第三品 普行者品

第七十一 婆蹉衢多三明经

如是我闻——

一时世尊住毘舍离域之大林重阁讲堂尔时有婆蹉姓之普行者定居在普行者园之耶伽芬多利伽是时世尊晨著衣执持衣钵入毘舍离城行乞尔时世尊有〔此念〕「于毘舍离城行乞尚早让予往普行者园耶伽芬多利伽一婆蹉姓之普行者处」于是世尊往访普行者园耶伽芬多利伽一婆蹉姓之普行者婆蹉姓之普行者遥见世尊来见世尊已「师尊世尊善来师尊善来世尊师尊终于安排来此也师尊世尊请坐此所设之座」世尊即坐于所设之座婆蹉姓之普行者[P.482]亦取一卑座坐于一面坐于一面之婆蹉姓普行者白世尊曰

「世尊予如是闻沙门瞿昙是一切知者一切见者也以认完全之知见自称『予之行常时现起不断知见也』世尊沙门瞿昙是一切知者一切见者以认完全之知见自称『予之行常时现起不断知见也』如是说者世尊彼等对世尊是实语者耶抑或以非真实诬谤世尊耶又对于法以语适法者耶又同行者种种议论时应不至被诃责耶」〔世尊曰〕「婆蹉沙门瞿昙是一切知者一切见者以认完全之知见自称『予之行悟常时现起不断知见也』如是语者彼等对予是非真实语彼等以不实虚偽而诽谤予也」〔婆蹉曰〕「世尊我等如何记说者则对世尊是真实语对世尊非以不实诬谤者且对于法语适法者而同行者种种议论时不至被诃责耶」〔世尊曰〕「婆蹉于记说『沙门瞿昙有三明者』则对予是语真实者非以不实诽谤予且对法是语适法者而同行者种种议论时应不至被诃责也婆蹉若予随意则可忆念种种宿命即如『一生二生乃至如是忆念一一之相及详细状况之种种宿命婆蹉若予随意以清净超人之天眼见诸有情之生卑贱高贵不幸乃至了知〔诸有情〕随其业婆蹉予实由灭诸漏于现法自知自证无漏心解脱慧解脱而安之住』婆蹉记说『沙门瞿昙有三明者[P.483]则对予是真实语非以不实诽谤予者且对于法以语适法者而同行者之种种议论时应不被诃责也

如是说已婆蹉姓之普行者白世尊曰「卿瞿昙是否实有任何在家者不舍断在家之结于身坏命终时得苦之边际〔证阿罗汉果〕否」〔世尊曰〕「婆蹉实无有任何在家者不舍断在家之结于身坏命终时得此圣果者也」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙有任何在家者不舍断在家之结身坏〔命终〕升天者否」〔世尊曰〕「婆蹉在家者不舍断在家之结身坏升天者不祇百不祇二百不祇三百不祇四百不祇五百乃至更多也」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙有任何邪命外道于身坏命终时证涅槃圣果者否」〔世尊曰〕「婆蹉任何邪命外道身坏命终无有终尽苦彼岸者也」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙有任何邪命外道身坏为升天者否」〔世尊曰〕「婆蹉实从此〔以前〕彼九十一劫予忆之予不证知任何邪命外道是升天者但除一人然彼亦为业论者作业论者也」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙如是此外道所依处是空对升天亦为落空耶」〔世尊曰〕「婆蹉如是彼外道所依之境〔是空〕升天亦为空也」世尊说此已婆蹉姓之普行者喜悦世尊之所说欢喜信受

第七十二 婆蹉衢多火〔喻〕经

如是我闻——

一时世尊住舍卫城之祇陀林给孤独园尔时婆蹉姓之普行者诣世尊处[P.484]诣已问讯世尊交换友谊礼让之语后坐于一面坐于一面之婆蹉姓普行者对世尊言

「卿瞿昙究竟如何『世界是常住也唯此是真实也其余是虚偽也』卿瞿昙有如是见否」〔世尊曰〕「婆蹉予实无『世界是常住也唯此是真实也其他是虚偽也』之见」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙究竟如何『世界是非常住也唯此是真实也其余是虚偽也』卿瞿昙有如是见否」〔世尊曰〕「婆蹉予实无『世界是非常住也唯此是真实也其他是虚偽』之见」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙究竟如何『世界是有边也唯此是真实也其他是虚偽也』卿瞿昙有如是见否」〔世尊曰〕「婆蹉予实无『世界是有边也唯此是真实也其他是虚偽』之见」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙究竟如何『世界是无边也唯此是真实也其他是虚偽也』卿瞿昙有如是见否」〔世尊曰〕「婆蹉予实无『世界是无边也唯此是真实也其他是虚偽也』之见也」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙究竟如何『其命即是其身也唯此是真实也其他是虚偽也』卿瞿昙有如是见否」〔世尊曰〕「婆蹉予实无『其命〔即是〕其身也唯此是真实也其他是虚偽也』之见」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙究竟如何『异命与异身也唯此是真实也其他是虚偽也』卿瞿昙有如是见否」〔世尊曰〕「婆蹉予实无『异命是异身唯此是真实也其他是虚偽』之见」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙『如来死后尚存唯此是真实也其他是虚偽也』卿瞿昙有如是见否」〔世尊曰〕「婆蹉予实无『如来死后尚存唯此是真实也其他是虚偽』之见」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙究竟如何『如来死后无存唯此是真实也其他是虚偽也』卿瞿昙有如是见否」〔世尊曰〕「婆蹉予实无『如来死后无存唯此是真实也其他是虚偽』之见」〔婆蹉曰[P.485]「卿瞿昙究竟如何『如来死后亦有亦无唯此是真实也其他是虚偽也』卿瞿昙有如是见否」〔世尊曰〕「婆蹉予实无『如来死后亦有亦无唯此是真实也其他是虚偽』之见」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙究竟如何『如来死后非有亦非无唯此是真实也其他是虚偽也』卿瞿昙有如是见否」〔世尊曰〕「婆蹉予实无『如来死后非有亦非无唯此是真实也其他是虚偽』之见

〔婆蹉曰〕「卿瞿昙究竟为何『世界是常住也唯此是真实也其他是虚偽也』沙门瞿昙有如是见否正有如是问时〔汝言〕『婆蹉予实无「世界是常住也唯此是真实也其他是虚偽」之见』〔婆蹉曰〕卿瞿昙究竟如何『世界是非常住也唯此是真实也其他是虚偽也』沙门瞿昙有如是见否正有如是问时汝言『婆蹉予实无「世界是非常住也唯此是真实也其他是虚偽」之见乃至卿瞿昙究竟如何『如来死后亦有亦无唯此是真实也其他是虚偽也』沙门瞿昙有如是见否正有如是问时汝言『婆蹉予实无「如来死后亦有亦无唯此是真实也其他是虚偽」之见』卿瞿昙究竟如何『如来死后非有亦非无唯此是真实也其他是虚偽也』沙门瞿昙有如是见否正有如是问时汝言『婆蹉予实无「如来死后非有亦非无唯此是真实也其他是虚偽」之见』卿瞿昙正观如何过患而为如是此等一切成见之不随行者耶

〔世尊曰〕「婆蹉『世界是常住也』此乃见之谬误见之稠林见之险道见之歪曲见之动转见之结缚伴苦伴恼害伴愁闷伴热恼不为厌离不为离欲不为灭尽不为寂止不为通智不为正觉不为涅槃转起之婆蹉『世界是非常住也乃至婆蹉『世界是有边也婆蹉『世界是无[P.486]边也婆蹉『其命〔与〕其身同婆蹉『其命〔异〕身异也婆蹉『如来死后有婆蹉『如来死后无婆蹉『如来死后亦有亦无婆蹉『如来死后非有亦非无』此乃见之谬误见之稠林见之险道见之歪曲见之动转见之结缚也伴苦伴恼害伴愁闷伴热恼不为厌离不为离欲不为灭尽不为寂止不为通智不为正觉不为涅槃转起之婆蹉予正观此过患时而为如是此等一切成见之不随行者也」〔婆蹉曰〕「然卿瞿昙有任何见之谬误否」〔世尊曰〕「婆蹉所谓见之谬误者其为如来所除却也婆蹉以如来实有此见『如色如色之集如色之灭如受如受之集如受之灭如想如想之集如想之灭如行如行之集如行之灭如识如识之集如识之灭也』是故予说『如来对一切妄想一切颠倒一切我见我所见慢随眠为灭尽而以离舍弃无所取而为解脱者』」

〔婆蹉曰〕「卿瞿昙有如是心解脱之比丘往生何处耶」〔世尊曰〕「婆蹉谓『往生』实不合适」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙依此〔说法〕实无往生否」〔世尊曰〕「婆蹉谓『无往生』实不合适」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙依此〔说法〕实亦有往生亦无往生否」〔世尊曰〕「婆蹉谓『亦有往生亦无往生』实不合适」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙依此〔说法〕实非有往生亦非无往生否」〔世尊曰〕「婆蹉谓『非有往生亦非无往生』实不合适也

