】Campakapuppha. 献王【大】献王王【宋】【元】【明】【宫】王【圣】 王【大】〔-〕【宋】【元】【明】【宫】【圣】 Duṭṭhagāmini Abhaya. 扠【大】*杈【宋】【宫】*叉【明】* 刻【大】克【圣】 德言【大】言德【元】 杂【大】离【圣】 叉【大】扠【宋】【元】【宫】【圣】 Maṇḍapa. Meghavaṇṇābhaya. Sakasakasippe ppayojetvā. 此下圣本有光明皇后愿文 善见律【大】〔-〕【圣】 沙【大】沙律【圣】
[A1] 掌【CB】【丽-CB】党【大】(cf. K24n0937_p0319b11)

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

善见律毘婆沙(卷3)
关闭
善见律毘婆沙(卷3)
关闭
善见律毘婆沙(卷3)
关闭

有缘道友,欢迎一起论道同修。同频共振,请扫描下面二维码加我为好友,我拉你进群。

返回首页
章节列表
分卷列表
更多