第十一章

宇宙形像

第一节

    arjuna uvāca    mad anugrahāya paramaṁ      guhyam adhyātma-saṁjñitam    yat tvayoktaṁ vacas tena      moho 'yaṁ vigato mama

arjunaḥ uvāca——阿尊拿说mat-anugrahāya——祇是对我的好意paramam——至尊的guhyam——机密的adhyātma——灵性的samjñitam——有关于yat——什么tvayā——由uktam——说vacaḥ——句语tena——由那mohaḥ——幻觉ayam——这vigataḥ——受教育mama——我的

译文

阿尊拿说「我已听过这样仁慈灌输给我有关于机密灵性事物的教导我的幻觉现在驱除了

要旨

这一章揭示出基士拿是万原之原祂甚至是摩诃韦施纽 Mahā-Viṣṇu(各物质宇宙由祂發放出来)之原基士拿并不是一个化身祂是所有化身的泉源这一点在前一章中已完全解释过

现在就有关阿尊拿方面他说他的幻觉已经消失意思是说阿尊拿不再想着基士拿祇是一个人他的一个朋友而是一切事物的来源阿尊拿很开明和以有一个像基士拿的伟大朋友而高兴但现在他想着虽然他会接受基士拿是一切事物的来源其他的人则不会因此为了要对所有人树立基士拿的神圣他在这一章中要求基士拿展示祂的宇宙形像实际上一个人会像阿尊拿一样地在看到基士拿的宇宙形像时感到惧怕但基士拿是这样仁慈祂在展示这宇宙形像后便将自己再次变回祂的本来形像阿尊拿很多次同意基士拿所说的话基士拿对他讲话祇是为了他的利益而阿尊拿也承认这是因为基士拿的恩赐而發生在他的身上他现在深信基士拿是万原之原和以超灵存在于每一个人的心中

第二节

    bhavāpyayau hi bhūtānāṁ      śrutau vistaraśo mayā    tvattaḥ kamala-patrākṣa      māhātmyam api cāvyayam

bhava——出现apyayau——消失hi——肯定地bhūtānām——所有生物体的śrutau——已经听过vistaraśaḥ——详细的mayā——由我tvattaḥ——从你kamala-patrākṣa——啊有着莲花般眼睛的一个māhātmyam——荣誉api——还有ca——和avyayam——没有竭尽的

译文

有着莲花般眼睛的一个我已经从那里详尽地听过有关于每一个生物体的出现和消失这些都通过无穷尽的荣誉而觉悟到

要旨

阿尊拿因喜悦而称呼主基士拿为有着莲花般眼睛的一个(基士拿的眼睛看来就像莲花瓣一样)因为基士拿在上一章最后一节中向他保证说祂祇是以自己的一部份便维系着整个宇宙祂是这个物质展示中一切事物的来源阿尊拿从主那里很详尽地听过这一点阿尊拿而且更知道虽然祂是一切事物出现和消失的本源祂却高处在它们之上虽然祂是全面遍透的祂的性格却没有消失那便是阿尊拿承认他已经完全地了解到有关基士拿不可思议的富裕

第三节

    evam etad yathāttha      tvam ātmānaṁ parameśvara    draṣṭum icchāmi te rūpam      aiśvaraṁ puruṣottama

evam——那etat——这yathāttha——原本地tvam——ātmānam——灵魂parameśvara——至尊的主draṣṭum——看见icchāmi——我希望te——rūpam——形像aiśvaram——神圣的puruṣottama——啊最佳的人物

