安世高

安世高可说是佛经汉译的创始人他本名清是安息国的太子博学多识特別信仰佛教持戒精严当轮到他即位的时候他就让位给叔父出家修道他精研了阿毗昙修习了禅定通达之后游化西域各地于汉桓帝建和初年(公元一四七年)辗转来到中国洛阳不久即通晓华语那时佛教传入我国内地已有一相当时期在宫廷内和社会上都有一些信徒他们虽主要地是奉行祭祀祈求福德但也有切实修行的要求安世高就为他们译出有关止观法门的种种经论译事大概到灵帝建宁中(公元一七〇年左右)为止随后他游历了江南的豫章浔阳会稽等地(现在江西浙江省)晚年的踪迹不详在华活动前后约三十年

安世高译出的书因为当时没有记载确实部数已不可考晋代道安编纂众经目录才加以著录列举所见过的安世高译本共有三十五部四十一卷其后历经散失现存二十二部二十六卷名目如下

《五十校计经》二卷《五阴譬喻经》一卷《七处三观经》一卷《转法轮经》一卷《积骨经》一卷《八正道经》一卷《一切流摄守因经》一卷《四谛经》一卷《本相猗致经》一卷一〇《是法非法经》一卷一一《人本欲生经》一卷十二《漏分布经》一卷十三《长阿含十报法经》二卷一四《杂经四十四篇》二卷一五《普法义经》一卷一六《法受尘经》一卷一七《大安般守意经》一卷一八《禅行法想经》一卷一九《九横经》一卷二〇《阿毗昙五法经》一卷二一《阴持入经》一卷二二《道地经》二卷

在这些译籍里面《七处三观经》大概在道安(公元三一二~三八五年)以后就成为两卷本而误收《积骨经》和杂经四十四篇于内未加区別现经今人考订特将那两种分列出来另外从翻译用语等对勘《五阴譬喻经》《转法轮经》《法受尘经》《禅行法想经》四部是否世高所译尚有问题又《四谛经》一种道安也说它好像是世高所撰但现勘是译本

安世高的翻译有时用口述解释由他人笔记成书这属于讲义体裁在道安目录里著录了《阿含口解》(《十二因缘经》)一卷便是这一类此书在別的经录也称为「安侯口解」这因安世高原来是王族出身西域来华的人都叫他安侯所以经录就沿用了还有现在魏吴代(公元二二〇~二八〇年)失译本单卷《杂阿含经》共收二七经《七处三观经》《积骨经》也在其内译文和世高余译很接近唐代智升《开元释教录》就说它像是世高所翻但未见旧录记载还不能确定

此外道安目录所载安世高的译本现已失传的有《小安般经》《百六十品经》《大十二门经》《小十二门经》《道义發行经》《七法经》《五法经》《义决律》《思维经》《十二因缘经》《十四意经》《阿毗昙九十八结经》《难提迦罗越经》一共十三部十三卷其中《十四意》和《九十八结》道安都说像是世高的撰述又《小安般经》一种《开元录》说它就是现存本《大安般守意经》除去注解所余的部分

关于安世高的翻译历来各种经录的记载互有出入到了隋代费长房《历代三宝记》漫无拣別地罗列名目达到一七六种之多其中好些都没有确实的出处祗推测是世高在河西和江南旅途中随顺因缘从大部译出后来《开元录》加以删除还剩九十五部而缺本几乎占一半是非辨別自然很难说现在仍以道安目录所记载的为最可信

安世高的汉译佛典可算是种创作在内容和形式方面都有它的特色就内容说他很纯粹地译述出他所专精的一切譬如译籍的范围始终不出声闻乘而又有目的地从大部阿含经中选译一些经典就现存本看出于《杂阿含》的五种(上文所列名目中二~六)出于《中阿含》的六种(上目七~十二)出于《长阿含》的一种(上目十三)出于《增一阿含》的一种(上目十四)这些都是和止观法门有联系的至于译文形式因为安世高通晓华语能将原本意义比较正确地传达出来所以僧祐称赞他说理明白措辞恰当不舖张不粗俗正到好处但总的说来究竟偏于直译有些地方顺从原本结构不免重复颠倒而术语的创作也有些意义不够清楚(如「受」译为「痛」「正命」译为「直业治」等)因此道安说世高的翻译力求保存原来面目不喜修饰骤然看到还有难瞭解的地方

从安世高的译籍见到的学说思想完全是属于部派佛教上座系统的他重点地译传了定慧两方面的学说系到实际便是止观法门定学即禅法慧学即数法(这是从阿毗昙的增一分別法门得名)所以道安说世高擅长于阐明禅数而他所译的也是对于禅数最为完备

关于禅法安世高是依禅师僧伽罗刹的传承用四念住贯穿五门(即五停心)而修习他从罗刹大本《修行道地经》抄译三十七章著重在身念住破除人我执念息一门另译大小《安般经》其中说十六特胜也和四念住相联所以从这些上见到世高所传禅法是如何地符合上座部佛教系统(特別是化地一派)用念住统摄道支的精神念息法门因为和当时道家「食气」「导气」「守一」等说法有些类似传习比较普遍学人著名的就有南阳(今河南)韩林颖川(今河南)皮业会稽(今绍兴)陈慧等东吴(今江苏)康僧会从陈慧受学帮助他注解了《安般经》僧会更依他的心得在所集《六度经》的禅度里对止观有要目式的叙述其后晋代道安见到了僧伽罗刹《修行道地经》的全译本(竺法护译)又从大部《阿含经》的翻译上理会声闻乘实践的体系因而对于安世高所译禅法和有关各书瞭解得更为深刻他注解了这些译本并各各做了序文现在知道的有《大道地经注》等七种

关于数法安世高谨守毗昙家的规模用《增一》《集异门》等标准选择了《五法经》《七法经》《十二因缘经》《十四意经》《阿毗昙五法经》《阿毗昙九十八结经》等经论他并还在译文里带著解释所以道安说《十四意经》《九十八结经》好像是撰述当时严佛调受到启發就「沙弥十慧」引经解说作成章句跟著康僧会辑《六度集经》也有这样用意后来道安得著新译《毗昙》的帮助对安世高在数法方面翻译的业绩认识更清楚因而注释了《九十八结经》以为是毗昙要义所在他还模仿《十慧章句》等从各经中抄集十法加以解说成为《十法句义经》由这些事实可见安世高译传的部派佛教学说在当时是發生了相当影响而到后世也还是得到發展的

參考资料

  • 梁僧祐《出三藏记集》卷二卷五卷六卷十卷十三
  • 梁慧皎《高僧传》卷一
  • 唐智升《开元释教录》卷一卷十三
  • 内学院编《精刻大藏经目录》(一九四五年江津)
  • 汤用彤《汉魏两晋南北朝佛教史》第四六各章
  • 林屋友次郎《经录研究》前编第三部第一章(一九四一年东京)

校注

[A1] 系【CB】系【吕澂】
[A2] 系【CB】系【吕澂】
[A3] 系【CB】系【吕澂】

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

中国佛学源流略讲(卷14)
关闭
中国佛学源流略讲(卷14)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多