〔婆蹉曰〕「卿瞿昙予问『有如是心解脱之比丘往生何处耶』之时汝言『婆蹉谓「往生」实不合适』卿瞿昙予问『依此〔说法〕实无往生否』之时汝言『婆蹉谓「无往生」实不合适』卿瞿昙予问『依此〔说法〕实亦有往生亦无往生否』之时汝言『婆蹉谓「亦有往生亦无往生」实不合适』卿瞿昙予问『依此〔说法〕实非有往生亦非无往生否』之时汝言『婆蹉谓「非有往生亦非无往生」实不合适』卿瞿昙于此[P.487]我显示无智显示迷妄凡〔我〕与卿瞿昙会谈之前仅有之诸信仰彼〔信仰〕我今已令之消失矣

世尊曰「婆蹉汝当然无智〔汝〕当然迷妄婆蹉此法是甚深难见难随觉寂静殊胜超越寻伺境界聪敏之智者当知之也彼具异见者具异信忍者具异爱好者具异观行者具异修行者是难知者也婆蹉今我以此问就实如汝〔意〕其回答之婆蹉对此汝如何思耶若汝之前燃火时汝可知『予之前此火燃烧』否」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙若予之前已燃火时予可知『予之前此火燃烧』」〔世尊曰〕「婆蹉若如是问『汝之前此火燃烧此火缘何而燃耶』婆蹉如是询问汝如何回答耶」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙若如是问我『汝之前此火燃烧此火缘何而燃耶』如是询问卿瞿昙我当如是答『予之前此火燃烧此火缘于草燃料而燃也』」〔世尊曰〕「婆蹉若汝之前彼火消灭汝可知『予之前此火已熄灭』否」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙若予之前彼火熄灭我当知『予之前此火已熄灭也』」〔世尊曰〕「婆蹉若如是问『汝之前此火已熄灭彼火是由此处至何方耶或东方或西方或北方或南方耶』婆蹉如是询问汝如何回答耶」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙不适合也卿瞿昙实彼火缘于草燃料而燃因其〔燃料〕之灭尽其他之〔燃料〕不持来彼可谓『无〔火之〕食〔燃料〕而熄灭』之名称也」〔世尊曰〕「实如是婆蹉凡以色施设如来使知者其色为如来所舍断其根本如截多罗树头成为非有未来为不生法婆蹉如来实是解脱色之名称者〔智〕甚[P.488]深者不可量者难以深解者犹如大海云『(如来)往生』是不适当云『(如来)不往生』是不适当云『(如来)往生亦不往生』是不适当言『(如来)不往生亦非不往生』是不适当凡以受施设如来使知者其受为如来所舍断其根本如截多罗树头成非有未来为不生法婆蹉如来实是解脱受之名称者〔智〕甚深者不可量者难以深解者犹如大海『如来往生』是不适当云『(如来)不往生』是不适当云『(如来)往生亦不往生』是不适当云『(如来)不往生亦非不往生』是不适当凡以想施设如来使知者其想(凡夫之知见)为如来所舍断其根本如截多罗树头成为非有未来为不生法婆蹉如来实是解脱想之名称者〔智〕甚深者不可量者乃至云『不往生亦非不往生』是不适当也凡以诸行施设如来使知者其诸行为如来所舍断其根本如截多罗树头成为非有未来为不生法婆蹉如来实是解脱诸行之名称者〔智〕甚深者不可量者乃至云『(如来)不往生亦非不往生』是不适当也凡以识施设如来使知者其识为如来所舍断其根本如截多罗树头成为非有未来为不生法婆蹉如来实是解脱识之名称者〔智〕甚深者不可量者难以深解者犹如大海云『往生』是不适当云『不往生』是不适当云『往生亦不往生』是不适当云『不往生亦非不往生』是不适当

如是说已婆蹉姓之普行者白世尊曰「卿瞿昙犹如于村里或乡镇附近有大娑罗树彼之无常性破坏枝破坏外皮皮材破坏肤材彼〔树〕以他日枝叶脱落外皮皮材脱落肤材脱落唯于心材住立如是卿瞿昙之教语是枝叶脱落外皮皮材脱落肤材脱落唯于心材确立希有哉卿瞿昙希有哉卿瞿昙『犹如扶起颠倒者揭露被覆者对迷路者告(以道)于黑暗中持油[P.489]使有眼者见诸色』实如是卿瞿昙以种种方便说示教法此予归依师尊瞿昙〔归依〕法〔归依〕比丘僧伽愿师尊瞿昙容受予自今以后终生归依〔佛僧〕为优婆塞

第七十三 婆蹉衢多大经

如是我闻——

一时世尊住王舍城之竹林栗鼠饲养处尔时婆蹉姓之普行者诣世尊之处诣已问讯世尊交换友谊礼让之语坐于一面坐于一面之婆蹉姓普行者白世尊曰「长时来予不曾与世尊交谈矣善哉愿卿瞿昙为予略示善不善」〔世尊曰〕「婆蹉予可为汝略示善不善也婆蹉予亦可为汝广说善不善也然而婆蹉予今为汝略示善不善汝宜谛听善思之予将说之」婆蹉姓普行者应世尊「卿愿乐欲闻」世尊曰

「婆蹉贪是不善不贪是善也嗔是不善不嗔是善也痴是不善不痴是善也婆蹉如是此等是三不善法〔及〕三善法也婆蹉杀生是不善离杀生是[P.490]善也婆蹉不与取是不善离不与取是善也婆蹉于诸欲邪行是不善于诸欲离邪行是善也婆蹉妄语是不善离妄语是善也婆蹉离间语是不善离离间语是善也婆蹉粗恶语是不善离粗恶语是善也婆蹉绮语是不善离绮语是善也婆蹉贪求是不善不贪求是善也婆蹉嗔恚是不善不嗔恚是善也婆蹉邪见是不善正见是善也婆蹉如是此等是十不善法〔及〕十善法也婆蹉凡比丘断舍渴爱之根者如截多罗树头成为非有未来成为不生法彼比丘成阿罗汉诸漏已尽修行成满无漏心解脱舍离重担逮得己利有结灭尽正智解脱者也

〔婆蹉曰〕「卿瞿昙且置之卿瞿昙之比丘弟子中有依慧灭尽诸漏于今生今世自证无漏之心解脱知自作证而住之否」〔世尊曰〕「婆蹉予之比丘弟子中依解脱慧灭尽诸漏于今生今世自证无漏之心解脱知自作证而住之者实不祇百不祇二百不祇三百不祇四百不祇五百尚有更多〔比丘弟子〕也」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙且置之诸比丘且置之卿瞿昙之比丘尼弟子中有依解脱慧于今生今世灭尽诸漏自证无漏之心解脱自作证而住之者否」〔世尊曰〕「婆蹉予之比丘尼弟子中依解脱慧灭尽诸漏于今生今世自证无漏之心解脱自作证而住之者实不祇百不祇二百不祇三百不祇四百不祇五百尚有更多〔比[P.491]丘尼弟子〕也」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙且置之诸比丘诸比丘尼且置之卿瞿昙之某一优婆塞弟子在家者著白衣〔而〕梵行者由灭尽五下分结为化生者(不还果者)于彼处涅槃由彼界而成为不还(此欲界)者否」〔世尊曰〕「婆蹉予之优婆塞弟子在家者白衣〔而〕梵行者由灭尽五下分结为化生者于彼处涅槃由彼界而为不还(此欲界)者实不祇百乃至不祇五百尚有更多〔优婆塞弟子〕」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙且置之诸比丘且置之诸比丘尼且置之诸优婆塞且置之在家者白衣〔而〕梵行者卿瞿昙之优婆塞弟子中在家者白衣〔而〕受欲者依教说奉行者依教诫忏悔者度疑者离惑者得无所畏者于师之教不依他者而住之否」〔世尊曰〕「婆蹉予之优婆塞弟子在家者白衣〔而〕受欲者依教说奉行者依教诫忏悔者度疑者离惑者得无所畏者于师之教不依他而住之者实不祇百乃至不祇五百尚有更多〔优婆塞弟子〕」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙且置之诸比丘且置之诸比丘尼且置之诸优婆塞且置之在家者白衣〔而〕梵行者诸优婆塞且置之在家者白衣〔而〕受欲者有卿瞿昙之优婆夷弟子在家者白衣〔而〕梵行者由灭尽五下分结为化生者于彼处般涅槃由彼界而为不还者否」〔世尊曰〕「婆蹉予之优婆夷弟子在家者白衣〔而〕梵行者由灭尽五下分结为化生者于彼处般涅槃由彼界而为不还者实不祇百乃至不祇五百尚有更多〔优婆夷弟子〕」〔婆蹉曰〕「卿瞿昙且置之诸比丘且置之诸比丘尼且置之诸优婆塞且置之在家者白衣〔而〕梵行者诸优婆塞且置之在家者白衣〔而〕受欲者诸优婆夷且置之在家者白衣〔而〕梵行者有卿瞿昙之某一优婆夷弟子在家者白衣〔而〕受欲者依教说奉行者依教诫忏悔者度疑者离惑者得无所畏者以师教而不依他缘而住者否」〔世尊曰〕「婆蹉予之优婆夷弟子在家者白衣〔而〕受欲者依教说奉行者依教诫忏悔者度疑者离惑者得无所畏者以师之教而不依他缘而住之者实不祇百乃至不祇五百尚有更多〔优婆夷弟子〕