译文

最伟大的人物至尊的形像虽然在眼前我看到的真正地位但是我仍然希望看到怎样进入这个宇宙的展示我想看看那个形像

要旨

主说因为祂以祂个人的代表进入物质宇宙宇宙便得以展示和继续下去对于阿尊拿来说他已被基士拿的声言所感应但是为了要说服将来其他以为基士拿是一个普通人的人他想实际地看看祂的宇宙形像看祂怎样以虽然不是宇宙的一部份而仍可以在里面操作阿尊拿要求主的允许也是有意义的既然主是具有至尊无上性格的神首祂存在于阿尊拿里面因此祂知道阿尊拿的愿望祂可以了解到阿尊拿并不特別想看祂的宇宙形像因为他完全满足于看到基士拿的个人形像但祂也知道阿尊拿想看看这宇宙形像用以说服其他的人他本身并没有需要证明的欲望基士拿而且了解到阿尊拿想看看宇宙形像以设立一个准则因为在将来会有很多将自己作为神的化身的骗子因此普通的人应该小心在接受这种无意义的话之前人们应该看看这种虚假的神的宇宙形像一个自称是基士拿的人应该准备出示他的宇宙形像以对大众证实他的声言

第四节

    manyase yadi tac chakyaṁ      mayā draṣṭum iti prabho    yogeśvara tato me tvaṁ      darśayātmānam avyayam

manyase——如果以为yadi——如果tat——那śakyam——有资格可以看mayā——由我draṣṭum——看见iti——如此prabho——主啊yogeśvara——所有神秘力量的主人tataḥ——那么me——向我tvam——darśaya——展示出ātmānam——自己avyayam——永恒的

译文

如果以为我可以看的宇宙形像我的主——所有神秘力量的主人——便请仁慈地向我展示那宇宙的本体

要旨

据说一个人不能够通过物质的感官去了解或察觉至尊主——基士拿但是如果一个人在开始的时候便从事于对主的超然性爱心服务他便能够得到天启而看到主每一生物体都祇不过是一点灵性火花因此它并不可能去看或去了解至尊的主作为一个奉献者的阿尊拿并不依靠他自己的推考力量而是他接受自己作为一个生物体的限度和承认基士拿无可估计的地位阿尊拿了解到一个生物体是没有可能去了解无限的如果无限量的神展示自己便会因为无限的恩赐而了解无限的本性瑜祁史瓦拉 yogeśvara 一字在这里也很有意思因为主有着无可思议的能量虽然祂是无限的但如果祂喜欢祂可以通过祂的恩惠而将自己展示因此阿尊拿祈求基士拿不可思议的恩惠他并不向基士拿發出命令除非一个人完全皈依于基士拿知觉和从事于奉献性服务否则基士拿并没有义务将自己展示给任何人如此那些依靠他们自己智力推考力量的人是不能够看见基士拿的

第五节

    śrī bhagavān uvāca    paśya me pārtha rūpāṇi      śataśo 'tha sahasraśaḥ    nānā-vidhāni divyāni      nānā-varṇākṛtīni ca

śrī bhagavān uvāca——具有至尊无上性格的神首说paśya——瞧me——「我」的pārtha——啊彼利妲之子rūpāṇi——形像śataśaḥ——数百的atha——还有sahasraśaḥ——数千的nānā-vidhāni——不同形式的divyāni——神圣的nānā——色彩缤纷的varṇa——有色彩的akṛtīni——形像ca——还有

译文

万福的主说「啊我亲爱的阿尊拿——彼利妲之子瞧瞧『我』的富裕上千百个不同的圣洁的形像色彩缤纷得就像海洋一样

要旨

阿尊拿想看基士拿的宇宙形像这形像虽然是超然的但它祇不过是为了宇宙的展示而设因此受制于这个物质自然的短暂时间正如物质自然是展示的和不展示的同样地这基士拿的宇宙形像也是展示的和不展示的它并不是如基士拿其它的形像一样永恒地处于灵性天际以一个奉献者来说他并不渴望去看这个宇宙形像但因为阿尊拿想这样地看基士拿基士拿便以这个形像揭示这个宇宙形像不能够被任何的普通人看到基士拿首先要给与他看祂的力量

