支谦

支谦一名越号恭明他出生在后汉灵帝时归籍汉朝的月氏民族的家庭中从小就染习汉化深通文学后又兼学梵书他尝受业于同族学者支亮通达大乘佛教的理论因而对于从前那些过份朴质以致隐晦了义理的译本很不满意汉献帝末年洛阳一带發生兵事他随族人避乱南渡到东吴在那里他得著从事翻译的机会从吴代黄武元年到建兴中(公元二二三~二五二年)约三十年间搜集了各种原本和译本未译的补译已译的订正特別是对于支谶的重要译本如《道行》《首楞严》等用意加以重翻同时他又帮助从印度来华的维祇难和竺将炎翻译传说他到东吴后曾得到吴王的信任叫他辅导太子登后来太子死了他就去穹隆山过著隐居生活以六十岁卒于山中

支谦的译述比较丰富晋道安的经录里就著录了三十部梁僧祐又据《別录》补充了六部慧皎《高僧传》说有四十九部隋费长房《历代三宝记》旁搜杂录增广到百二十九部其中很多是大部的別生或传抄的异本不足为据现经考订有译本的只有下列二十九部《阿弥陀经》(一称《无量寿经》)二卷《须赖经》一卷《维摩诘经》二卷《私诃末经》一卷《差摩竭经》一卷《月明童子经》一卷《龙施女经》一卷《七女经》一卷《了本生死经》一卷一〇《大明度无极经》四卷一一《慧印三昧经》一卷一二《无量门微密持经》一卷一三《菩萨本业经》一卷一四《释摩男经》一卷一五《赖咤和罗经》一卷一六《梵摩渝经》一卷一七《斋经》一卷一八《大般泥洹经》二卷一九《义足经》二卷二〇《法句经》二卷二一《佛医经》一卷二二《四愿经》一卷二三《阿难四事经》一卷二四《八师经》一卷二五《孛经抄》一卷二六《瑞应本起经》二卷二七《菩萨本愿经》四卷二八《老女人经》一卷二九《搜集百缘经》七卷

在这些经里面《了本生死经》一种据道安的《经注序》说原来是汉末译出而支谦加以注解或即因此经过他的修改道安的经录便又将它列在支谦译本之内又支谦在黄武三年(公元二二四年)曾请竺将炎译出维祇难传本的略本《法句经》(五百偈本)后来又请他根据中本(七百偈本)加以补订其间自然也有支谦參加的意见所以可说是支谦和竺将炎的共同译本其次的《佛医经》一种性质与此相同另外《历代三宝记》载有支谦所译《四十二章经》一卷并加注说「第二出与摩腾译者小异文义允正辞句可观见別录」这里的別录大概泛指另外的一种记录决不会是刘宋时代的《別录》因为僧祐著作《出三藏记集》时曾见过《別录》并将其中所载的支谦译本都收在《记集》里了却没有提到这样一种《四十二章经》实际《四十二章经》并非直接从梵本译出而是旧译《法句譬喻经》的摘钞出现于两晋之际和支谦的翻译无关最后《菩萨本缘经》(始见于《历代三宝记》)和《撰集百缘经》(始见于《大唐内典录》)虽然原始的记录出处不明但从译文体裁上无妨视为支谦所译

支谦在翻译而外还做了合译和译注的功夫他曾将所译有关大乘佛教陀罗尼门实践的要籍《无量门微密持经》和两种旧译(《阿难陀目佉尼呵离陀邻尼经》《无端底总持经》都是失译)对勘区別本(母)末(子)分章断句上下排列首创了「会译」的体裁(后来支敏度的合《维摩》合《首楞严》道安的合《放光光赞》都取法于此)支谦另外于自译的经也偶尔加以自注像《大明度无极经》首卷就是一例这种办法足以济翻译之穷而使原本的意义能够洞然明白实在是很好的

支谦又深谙音律留意经文中赞颂的歌唱他曾依据《无量寿经》《中本起经》创作了《赞菩萨连句梵呗》三契可惜在梁代以前早就失传了后来连可看作它的绪余的《共议》一章梵呗也绝响了现在只能想像那三契或者即是《无量寿经》里法藏比丘赞佛的一段和《瑞应本起经》里六乐般遮之歌及梵天劝请的两段而已但他这一创作对于赞呗艺术的發展是有相当的影响的被称为始制梵呗的陈思王曹植可能是受了般遮瑞响的启發而有了《瑞应本起》四十二契的巨构成为学者之所宗

支谦翻译的风格在从古译到旧译的一阶段上也起了不少作用他首先反对译文尚质的偏向主张和时好尚文尚约应该调和这当然是为了更好地畅达经意使人易解的缘故在深知翻译甘苦的人像后来的支敏度就很能瞭解他支敏度给予他的翻译文体的批评是「属辞析理文而不越约而义显真可谓深入者也」假使他不能深刻地明了原文本意当然文辞上就难做到那样恰到好处的表现现在看他所改译的《大明度无极经》对于般若「冥未解悬」的宗旨是比较支谦《道行》更能阐發的像他用「得法意而为证」等译语虽也借用了道家「得意忘言」的说法但是般若「不坏假名而说实相」的基本精神他是已经掌握到了的(因此他的自注说「由言证已当还本无」本无即指的实相)又他创翻的《维摩诘经》也充分表白了大乘佛教善权方便以统万行的精神后来罗什门下虽对他的翻译还嫌有「理滞于文」的不够处(见僧肇的经序)可是仔细将罗什重翻的《维摩经》相对照不少地方都述而不改足见支谦译风已是远为罗什的先驱了不过在拘泥形式的学人看到支谦尽量地删除梵本的繁复而务取省便又竭力减少音译到最低程度以至有时连应存原音的陀罗尼也意译了不免有些反感像后来道安就说他是「新凿之巧者」又以为「巧则巧矣惧窍成而混沌终矣」这自是另一角度的看法要是从佛典翻译發展的全过程而说由质趋文乃是必然的趋势支谦得风气之光是不能否认的

另外支谦的译文风格也很适合于佛传文学的翻译因而他继承了汉末康孟祥译《修行本起经》那样「奕奕流便足腾玄趣」的传统更翻出了《瑞应本起经》这一翻译不但丰富了佛传文学的内容而且通过赞呗的运用影响到后来偈颂译文的改进也是值得提及的

參考资料

  • 梁僧祐《出三藏记集》卷六十三
  • 梁慧皎《高僧传》卷一十三
  • 隋费长房《历代三宝记》卷五
  • 唐智升《开元释教录》卷二
  • 汤用彤《汉魏两晋南北朝佛教史》第四章

校注

[A1] 却【CB】郤【吕澂】
[A2] 传【CB】傅【吕澂】

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

中国佛学源流略讲(卷16)
关闭
中国佛学源流略讲(卷16)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多