〔婆蹉曰〕「卿瞿昙若只有卿瞿昙是此法之完成者诸比丘是非完成者[P.492]如是此梵行是以其支分而不完全也然而卿瞿昙因为卿瞿昙是此法之完成者诸比丘亦为完成者如是此梵行以其支分而为完全也卿瞿昙若只有卿瞿昙是此法之完成者及诸比丘是完成者然诸比丘尼是非完成者如是此梵行以其支分而为不完全也然而卿瞿昙因为卿瞿昙是此法之完成者及诸比丘是完成者及诸比丘尼亦是完成者是故如是此梵行以其支分而为完全也卿瞿昙若只有卿瞿昙是此法之完成者及诸比丘是完成者及诸比丘尼是完成者然诸优婆塞在家者白衣〔而〕梵行者是非完成者如是此梵行以其支分而为不完全也然而卿瞿昙因为卿瞿昙是此法之完成者及诸比丘是完成者及诸比丘尼是完成者及优婆塞在家者白衣〔而〕梵行者亦为完成者是故如是此梵行以其支分而为完全也卿瞿昙若只有卿瞿昙是此法之完成者及诸比丘是完成者及诸比丘尼是完成者及优婆塞在家者白衣〔而〕梵行者是完成者然优婆塞在家者白衣〔而〕受欲者不是完成者如是此梵行以其支分而为不完全也然而卿瞿昙因为卿瞿昙是此法之完成者及诸比丘是完成者及诸比丘尼是完成者诸优婆塞在家者白衣〔而〕梵行者是完成者及优婆塞在家者白衣〔而〕受欲者亦是完成者是故如是此梵行以其支分为完全也卿瞿昙若只有卿瞿昙是此法之完成者及诸比丘是完成者及诸比丘尼是完成者诸优婆塞在家者白衣〔而〕梵行者是完成者及优婆塞在家者白衣〔而〕受欲者亦是完成者然优婆夷在家者白衣〔而〕梵行者不是完成者如是此梵行以其支分[P.493]而为不完全也然而卿瞿昙因为卿瞿昙是此法之完成者及诸比丘是完成者及诸比丘尼是完成者及优婆塞在家者白衣〔而〕梵行者是完成者及优婆塞在家者白衣〔而〕受欲者是完成者及优婆夷在家者白衣〔而〕梵行者亦是完成者如是此梵行以其支分而为完全也卿瞿昙若只有卿瞿昙是此法之完成者及诸比丘是完成者及诸比丘尼是完成者及优婆塞在家者白衣〔而〕梵行者是完成者及优婆塞在家者白衣〔而〕为受欲者是完成者及优婆夷在家者白衣〔而〕梵行者亦是完成者然优婆夷在家者白衣〔而〕受欲者不是完成者如是此梵行以其支分而为不完全也卿瞿昙因为卿瞿昙是此法之完成者及诸比丘是完成者及诸比丘尼是完成者及优婆塞在家者白衣〔而〕梵行者是完成者及优婆塞在家者白衣〔而〕受欲者是完成者及优婆夷在家者白衣〔而〕梵行者是完成者及优婆夷在家者白衣〔而〕受欲者亦是完成者如是此梵行以其支分而为完全也

卿瞿昙犹如恒河倾向大海斜向大海倾斜向大海注大海而安住之如是卿瞿昙之此共在家出家众倾向涅槃倾向涅槃触(达)涅槃而安住之伟哉卿瞿昙伟哉卿瞿昙卿瞿昙恰如能扶起倒者能揭露被覆者对迷者告之以道于暗中持来明灯使有眼者见诸色如是卿瞿昙以种种方便说示教法因此予归依卿瞿昙〔归依〕法〔归依〕比丘僧伽愿得于卿瞿昙之面前出家愿得进入[P.494]受具足戒」〔世尊曰〕「婆蹉曾为外道者欲依此法律出家欲受具足戒者彼应有四个月间学习別住之经四个月学习励志决心诸比丘允使出家受具足戒成为比丘身份也然对此予认有个人之差別也」〔婆蹉曰〕「师尊若诸曾为外道者欲依此法律出家欲受具足戒者应于四个月间学习別住之经四个月学习励志决心者诸比丘允使出家受具足戒或为比丘身份则予愿四年间学习別住之经四年学习励志决心诸比丘允使出家受具足戒成为比丘身份」尔时婆蹉姓普行者得于世尊之面前出家得受具足也

具寿婆蹉衢多受具足戒不久即受具足半个月时往诣世尊处诣已顶礼世尊坐于一面坐于一面之具寿婆蹉衢多白世尊曰「师尊予已学得有学者应学之智愿世尊对予开示增上法」〔世尊曰〕「婆蹉汝应增上修习二法止与观也婆蹉汝对此等二法即止与观实增上修习者其将导致通达种种界

[P.495]婆蹉对彼〔神通〕倘若汝作是愿『予愿经验种种神通力即一〔身〕而能成为种种〔身〕或种种〔身〕能成为一〔身〕或显或隐又如穿壁透墙越山能通行无碍犹如于虚空于地上能作出没犹如于水中能行于水上而不沈犹如行于地上跏趺〔坐〕于虚空中能〔飞〕行如有翼之鸟又能接触能扪摸日有如是大神力如是大威力乃至梵天界以身得自在转之』汝可于一切处一切境将能应愿得自证

婆蹉对彼〔天耳〕倘若汝愿『予以清净而超人之天耳界能闻人间或天界远或近两方之声』汝可于一切处一切境能(应愿)得自证

婆蹉对彼〔知他心〕倘若汝愿『予对他之有情及他人从〔自〕心能熟知〔他〕心即对有贪心能知「有贪心也」或对无贪心能知「无贪心也」或对有嗔心能知「有嗔心也」或对无嗔心能知「无嗔心也」或对有痴心能知「有痴心也」或对无痴心能知「无痴心也」或对摄心能知「摄心也」或对散「乱心」能知「散乱心也」或对「高广心」能知「高广心也」或对「非高广心」能知「非高广心也」或对「有上心」能知「有上心也」或对「无上心」能知「无上心也」或对「得定心」能知「得定心也」或对「未得定心」能知「未得定心也」或对「心解脱」能知「心解脱也」或对「心未解脱」能知「心未解脱也」』汝可于一切处一切境能应愿得自证之

婆蹉彼〔宿住〕如汝〔所愿〕『予忆念种种宿住即一生二生三生四生五生十生二十生三十生四十生五十生百生千生百千生多数之坏劫多数之成劫多数之坏成劫于其处予有如是名如是姓如是阶级如是食如是受苦乐如是寿终彼〔予〕从其处死彼处生于彼处(再生之)予有如是名如是姓如是阶级如是食如是受苦乐如是寿终彼〔予〕从其处死(再)生此处如是共行相共境遇随种种宿住而忆念之』汝可于一切处一切境能应愿得自证之

[P.496]婆蹉就彼〔天眼〕倘若汝愿『予以清净超人之天眼〔界〕能观诸有情之正在死正在再生〔为〕卑贱者高贵者美者丑者幸福者不幸者能知诸有情随其业而遭遇〔报应〕「实此等尊贵有情正是以身具足恶行以口具足恶行以意具足恶行是嘲骂诸圣者执邪见者持邪见业者彼等身坏命终往生恶处恶趣堕处地狱〔他之〕此等尊贵有情正是以身具足善行以口具足善行以意具足善行是具赞扬诸圣者具正见者持正见业者彼等身坏命终往生善趣天界」如是予能以清净超人之天眼〔界〕观诸有情之正在死正在再生〔为〕卑贱者高贵者美者丑者幸福者不幸者能知诸有情随其业而遭遇〔报应〕』汝可于一切处一切境能应愿得自证

婆蹉对彼〔诸漏灭尽〕倘若汝愿『予能于现法由灭尽诸漏而为无漏心解脱慧解脱自己以通智自作证具足住』汝可于一切处一切境能应愿得自证

尔时具寿婆蹉衢多对世尊之教示欢喜随喜已由座起立顶礼世尊右绕而离去于是具寿婆蹉衢多为独住者远离者不放逸者热心精勤者自励而住者不久之后凡良家子为义由在家而出家为无家者彼于无上梵行之究竟于现法以自己通智自作证具足住知生已尽梵行已立应作已作不更为此〔轮回〕状态具寿婆蹉衢多即成为阿罗汉之一

尔时众多比丘欲往见世尊具寿婆蹉衢多遥见彼等比丘前来乃往彼等比丘[P.497]诣已对彼等比丘曰「哈汝等比丘往何处耶」〔彼等曰〕「贤者予等(欲)往见世尊也」〔婆蹉曰〕「若然诸具寿代予顶礼世尊足〔曰〕『师尊比丘婆蹉衢多顶礼世尊足』言『予恭敬世尊予恭敬善逝』」彼等比丘应诺比丘婆蹉衢多曰「如是贤者」于是彼等比丘诣世尊处诣已顶礼世尊坐于一面坐于一面之彼等比丘白世尊言「师尊比丘婆蹉衢多顶礼世尊足『予恭敬世尊予恭敬善逝』」〔世尊曰〕「诸比丘前比丘婆蹉衢多由〔予〕心悉知〔其〕心『比丘婆蹉衢多是三明者〔有〕大神力者大威德者』诸天亦告予此义『师尊比丘婆蹉衢多是三明者〔有〕大神力者大威德』」