第六节

    paśyādityān vasūn rudrān      aśvinau marutas tathā    bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi      paśyāścaryāṇi bhārata

paśya——看ādityān——阿廸蒂的十二个儿子vasūn——八个瓦苏rudrān——十一个鲁达的形像aśvinau——两个阿斯文marutaḥ——四十九个马鲁斯达(风的半人神)tathā——还有bahūni——很多adṛṣṭa——你没有听或看过的pūrvāṇi——以前paśya——那里看到āścaryāṇi——所有奇异的bharatas——伯拉达人中的俊杰

译文

伯拉达人中的俊杰看看这阿廸耶鲁达和所有半人神的不同展示看看很多以前从来没有人看过或听过的事物

要旨

虽然阿尊拿是基士拿的亲密朋友和有学问的人中最高深的一个但是他仍然没有可能去知道有关于基士拿的每一件事情这里说人类从来没听过或知道所有这些形像和展示现在基士拿展示这些奇异的形像

第七节

    ihaikasthaṁ jagat kṛtsnaṁ      paśyādya sa-carācaram    mama dehe guḍākeśa      yac cānyad draṣṭum icchasi

iha——在这ekastham——在一个jagat——宇宙kṛtsnam——完整地paśya——看见aḍya——立即sa——与cara——移动的acaram——不移动的mama——「我」的dehe——在这个身体中guḍākeśa——啊阿尊拿yat——那ca——还有anyat——其他的draṣṭum——看见icchasi——你喜欢

译文

你想看的任何东西都可以立即在这个身体内看到这个宇宙形像可以展示给你所有你现在想欲得到的和你在将来想欲得到的一切全部事物都在这里面

要旨

没有人能够坐在一处地方而看到整个宇宙就算最高深的科学家也不能够看见在宇宙的其它地方有什么事情正在發生基士拿给与他能力去看过去现在及将来他想看的任何东西因此由于基士拿的恩赐阿尊拿能够看到一切事情

第八节

    na tu māṁ śakyase draṣṭum      anenaiva sva-cakṣuṣā    divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ      paśya me yogam aiśvaram

na——永不tu——但是mām——我śakyase——能够draṣṭum——看见anena——由这eva——肯定地sva-cakṣuṣā——以你自己的眼睛divyam——神圣的dadāmi——「我」给与te——你cakṣuḥ——眼睛paśya——看me——「我」的yogam aiśvaram——不可思议的神秘能量

译文

你不能够以你现在的眼睛看到「我」因此「我」给与你神圣的眼睛好使你能够看到「我」神秘的富裕

要旨

一个纯洁的奉献者除了基士拿两只手的形像以外并不喜欢看祂任何的形像一个奉献者一定要得到祂的恩宠才能够看到祂的宇宙形像不是通过心意而是通过灵性的眼睛阿尊拿要改变的不是他的心意而是他的视野去看基士拿的宇宙形像基士拿的宇宙形像并不十分重要这会在以下数节中清楚显示但因为阿尊拿想看它所以主给与他看那宇宙形像所需要的特別视野

吸引正当地与基士拿处于一个超然性关系奉献者的是亲切的形像而不是一个无神的富裕展览和基士拿一起玩的伴侣基士拿的朋友和基士拿的父母从不想基士拿展示祂的富裕他们是这样地溶滙于纯洁的爱中以至并不知道基士拿是具有至尊无上性格的神首他们在爱心交换中忘记了基士拿是至尊的主史里玛博伽瓦谭中所述和基士拿一起玩耍的男孩子全都是高度虔诚的灵魂在经过了很多很多次的诞生后他们才能够与基士拿一同玩耍这些男孩子并不知道基士拿是具有至尊无上性格的神首他们把祂作为一个个人的朋友伟大的圣贤认为至尊是非人性的婆罗门奉献者认为是具有至尊无上性格的神首而普通的人则认为是这个物质自然的产物事实上奉献者并不关心去看宇宙形像——维士瓦劳巴 viśva-rūpa然而阿尊拿想看祂是为了充份地证实基士拿的声言以使将来的人能够了解基士拿不单祇在理论上或哲学上显示祂自己是至尊还实际上将自己这样地显示给阿尊拿阿尊拿一定要证实这一点因为阿尊拿是巴南巴喇制度的开始那些真正地有兴趣去了解至尊性格神首——基士拿的和那些追随阿尊拿步伐的人应该了解基士拿不单祇在理论上将自己显示为至尊者还实际上将自己揭示为至尊