世尊说此已彼等意悦之此丘皆欢喜世尊之所说

第七十四 长爪经

如是我闻——

一时世尊住王舍城鹫峰山须伽罗伽陀(豚掘穴)洞尔时普行者长爪诣世尊处诣已问讯世尊交换友谊礼让之语立于一面立于一面之普行者长爪白世尊言

「卿瞿昙予实如是说如是见者『予不容忍一切〔见〕』」〔世尊曰〕「火种居士汝之此见『予不容忍一切〔见〕』依汝对此见亦不容忍耶」〔长爪曰[P.498]「卿瞿昙予若容忍此见对其应为如是对其应为如是」〔世尊曰〕「此故火种居士凡彼等如是言『对其应为如是对其应为如是』而不舍其见且执他见者于世间多之又多此故火种居士凡彼等如是言『对其应为如是对其应为如是』而舍其见且不执他见者于世间少之又少

〔世尊曰〕「火种居士有一些沙门婆罗门如是说如是见者『予容忍一切〔见〕也』火种居士〔另〕有一群沙门婆罗门如是说如是见者『予不容忍一切〔见〕也』火种居士〔又另〕有一群沙门婆罗门如是说如是见者『予容忍某些〔见〕予不容忍某些〔见〕也』火种居士此处凡彼等沙门婆罗门如是说如是见者『予容忍一切〔见〕也』对彼等此见为贪著现于前系缚现于前欢喜现于前耽著现于前取著现于前火种居士此处凡彼等沙门婆罗门如是说如是见者『予不容忍一切〔见〕也』对彼等此见为无贪著现于前无系缚现于前无欢喜现于前无耽著现于前无取著现于前」如是言已普行者长爪白世尊言「卿瞿昙称扬予之成见卿瞿昙赞叹予之成见」〔世尊曰〕「火种居士此处凡彼等沙门婆罗门如是说如是见者『予容忍某些〔见〕予不容忍某些〔见〕也』凡彼等所容忍之此见实为贪著现于前系缚现于前欢喜现于前耽著现于前取著现于前而彼等所不容忍之此见实为无贪著现于前无系缚现于前无欢喜现于前无耽著现于前无取著现于前也

火种居士在此凡彼等沙门婆罗门如是说如是见者『予容忍一切〔见〕也』其时有识之士作如此之深虑『凡予示此见「予容忍一切〔见〕也」对此见予若以刚毅执取之执著之断言「只此是真实也其他是虚偽也」则予[P.499]可能和二者有异执〔一者〕凡此沙门或婆罗门如是说如是见者「予不容忍一切〔见〕也」〔二者〕凡此沙门或婆罗门如是说如是见者「予容忍某些〔见〕予不容忍某些〔见〕也」予与此等二者有异执如是有异执时则有诤论有诤论时则有反论有反论时则有恼害』如是于自己正在正观异执诤论反论恼害之后舍断此见及不执取他见如是有彼等诸见之舍断如是有彼等诸见之定弃

火种居士在此凡彼等沙门婆罗门如是说如是见者『予不容忍一切〔见〕也』其时有识之士作如此之深虑『凡予之此见「予不容忍一切〔见〕也」对此见予若以刚毅执取之执著之断言「只此是真实其他是虚偽」则予可能与二者有异执〔一者〕凡此沙门或婆罗门如是说如是见者「予容忍一切〔见〕也」〔二者〕凡此沙门或婆罗门如是说如是见者「予容忍某些〔见〕予不容忍某些〔见〕也」予与此等二者有异执如是有异执时则有诤论有诤论时则有反论有反论时则有恼害』如是于自己正在正观异执诤论反论恼害之后舍断此见及不执取他见如是有彼等诸见之舍断如是有彼等诸见之定弃

火种居士在此凡彼等沙门婆罗门如是说如是见者『予容忍某些〔见〕予不容忍某些〔见〕也』其时若有识之士作如此之深虑『若予示此见「予容忍某些〔见〕予不容忍某些〔见〕也」对此见予若以刚毅执取之执著之断言「只此是真实其他是虚偽」则予可能与二者有异执〔一者〕凡此沙门或婆罗门如是说如是见者「予容忍一切〔见〕也」〔二者〕凡此沙门或婆罗门如是说如是见者「予不容忍一切〔见〕也」予与此等二者有异执如是有异执时则有诤论有诤论时则有反论有反论时则有恼害』如是于自己正在正观异执诤论反论恼害之后舍断此见及不执取他见如是有彼等诸见之舍断如是有离彼等之诸见

[P.500]火种居士此身由色而成四大而成父母所生乳所长养是无常削灭磨灭变坏分散之法应随观〔此等〕是无常灭坏无我也此身以无常坏灭无我随观之者即舍去著于此身之身欲于身之爱著于身之征服

火种居士此等有三受『乐受苦受不苦不乐受也』人若受乐受时即不受苦受亦不受不苦不乐受于其时唯受乐受火种居士人若受苦受时即不受乐受亦不受不苦不乐受于其时唯受苦受火种居士人若受不苦不乐受时即不受乐受亦不受苦受于其时唯受不苦不乐受火种居士乐受是无常有为由缘生而是灭法坏法衰法灭尽法火种居士苦受亦是无常有为由缘生而是灭法坏法衰法灭尽法火种居士不苦不乐受亦是无常有为由缘生而是灭法坏法衰法灭尽法也火种居士如是见多闻之圣弟子厌乐受厌苦受厌不苦不乐受由厌而离由离而解脱解脱已有解脱智即知生已尽梵行已立所作已办不更受此之后有火种居士如是心解脱之比丘无共任何之和无共任何之争而于世间之说决断而不为所迷

[P.501]其时具寿舍利弗立于世尊背后对世尊扇风是时具寿舍利弗如是念「世尊实已证知而为我等说彼等彼等诸法之舍断善逝实已证知而为我等说彼等彼等诸法之定弃」正作如是深虑之尊者舍利弗之心已无取著而从诸漏解脱也普行者长爪亦远尘离垢法眼生起悟得「凡任何由缘所生之法皆是灭尽之法也」于是普行者长爪是已见法者得法者知法者已深入法者已度疑者已离惑者已得无所畏者于师教不依他者白世尊言「伟哉尊者瞿昙伟哉尊者瞿昙尊者瞿昙犹如能扶起颠倒者能揭露被覆者对迷者能导之以道于暗中能持来明灯使有眼者得见诸色如是尊者瞿昙以种种方便之法开示因此予归依尊者瞿昙〔归依〕法及〔归依〕比丘僧伽愿师尊瞿昙容受予自今后终生归依〔佛僧〕为优婆塞

第七十五 摩犍提经

如是我闻——

一时世尊在拘楼国中名为剑魔瑟昙邑拘楼人聚落之婆罗堕阇姓婆罗门之圣火堂草座尔时世尊晨早著衣执持衣钵为乞食入剑魔瑟昙邑于剑魔瑟昙邑行乞已从乞食归返食后为昼住行近某一丛林深入其丛林中坐于一树下

[P.502]尔时普行者摩犍提徘徊步行诣婆罗堕阇姓婆罗门之圣火堂普行者摩犍提见婆罗堕阇姓婆罗门之于圣火堂所设之草座见已对婆罗堕阇姓婆罗门曰「卿婆罗堕阇于圣火堂所设之此草座是为谁耶予以为似为沙门〔所设之〕床座也」〔婆罗门曰〕「卿摩犍提有释迦族之子由释迦族出家之沙门瞿昙者彼尊者瞿昙有如是善美高扬之名声『如是彼世尊为应供者等正觉者明行具足者善逝者世间解者无上士调御丈夫天人师觉者世尊也』此乃为彼尊者瞿昙所设之床座也」〔普行者曰〕「卿婆罗堕阇予等实见恶见也即予等见为彼世间破坏者瞿昙所设之床座也」〔婆罗门曰〕「摩犍提宜留心此语摩犍提宜留心此语彼尊者瞿昙实是众多王族之智者婆罗门之智者居士之智者及沙门之智者对彼尊者瞿昙信仰并被导于圣道善法」〔普行者曰〕「卿婆罗堕阇即使予等亲见彼尊者瞿昙予等当面亦应语『沙门瞿昙是杀生者也』何以故予等之经中实如是宣判也」〔婆罗门曰〕「倘若卿摩犍提不介意予愿为沙门瞿昙告此〔言〕」〔普行者曰〕「如卿婆罗堕阇所言汝可安心如是对彼语之

世尊以清净超人之天耳闻此婆罗堕阇姓婆罗门与普行者摩犍提之共语于是世尊由晡时宴默出定往访婆罗堕阇姓婆罗门之圣火堂至已就坐于所设之草座于是婆罗堕阇姓婆罗门诣世尊处诣已问讯世尊交换友谊礼让之语坐于一面世尊对坐于一面之婆罗堕阇姓之婆罗门曰「婆罗堕阇汝与普行者摩犍[P.503]有关此草座曾有任何共话否」如是言已婆罗门婆罗堕阇栗然〔身〕毛竖立向世尊曰「此〔事〕予等欲告世尊也然而尊者瞿昙已说出〔予等〕所未说者」而在此世尊与婆罗堕阇姓之婆罗门之共话尚未终结时普行者摩犍提步行徘徊来诣婆罗堕阇姓婆罗门之圣火堂世尊处诣已问讯世尊交换友谊礼让之语坐于一面世尊对坐于一面之普行者摩犍提曰「摩犍提此嗜好色爱好色喜悦色之眼为如来所调御所守护所保护所防护也又为防护其(眼)而说法也摩犍提汝是否因此而说『沙门瞿昙是世间破坏者也』」〔普行者曰〕「卿瞿昙关于〔眼〕予实因如是而说『沙门瞿昙是世间破坏者也』何以故『于予等之经中实如是宣判也』」〔世尊曰〕「摩犍提此嗜好声乃至之耳嗜好香乃至之鼻嗜好味爱好味喜悦味之舌其为如来所调御所守护所保护所防护也为防护其(舌)而说法也摩犍提关于此(舌)汝是否因此而说『沙门瞿昙是世间破坏者也』」〔普行者曰〕「卿瞿昙关于(舌)予实因如是而说『沙门瞿昙是世间破坏者也』何以故于予等之经中实如是宣判也」〔世尊曰〕「摩犍提此嗜好触喜悦触乃至之身嗜好法爱好法喜悦法之意其为如来所调御所守护所保护所防护也又为防护其〔意〕而说法也摩犍提汝是否因此而说『沙门瞿昙是世间破坏者也』」〔普行者曰〕「卿瞿昙予实因如是而说『沙门瞿昙是世间破坏者也』何以故于予等之经中实如是宣判也

〔世尊曰〕「摩犍提汝如何思此『在此有一类人曾耽迷于依眼所识之可爱可乐可意所爱色伴欲贪染之色彼于他日如实知色之集起灭没[P.504]爱味过患出离舍断对色之渴爱排除对色之热恼脱离渴望自心寂静而住之』摩犍提对此汝有何可言」〔普行者曰〕「卿瞿昙无任何〔可言〕也」〔世尊曰〕「摩犍提汝如何思此『在此有一类人曾耽迷于依耳所识乃至之声依鼻所识乃至之香依舌所识乃至之味依身所识之可爱可乐可意所爱色伴欲贪染之触彼于他日如实知触之集起灭没爱味过患出离舍断对触之渴爱排除对触之热恼脱离渴望自心寂静而住之』摩犍提对此汝有何可言」〔普行者曰〕「卿瞿昙无任何〔可言〕也

〔世尊曰〕「摩犍提予过去为在家者时为五种欲具备者具足而娱乐之〔五种欲者〕依眼所识之可爱可乐适意所爱色伴欲贪染之色依耳所识乃至之声依鼻所识乃至之香依舌所识乃至之味依身所识之可爱可乐适意所爱色伴欲贪染之触也摩犍提予为在家者时予有三殿堂一为雨季者一为冬季者一为夏季者摩犍提彼时予于雨季殿在雨季四个月间有玉女之音乐为乐未曾由殿堂下来彼时予于他日如实知诸欲之集起灭没爱味过患出离舍断对诸欲之渴爱排除对诸欲之热恼脱离渴望自心寂静而住之彼时予见其他诸有情于诸欲不离贪为诸欲之渴爱所食为诸欲之热恼所烧从事追求诸欲彼时予不羡慕彼等对此予不欣喜之何以故摩犍提因除此诸欲恶不善心法之外亦有爱好于获得天乐对此卑下之[P.505]人间五欲欢乐予不羡慕之对此予不欣喜之

摩犍提譬如居士或居士子为多富裕多财物多受用者为五种欲分具备者具足者而得娱乐之〔五种欲分者〕依眼所识可爱可乐适意所爱色伴欲贪染之色依耳所识乃至之声依鼻所识乃至之香依舌所识乃至之味依身所识可爱可乐适意所爱色伴欲贪染之触者也彼以身行善行以口行善行以意行善行身坏命终后得往生善趣天界与三十三天共住彼于其处之欢喜林为天女众所围绕以具备天之五种欲分具足而得娱乐之彼得见居士或居士子以具备五种欲分而正在娱乐者摩犍提汝如何思此『于彼欢喜林为天女众所围绕以具备天之五种欲分具足而正在娱乐之天子会羡慕此居士或居士子之人间五种欲分耶欲依人之诸欲〔分〕而欲回向否』」〔普行者曰〕「实无此也卿瞿昙何以故卿瞿昙与人类之诸欲〔分相比〕天之诸欲为更胜又更妙也」〔世尊曰〕「摩犍提实如是予过去为在家者时以具备五种欲分具足而娱乐之〔即〕依眼所识乃至之色依耳所识乃至之声依鼻所识乃至之香依舌所识乃至之味依身所识之可爱可乐适意所爱色伴欲贪染之触者也彼时予于他日实知诸欲之集起灭没爱味过患出离舍断对欲之渴爱排除对欲之热恼脱离渴望自心寂静而住之彼时予见其他诸有情于欲不离贪为诸欲之渴爱所食为诸[P.506]欲之热恼所烧从事追求诸欲彼时不羡慕彼等就此予不欣喜之何以故摩犍提因除诸欲恶不善法之外亦有爱好于获得天乐对此卑下之人间五欲欢乐予不羡慕之对此予不欣喜之

摩犍提譬如癞病者肢体生疮肢体腐烂为虫所蛀以爪搔裂疮口于火坑烧身(治疗)朋友同事亲戚血缘者为彼雇请外科医师该外科医师为彼用药(治疗)彼受其治疗得解脱癞病成为无病安乐自主自在以其所欲而行者彼见其他癞病者肢体生疮肢体腐烂为虫所蛀以爪搔裂疮口于火坑烧身摩犍提汝如何思此『是否彼人对此一癞病者之于火坑烧身或受治疗而生羡慕耶』」〔普行者曰〕「实无此也卿瞿昙何以故卿瞿昙于有病时有治疗之必要无病时则无治疗之必要也」〔世尊曰〕「摩犍提实如是予过去为在家者时以具备五种欲分具足而娱乐之〔五种欲分者即〕依眼所识乃至之色依耳所识乃至之声依鼻所识乃至之香依舌所识乃至之味依身所识之可爱可乐适意所爱色伴欲贪染之触者也彼时予于他日如实知诸欲之集起灭没爱味过患出离舍断对欲之渴爱排除对欲之热恼脱离渴望自心寂静而住之予见其他诸有情于诸欲不离贪为诸欲之渴爱所食为诸欲之热恼所烧从事追求诸欲彼时予不羡慕彼等就此予不欣喜之何以故摩犍提因除此诸欲恶不善法之外亦有爱好于获得天乐对此卑下之人间五欲欢乐予不羡慕之对此予不欣喜之

[P.507]摩犍提譬如癞病者肢体生疮肢体腐烂为虫所蛀以爪搔裂疮口于火坑烧身朋友同事亲戚血缘者为彼雇请外科医师彼外科医师为彼治疗彼受其治疗得解脱癞病成为无病安乐自主自在以其所欲而行者但有二强力之人各握其一臂引曳火坑摩犍提汝如何思此『是否彼人今将身如斯如斯扭曲(以抗拒)否』」〔普行者曰〕「如是卿瞿昙何以故卿瞿昙彼火实是苦触极大热大热恼者也」〔世尊曰〕「摩犍提汝如何思此彼火是否只于今为苦触极大热大热恼者否或者彼火于过去亦为苦触极大热大热恼者否」〔普行者曰〕「卿瞿昙彼火于今为苦触极大热大热恼于过去亦为苦触极大热大热恼也卿瞿昙彼癞病者肢体生疮肢体腐烂为虫所蛀以爪搔裂疮口根败坏而『于火之苦触为乐者』是得颠倒想也」〔世尊曰〕「摩犍提如是过去之诸欲为苦触极大热大热恼者也未来之诸欲亦为苦触极大热大热恼者也于现在之诸欲亦为苦触极大热大热恼者也摩犍提而此等有情于诸欲不离贪为诸欲之渴爱所食为诸欲之热恼所烧诸根败坏而『于诸欲之苦触实为乐者』是得颠倒想也

摩犍提譬如癞病者肢体生疮肢体腐烂为虫所蛀以爪搔裂疮口于火坑烧身摩犍提如是彼癞病者肢体生疮肢体腐烂为虫所蛀以爪搔裂疮口[P.508]于火坑烧身其疮口则愈增不净恶臭腐烂也然即因诸疮口之痒感有某些程度之悦意快味而已也摩犍提如是有情实于诸欲不离贪为诸欲之渴爱所食为诸欲之热恼所烧从事追求诸欲摩犍提凡如是有情为于诸欲不离贪为诸欲之渴爱所食为诸欲之热恼所烧从事追求欲者则彼等有情愈益增长欲爱彼等为诸欲之热恼所烧也然即缘于五种欲分有某些程度之悦意快味而已也