主给与阿尊拿必需的力量去看祂的宇宙形像因为祂知道阿尊拿并不特別地想看它我们已经解释过这一点

第九节

    sañjaya uvāca    evam uktvā tato rājan      mahā-yogeśvaro hariḥ    darśayāmāsa pārthāya      paramaṁ rūpam aiśvaram

sañjayaḥ uvāca——山斋耶说evam——如此uktvā——说著tataḥ——此后rājan——啊国王mahā-yogeśvaraḥ——最强大的神秘力量修习者hariḥ——具有至尊无上性格的神首——基士拿darśayāmāsa——展示pārthāya——向基士拿paramam——神圣的rūpam——宇宙形像aiśvaram——富裕

译文

山斋耶说「啊国王至尊者——所有神秘力量的主人——至高性格的神首这样说着便展示祂的宇宙形像给阿尊拿看

第十节及第十一节

    aneka-vaktra-nayanam      anekādbhuta-darśanam    aneka-divyābharaṇaṁ      divyānekodyatāyudham    divya-mālyāmbara-dharaṁ      divya-gandhānulepanam    sarvāścaryamayaṁ devam      anantaṁ viśvato-mukham

aneka——各个不同的vaktra——口nayanam——眼睛aneka——各个不同的adbhuta——奇异的darśanam——目光aneka——很多divya——圣洁的ābharaṇam——装饰品divya——神圣的aneka——各个不同的uayata——提起āyudham——武器divya——神圣的mālya——花环ambara-dharam——以衣服遮盖divya——神圣的gandha——芬香anulepanam——涂上sarva——所有aścaryamayam——奇异的devam——光芒万丈的anantam——无限的viśvataḥ-mukham——全面遍透的

译文

阿尊拿在那宇宙形像中看到无数的口和无数的眼睛这简直是奇异这个形状以神圣的耀目的装饰品修饰和以不同装束打扮排列祂佩带着壮丽的花环祂全身涂上很多芬香气味一切都是辉煌的全面扩展的和无限的这个被阿尊拿看到了

要旨

这两节中指出主的手口和脚等是无限的这些展示遍布于整个宇宙和是无限的由于主的恩赐阿尊拿可以坐在一处地方看到这些那是因为基士拿不可思议的能量所致

第十二节

    divi sūrya-sahasrasya      bhaved yugapad utthitā    yadi bhāḥ sadṛśī sā syād      bhāsas tasya mahātmanaḥ

divi——在天空sūrya——太阳sahasrasya——千百个bhavet——那里有yugapat——同一时间地utthitā——现在yadi——如果bhāḥ——光sadṛśī——像那sā——那syāt——或许bhāsaḥ——光芒tasya——那里有mahātmanaḥ——伟大的主的

译文

如果千百个太阳同时地在天空升起他们或许会比得上至尊者在那宇宙形像中的光芒

要旨

阿尊拿所看到的是不能够描述的情景而山斋耶仍然想向狄达拉斯鞑描绘一幅那个伟大揭示的意识图画当时山斋耶和狄达拉斯鞑都不在场但是山斋耶由于维亚萨的恩赐而能够看到一切發生的事情现在他便在尽可能可以被了解的情况下将情景比较为一个想像出来的现像——千百个太阳