摩犍提汝如何思此『王或王之宰相为具备五种欲分具足而娱乐者不舍断欲爱不排除欲热恼然而脱离渴望之自心寂静而住之或今住之或将住之』汝是否见之或闻之耶」〔普行者曰〕「实无此卿瞿昙」〔世尊曰〕「摩犍提善哉摩犍提予亦未曾见未曾闻『王或王之宰相为具备五种欲分具足而娱乐者不舍断欲爱不排除欲热恼然而脱离渴望自心寂静而住之或今住之或将住之也』然而摩犍提凡任何沙门或婆罗门脱离渴望自心寂静而住之或今住之或将住之者彼等如实知诸欲之集起灭没爱味过患出离已舍断欲爱已排除欲热恼脱离渴望自心寂静而住之或今住之或将住之也

于是世尊于彼时發此感兴语曰

「无病第一利     涅槃第一乐
圣之八正道     致安稳不死」

如是言已普行者摩犍提白世尊曰「希有哉卿瞿昙未曾有哉卿瞿昙卿瞿昙善说此

[P.509]『无病第一利涅槃第一乐

卿瞿昙予亦闻昔之诸普行者之师及师中之师之言说

『无病第一利涅槃第一乐

卿瞿昙彼之言〔与卿之言〕一致也」〔世尊曰〕「摩犍提汝亦闻昔之普行者之师及师中之师之言说

『无病第一利涅槃第一乐

何者是其无病耶何者是其涅槃耶」如是言已普行者摩犍提以手顺次扪摸自己肢体曰「卿瞿昙此(予身)是其无病也此是其涅槃也卿瞿昙予今实是无病安乐者也无任何事苦恼予者也

〔世尊曰〕「摩犍提譬如天生盲人彼不能见黑色白色青色黄色赤色深红色不能见同异星光日月彼闻有眼者言『卿此白衣是精巧美丽无垢清净也』而彼往求白〔衣〕他人以污染油尘之粗衣欺彼曰『喂此是汝〔所求〕之美丽无垢清净之白衣也』彼领受其〔衣〕领受已则穿著之穿著已则悦意出悦意之语『卿此白衣是精巧美丽无垢清净也』摩犍提汝如何思此是否彼天生盲人能知见能领受其污染油尘之粗衣能领受能穿著之穿著已则悦意出悦意之声曰『卿此白衣是精巧美丽无垢清净也』否或者已信有眼者所说否」〔普行者曰〕「卿瞿昙彼天生盲人实为不知者不见者而领受其污染油尘之粗衣领受已则穿著之穿著已则悦意出悦意之语[P.510]『卿此白衣是精巧美丽无垢清净也』〔并且〕已信有眼者所说也」〔世尊曰〕「如是摩犍提诸异学普行者实为盲目者无眼者不知无病不见涅槃者于此又说此偈

『无病第一利     涅槃第一乐
圣之八正道     致安稳不死』

其偈依次第展转至人间摩犍提此身由疾所成由肿所成由箭所成由祸所成由病所成者也汝对此疾所成肿所成箭所成祸所成病所成之身『卿瞿昙此〔予身〕是无病也此是涅槃也』摩犍提以汝无此圣眼汝若以圣眼当知无病当见涅槃也

〔普行者曰〕「对卿瞿昙予为如是净信者『卿瞿昙能对予之得知无病得见涅槃之道即如是对予说法』」〔世尊曰〕「摩犍提譬如有天生盲人彼不能见黑色白色青色黄色赤色深红色不能见同异星光日月而朋友同事亲戚血缘者为彼雇请外科医师该外科医师为彼用药(治疗)彼以此治疗而两眼仍不能〔视〕两眼不能清净摩犍提汝如何思此『是否该〔外科〕医师只能有此疲劳困恼之分耶』」〔普行者曰〕「如是卿瞿昙」〔世尊曰〕「如是摩犍提予对汝说法『此是无病也此是涅槃也』汝不能知无病不能见涅槃其应为予疲劳其应为予之辛苦也

[P.511]〔普行者曰〕「对卿瞿昙予为如是净信者『卿瞿昙能对予之得知无病得见涅槃之道即如是对予说法』」〔世尊曰〕「摩犍提譬如有天生盲人彼不能见黑色白色青色黄色赤色深红色不能见同异星光日月彼闻有眼者言『卿此白衣实是精巧美丽无垢清净也』而彼往求白〔衣〕他人以污染油尘之粗衣欺彼曰『喂此是汝所求精美无垢清净之白衣也』彼领受其〔衣〕领受已则穿著之朋友同事亲戚血缘者为彼雇请外科医师给于治疗该外科医师为彼用药(治疗)即上吐剂下痢剂点眼药涂药油灌鼻(治疗)彼以此治疗而两眼得(见)两眼得清净彼眼已能(视)凡于污染油尘粗衣之欲贪彼当舍之彼认定该人非友而认定为敌人甚至欲夺取生命思量『友予实长时被此人以污染油尘之粗衣所瞒所欺所诳』〔即〕『喂此是汝所求之精美无垢清净之白衣也』如是摩犍提予对汝说法『此是无病也此是涅槃也』汝应知无病应见涅槃于汝眼能〔视〕之同时于五取蕴之欲贪汝应舍断之汝更应有如是〔思〕『友予实长久被此心〔以五取蕴〕所瞒所欺所诳也』予实为取色之正取者取受之正取者取行之正取者[P.512]识之正取者也对彼时之予缘取而〔有〕有缘有而〔有〕生缘生而〔有〕老恼生成之如是有此全苦蕴之集起

普行者曰「对卿瞿昙予为如是净信者『卿瞿昙能对予如此说法如是予成为非盲(明眼)者能从此座起立』」〔世尊曰〕「摩犍提为此汝宜亲近诸善士摩犍提汝若亲近善士摩犍提汝将闻正法摩犍提汝若闻正法摩犍提汝随一切法行摩犍提汝若随一切行摩犍提汝将自知自见『此等是疾箭也就此(世)箭则灭尽无余予由取之灭(而有)有之灭由有之灭(而有)生之灭由生灭(而有)老恼之灭如是有此全苦蕴之灭也』」

已如是说时普行者摩犍提白世尊曰「伟哉卿瞿昙伟哉卿瞿昙正如是依卿瞿昙以种种方便所开示之法犹如将能扶起已倒者能揭露被覆者对迷者告之以道于黑暗中能持来明灯使具眼者能见诸色也予归依师尊瞿昙〔归依〕法及〔归依〕比丘僧伽予愿得于师尊瞿昙之面前出家愿得受具足戒」〔世尊曰〕「摩犍提凡曾为外道者欲依此法律中出家欲受具足戒者彼应于四个月间学习別住之经四个月学习励志决心诸比丘允使出家允使受具足戒方可为比丘身分但对此予以其个人之差別而定也」〔普行者曰〕「师尊若诸曾为外道[P.513]欲依于此法律出家欲于此法律中受具足戒者应有四个月之学习別住经四个月之学习励志决心诸比丘允使出家允使受具足戒方可为比丘身分予愿四年间之学习別住经四年励志决心诸比丘允使出家允使受具足戒后方为比丘身分」如是普行者摩犍提于世尊之面前得出家得受具足戒也受具足戒后不久尊者摩犍提为独住者远离者不放逸者热情者自励而住者不久之后良家子正当地由在家而出家成为无家者彼于无上梵行已究竟体证于今生今世自己依通智作证而具足住之不久彼证知「予生已尽梵行已立所作已办不更受此〔轮回〕状态也」具寿摩犍提成为阿罗汉之一

第七十六 删陀迦经

如是我闻——

一时世尊住憍赏弥城瞿师罗园尔时普行者删陀迦与五百大普行众俱住于无花果石窟是时具寿阿难晡时由宴默起出对诸比丘曰「诸贤予等为见石窟当俱诣天造沟」彼等比丘应尊者阿难「然也贤者」于是具寿阿难与众比丘俱诣天造沟尔时普行者删陀迦与大普行众共坐以叫声高声大声谈论种种〔非出离〕之富生论即如王论盗贼论大臣论军论怖畏论战争论食物论饮物论衣服论卧具论华鬘论香料论亲族论车乘论村里论[P.514]乡镇论都城论地方论妇女论勇士论街路论瓶取水处论先亡论种种异性论世界起源论海洋起源论如是有无论等等普行者删陀迦见具寿阿难正从远方而来见已令自己之会众静止「诸贤令声细诸贤汝等勿作声此沙门瞿昙之弟子沙门阿难即将〔向此〕前来沙门瞿昙之诸弟子住于憍赏弥者此沙门阿难为其中之一也彼具寿好细声被导于寂静为寂静之称赞者也(予)想彼已得知肃静之众会在此而来也」于是彼等普行者成为沈默者尔时具寿阿难至普行者删陀迦处于是普行者删陀迦对具寿阿难曰「贤者阿难请进贤者阿难善来贤者阿难终于作此安排即来到此处贤者阿难请坐此特设之座」具寿阿难坐于所施设之座普行者删陀迦亦取一卑坐于一面

具寿阿难对坐于一面之普行者删陀迦曰「删陀迦汝等是为何论说而共〔此处〕耶汝等会谈为何中断耶」〔删陀迦曰〕「贤者阿难予等坐此所谈令止之其话对贤者阿难为非难得于后亦将闻也对贤者阿难于自己师尊处之法语请现示之则实为幸甚也」阿难曰「若然删陀迦谛听善思念之予将说之」普行者删陀迦应具寿阿难曰「如是贤者」具寿阿难曰「删陀迦依彼世尊知者见者应供者等正觉者说此等四种非梵行住及说四种非安息之梵行于其处智者尽可能不住(错误之)梵行或虽住之但不得正理善法也」〔删陀迦曰〕「贤者阿难何等是依彼世尊知者见者应供者等正觉者所说之四种非梵行住于其处智者尽可能不住(错误之)梵行或虽住之亦不[P.515]得正理善法耶

〔阿难曰〕「删陀迦于此有一类师为如是说如是见者『无布施无供牺牲无供养无善恶业果报无此世界无他世界无母无父无化生有情无沙门婆罗门由正行正行道者于世间自己依通智自作证教化此世界他世界此人为四大所成命终后地进入还归地水进入还归水火进入还归火风进入还归风诸根并入虚空四人担死者而行彼舆床为第五于〔至〕墓地之间〔虽〕诸句赞叹死者(功德)被死者知之(火化后)〔尸骨〕成为灰白色牺牲祭〔物〕终于成灰对愚钝者之教说即此布施凡任何说死后之存在者彼等是虚偽虚妄戏论诸愚者及诸智者皆由身坏断灭之消失之死后无所有』其时删陀迦智者作如是深虑『此尊师实为如是说如是见者「无布施无供牺牲乃至死后无所有」若此尊师之语是真实则以予之未曾作于此已作也以予之未曾完成于此已完成也于此而论我等两者同等得沙门位也然予不说「两者由身坏则皆将断灭之消失之死后将无所有」又此尊师实是过度之裸形秃头蹲踞行拔须发(出家励志修梵行)者而予为忍住于多子之林(在家非梵行)者受用迦尸国之栴檀持用华鬘涂香脂粉受用金银而予共此尊师死后将(再生)同等之趣者也予何所知何所见而欲于此师处修梵行耶』彼已知『此是非梵行住也』因此彼厌恶此梵行而离去删陀迦[P.516]为依彼世尊知者见者应供者等正觉者所说之第一非梵行住也于其处智者尽可能不住(错误之)梵行或虽住之但不得正理善法也

复次删陀迦于此有一类师为如是说如是见者『〔无论如何伤害他人之事〕其作者令作者切者令切者烤者令烤者令愁者令疲劳者战栗者令战栗者杀者令杀生者令不与取者穿入家者掠夺者盗窃者立路傍(抢劫)者通奸者妄语者〔如是〕作者令作者无罪恶以利剑轮将此大地上之生类作成一肉团一肉山由其因缘无有罪恶亦无有罪恶之果报行于恒河之南岸害之杀之截之令截之烤之令烤之由其因缘无有罪恶亦无有罪恶之果报行于恒河北岸布施之令布施之祭祀之令祭祀之由其因缘无有功德亦无功德之果报依布施调御自制实语并无功德亦无有功德之果报

删陀迦其时智者作如是深虑『此尊师实如是说如是见者〔无论如何伤害他人之事〕其作者令作者乃至无有功德之果报』若此尊师之语是真实则以予之未曾作于此而论为已作也以予之未曾完成于此而论为已完成也于此我等两者得同等于沙门位也然予不说『〔予等〕之放任作〔业〕多无罪恶此尊师实是过度之乃至修梵行耶』彼已知『此是非梵行住也』因此彼厌恶此梵行而离去删陀迦此是依彼世尊知者见者应供者等正觉者所说之第二非梵行住也于其处智者尽可能不住(错误之)梵行或虽住之亦不得正理善法也

复次删陀迦于此有一类师为如是说如是见者『有情之杂染为无因无缘由无因无缘而诸有情被杂染有情之清净亦无因无缘由无因无缘而诸有情[P.517]被清净无力无精进无人之势力无人之勇猛一切有情一切生类一切有类一切有命者无自在无力无精进而由〔宿世〕命运〔阶级〕结合〔自性〕而转变于六种阶级感受乐苦

删陀迦其时智者作如是深虑『尊师实如是说如是见者「有情之杂染为无因无缘乃至感受乐苦」若此尊师之语是真实则以予之未曾作于此而论为已作也以予之未曾完成于此而论为已完成也于此予等两者得同等沙门位也然予不说「〔予等〕两者由无因无缘而清净之此尊师实是过度之乃至修梵行耶」』彼已知『此是非梵行住也』因此彼厌恶此梵行而离去删陀迦此是依彼世尊知者见者应供者等正觉者所说之第三非梵行住也于其处智者尽可能不住(错误之)梵行或虽住之亦不得正理善法也

复次删陀迦于此有一类师为如是说如是见者此等七身是非所作者非属所作者之类非所化作者非使化作者〔如〕石女〔如〕山顶不动如石柱住立〔不动〕也彼等不动不变易互相无害无互相之为乐为苦或为乐苦也何等为七(身)耶地身水身火身风身此等〔为七身〕也此等七身是非作者非属所作者之类非所化作者非使化作者〔如〕石女〔如〕山顶不动如石柱住立〔不动〕也彼等不动不变易相互无害无相互之为乐为苦或为乐苦也此处无杀者或令杀者或闻者或令闻者或识者或令识者凡以利剑断头任何人无夺取任何人之生命只是在七身之间隙挥过刀剑而已此等成见经过百四十万六千六百之胎(生)五百(种)业五业三业一业半业六十二道迹有六十二中劫六阶级八人地〔经历〕四千九百之生活(职业)法四千九百之普行法四千九百之龙住处二千根[P.518]三千地狱有三十六尘界七有想胎七无想胎七(节)系胎七天七人七鬼七湖七山七百山七崖七百崖七梦七百梦有八百四十万大劫其间愚者智者轮回已流转已将至苦之边际然其处无有「予依此戒或誓戒或苦行或梵行对未熟之业予将使徧熟之对已熟业次第受报而予将结束〔有漏业〕」实无如是〔之事情〕乐与苦是以斗定量也轮回亦有〔定量之〕限制于此无增减亦无盛衰犹如系毬持线头于高处投下裂开而线脱之至解完为止如是愚者及智者轮回已流转已而将至作苦之边际也

删陀迦此智者作如是深虑『此尊师实为如是说如是见者「此等七身乃至将至作苦之边际也」若此尊师之语为真实则以予之未曾作于此而论为已作也以予之未曾完成于此而论为已完成也于此予等两者得同等沙门位也然予不说「〔予等〕两者流转已轮回已将至苦之边际也」又此尊师实是过度之祼形秃头蹲踞行拔须发(出家修梵行者)而予忍住于多子之床(在家)受用迦尸国产之栴檀持用华鬘涂香脂粉受用金银而予与此尊师死后将是同趣者也彼时予何知何见而欲于此师处修梵行耶』彼已知『此是非梵行住也』因此厌恶此梵行而离去删陀迦此是依彼世尊知者见者应供者等正觉者所说之第四非梵行住也于其处智者尽可能不住(错误之)梵行或虽住之亦不得正理善法也

删陀迦此等是彼世尊知者见者应供者等正觉者所说之四种非梵行住[P.519]于其处智者尽可能不住(错误之)梵行或虽住之亦不得正理善法也」〔删陀迦曰〕「希有哉卿阿难未曾有哉卿阿难依彼世尊知者见者应供者等正觉者所说『四种非梵行住正是非梵行住也』于其处智者尽可能不住(错误之)梵行或虽住之亦不得正理善法也卿阿难何等是依彼世尊知者见者应供者等正觉者所说四种非安息之梵行于其处智者尽可能不住(错误之)梵行或虽住之亦不得正理善法耶

〔阿难曰〕「删陀迦于此有一类师为一切知者一切见者自认智见无余〔而言〕『予之行智见时常继续现起』彼入空屋又不得食物又被狗咬又遇恶象又遇恶马又遇恶牛又彼问女及男之名及姓又彼询问村里乡镇之名及道路彼正是『此为何耶』之问者『予应入空屋故予入之也予不应得食物故予不得也〔有人〕应被狗咬故予被咬也〔有人〕应遇恶象故予遇也〔有人〕应遇恶马故予遇也〔有人〕应遇恶牛故予遇之也〔有人〕应问女及男之名及姓故予问之也〔有人〕应问村里乡镇之名及道路故予问之也』删陀迦于此智者作如是深虑『此尊师实为一切知者一切见者乃至故予问之也』彼已知『此是非安息之梵行也』因此厌恶此梵行而离去删陀迦此是依彼世尊知者见者应供者等正觉者所说之第一非安息[P.520]之梵行也于其处智者尽可能不住(错误之)梵行或虽住之亦不得正理善法也

复次删陀迦于此有一类师为传闻者以传闻为真者也彼依传闻依辗转相传依圣藏之教而说法删陀迦为传闻者以传闻为真者之师亦有善忆念亦有恶忆念亦有如者亦有异者也删陀迦其时智者作如是深虑『此尊师实为传闻者以传闻为真者彼依传闻依辗转相传依圣藏之教而说法依传闻者为真者之师亦有善忆念亦有恶忆念亦有如者亦有异者也』彼已知『此是非安息之梵行也』因此厌恶此梵行而离去删陀迦此是依彼世尊知者见者应供者等正觉者所说之第二非安息之梵行也于其处智者尽可能不住(错误之)梵行或虽住之亦不得正理善法也

复次删陀迦于此有一类师是理论家审察家彼被理论所锤敲随顺审察而行依自己辩才说法删陀迦理论家审察家之师亦有善理论亦有恶理论亦有如者亦有异者也删陀迦其时智者作如是深虑『此尊师实是理论家审察家彼被理论所锤敲随顺审察而行依自己辩才说法理论家审察家者亦有善理论亦有恶理论亦有如者亦有异者也』彼已知『此是非安息之梵行也』因此厌恶此梵行而离去删陀迦此是依彼世尊知者见者应供者等正觉者所说之第三非安息之梵行也于其处智者尽可能不住(错误之)梵行或虽住之亦不得正理善法也

复次删陀迦于此有一类师是迟钝者极愚者也彼因迟钝因极愚[P.521]处以问题寻问之以致言语混乱(回答)〔如〕鳗乱窜(难捉)『对予非如是对予亦非如是对予亦非异是对予亦非「无也」对予亦非「非无也」』删陀迦其时智者作如是深虑『此尊师实是迟钝者极愚者也乃至对予亦非「非无也」』彼已知『此是非安息之梵行也』因此厌恶此梵行而离去删陀迦此是依彼世尊知者见者应供者等正觉者所说之第四非安息之梵行也于其处智者尽可能不住(错误之)梵行或虽住之亦不得正理善法也

删陀迦此等是依彼世尊知者见者应供者等正觉者所说之四种非安息之梵行也于其处智者尽可能不住(错误之)梵行或虽住之亦不得正理善法也」〔删陀迦曰〕「希有哉卿阿难未曾有哉卿阿难依彼世尊知者见者应供者等正觉者所说之四种非安息之梵行正是非安息之梵行也于其处智者尽可能不住(错误之)梵行或虽住之亦不得正理善法也卿阿难于其处智者宜尽可能住(正确之)梵行住之可得正理善法者彼师是何说者何论者耶

「删陀迦关于此如来应供者等正觉者明行具足者善逝者世间解者无上士调御丈夫天人师觉者世尊彼于此天之世界乃至自知自证而教导乃至示梵行或为居士或为居士子或为其他族姓之再生者以听闻其法(〔中部经典第五十一经〕如游行者经如是所广说)彼由于舍此等五盖——心秽离诸欲离诸不善法有寻有伺由离生喜乐成就初禅而住之删陀迦于彼师弟子证得如是优异殊胜于其处智者尽可能住于(正[P.522]确之)梵行住之则得正理善法也复次删陀迦比丘由寻伺之止息乃至第二禅第三禅第四禅具足而住之删陀迦于彼师弟子得正理善法也

彼如是于心得定徧净清白无秽离随烦恼柔软适(合作)业住立已得不动彼心向于宿住随念智彼对种种宿住能忆念之即如一生二生乃至如是共行相共境遇种种宿住而忆念之删陀迦于彼师弟子得正理善法彼如是于心得定徧净清白无秽离随烦恼柔软适业住立已得不动彼心向于诸有情之死生智彼以清净超人之天眼观诸有情之正在死生者贵贱者美丑者幸福及不幸者乃至知诸有情各随其业而受报删陀迦于彼师之弟子乃至得正理善法彼如是于心得定徧净清白无秽离随烦恼柔软适业住立已得不动彼心向于诸漏尽智彼如实知『此是苦也乃至如实知『此是漏尽之道也』彼由如是知如是见故由欲漏而心解脱由有漏而心解脱由无明漏而心解脱于解脱有『已解脱』之智彼知『(予)生已尽梵行已立应作已办不更受此〔轮回〕状态也』删陀迦于彼师弟子证得如是优异殊胜于其处智者尽可能住于(正确之)梵行住之则得正理善法也

〔删陀迦曰〕「卿阿难彼比丘为阿罗汉诸漏已尽者修行成满者所应作已作者弃诸重担者逮得己利者有结灭尽者正智解脱者彼受用诸欲否」〔阿[P.523]难曰〕「删陀迦凡彼比丘为阿罗汉诸漏已尽者修行成满者所应作已作者弃诸重担者逮得己利者有结灭尽者正智解脱者彼不可能是此五种状况之实践者即漏尽比丘不可能故意夺取生类之生命漏尽比丘不可能取不与者而被称偷盗漏尽比丘不可能从事淫法漏尽比丘不可能故意说妄语漏尽比丘不可能于欲受用贮藏物如以前为在家者删陀迦凡彼比丘为阿罗汉诸漏已尽者修行成满者所应作已作者弃诸重担者逮得己利者有结灭尽者正智解脱者彼不可能是此等五种状况之实践者也

〔删陀迦曰〕「又卿阿难凡彼比丘为阿罗汉诸漏已尽者修行成满者所应作已作者弃诸重担者逮得已利者有结灭尽者正智解脱者彼于行悟时智见时常继续现起『对予诸漏已尽耶』」〔阿难曰〕「为此删陀迦为汝说喻有关此依喻有一类智者善知所说之意义也删陀迦犹如人之手足截断者彼于行悟时时常继续〔呈现知见〕『手足已截断』并且于省察时知『予之手足是已截断也』删陀迦如是凡彼比丘为阿罗汉诸漏已尽者修行成满者所应作已作者弃诸重担者逮得己利者有结灭尽者正智解脱者彼于行悟时时常继续〔现起智见〕诸漏已尽并于省察时知『对予诸漏是已尽也』」

〔删陀迦曰〕「卿阿难于此法律之先导者其数为更多耶」〔阿难曰〕「删陀迦且说于此法律之先导者不祇百不祇二百不祇三百不祇四百不祇五百乃至有更多」〔删陀迦曰〕「希有哉卿阿难未曾有哉卿阿难实不举赞自教法又不轻视他教法又于处(契机)说法又有为数更多之先导者被[P.524]认知然而此等邪命外道是无子女人之诸子只称扬自己等轻视他人等祇告知三位先导者难陀越阇基沙山吉阇末伽梨瞿舍罗

是时普行者删陀迦呼自己之会众曰「诸贤去矣梵行住是在沙门瞿昙处今我等不易于利养恭敬名声徧舍之」实如是此普行者删陀迦遣散自己之会众于世尊处行梵行


校注

「业论者」(ksmmavādin)有作用论者(kīriyavādin)普通之邪命外道者是自然论者即不承认业又不承认灵魂之作用者唯令一人升天乃承认业者是(业论者)承认灵魂之作用者是(有作用论者)之意 如来(tathagata)见中部二十五经注 随眠(anusaya)见中部第九经注 进入(upasampadā)见中部第七经注 「世间破坏者之」原文 bhūnahuno 暹罗皇室出版本亦同可见此乃由bhūman-hut(世间牺牲者)而来吧然在暹罗皇室版注释本有 bhūnahanassa且注解为 hatavuḍḍhino martyādakārakassa 有(以害繁荣作规制者)此似由 bhūman-han(杀世间者)来的予采用此而译之结果得与前者同义无论如何 bhuma 因很久以来既误写为 bhūna北传汉译为「败坏地」应是 bhūma-han译之然想不管汉译应见为 bhūna 是由 bhūta 之误写 此说參照中部第四十一经第六十经长部第二经二三(南传六) 此说參照中部第六十经长部第二经一七 此说參照中部第六十经长部第二经二〇 此说參照长部第二经二六 以上长部第二经举拘陀迦栴延之说以下后半是举拘萨罗末加黎之说 此说參照长部第二经二〇 「五百业」从佛音注是他个人的见解无何意义五业是从五根而有故三业是身意之三业一业是身与口各一业半业以意业为半业 「六阶级」见中部第六十经 八人地(aṭṭha-purisabhūmiyo)者依注 manda(迟钝)khlḍḍa(游戏)vimaṁsa(思量)ujugata(直行)sekha(学)ssmaṇa(沙门)jina(胜者)Panna(退) 七想胎(satta-saññigabbhā)者依注 oṭṭba(骆驮)goṇa(牡牛)gadrabha(驴马)aja(羊)pasu(家畜)miga(鹿)mahisa(水牛) 七无想胎(satta-asaññigabbhā)者依注 sāli(米)yava(麦)godhūma(小麦)mugga(绿豆)kaṅgu(稷)varaka(豆)kudrūsaka(一种谷物莠) 七湖者 kaṇṇamuṇḍaka, Rathakāra, Anotatta, Sihappapātaka, Tiyaggala, Mucalinda, kuṇāladaha 「山」原文为 pavuṭa 而译之有注释 gaṇṭhika 是(节)地上之节即是山梵文山之字谓 parvata(巴利语 Pabbata)是由 parvan 来的故于此 pavuṭa 看与 pabbata 同义而译之 鳗云云參照长部第一经二之二三
[A1] 灭【CB】减【南传】
[A2] 恼【CB】脑【南传】
[A3] 羸【CB】赢【南传】
[A4] 遣【CB】遗【南传】

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

中部经典(卷8)
关闭
中部经典(卷8)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多