第十三节

    tatraikasthaṁ jagat kṛtsnaṁ      pravibhaktam anekadhā    apaśyad deva-devasya      śarīre pāṇḍavas tadā

tatra——那里ekastham——一个地方jagat——宇宙kṛtsnam——完全地pravibhaktam——分为anekadhā——很多类apaśyat——能够看deva-devasya——具有至尊无上性格神首的śarīre——在那宇宙形像中pāṇḍavaḥ——阿尊拿tadā——在那时候

译文

那时候阿尊拿在主的宇宙形像中看到在一个地方宇宙的无限扩展侭管这是分成千万个宇宙中的一个

要旨

tatra(那里)一字非常有意义它指出当阿尊拿看到那宇宙形像的时候阿尊拿和基士拿两人都坐在战车上其他在战场上的人不能够看到这个形像因为基士拿祇是将视力给与阿尊拿阿尊拿在基士拿的身体中看到数千个宇宙我们从吠陀经典中知道有很多宇宙和很多恒星有些是用土造成的有些是用金造成的有些是用钻石造成的有些很大有些则不很大等等阿尊拿坐在战车上可以看到所有这些宇宙但是没有人能够了解阿尊拿和基士拿之间究竟發生过什么事情

第十四节

    tataḥ sa vismayāviṣṭo      hṛṣṭa-romā dhanañjayaḥ    praṇamya śirasā devaṁ      kṛtāñjalir abhāṣata

tataḥ——此后saḥ——他vismayāviṣṭaḥ——充满着惊异hṛṣṭa-romā——因为极度的入神以至身体的毛发直竖dhanañjayaḥ——阿尊拿praṇamya——作出揖拜śirasā——以头颅devam——向具有至尊无上性格的神首kṛtāñjaliḥ——以合着的双手abhāṣata——开始说

译文

这样在迷惑和惊讶中阿尊拿的毛发直竖他开始以合着的双手祈祷向至尊的主作出揖拜

要旨

一旦神圣的形像被揭示后基士拿和阿尊拿之间的关系便立即改变以前基士拿和阿尊拿之间所有的是一个基于友谊的关系但这里在揭示以后阿尊拿以极大的敬意作出揖拜他合着双手向基士拿祈祷他在赞颂着这个宇宙形状因此阿尊拿的关系从朋友变为惊讶伟大的奉献者将基士拿看成是所有关系的泉源在经典中提及十二种基本的关系它们全都存在于基士拿中据说祂是两个生物体之间神之间或至尊主和祂的奉献者之间所交换的所有关系的海洋

据说阿尊拿被惊讶的关系所激动了虽然他的本性是很持重安详和平静的但是在惊讶中他惊狂起来他的头发竖起他开始合着双手向至尊的主作出揖拜当然他并不是害怕他为至尊主的奇异所影响接踵而来的便是惊讶他本然的友爱关系被惊异所遮盖了因此他有这样的反应

第十五节

    arjuna uvāca    paśyāmi devāṁs tava deva dehe      sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān    brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham      ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān

arjunaḥ uvāca——阿尊拿说paśyāmi——我看到devān——所有的半人神tava——deva——主啊dehe——在身体里sarvān——所有tathā——还有bhūta——生物体viśeṣa-saṅghān——特別的集会brahmāṇam——婆罗贺摩īśam——施威神kamala-āsana-stham——坐在莲花上ṛṣīn——伟大的圣贤ca——还有sarvān——所有的uragān——蛇ca——还有divyān——神圣的

译文

阿尊拿说「我亲爱的主基士拿我在的身体中看到结集一起的是所有的半人神和其他各类的生物体我看见婆罗贺摩坐在莲花上还有的是施威神和其他很多圣贤和神圣的蛇

要旨

阿尊拿看到宇宙上的一切事物因此他看到婆罗贺摩——宇宙的第一个生物还有的是在宇宙较低部份为加布达卡沙宜韦施纽躺在其上的天蛇这蛇床的名字是瓦苏克 Vāsuki其它的蛇也有名为瓦苏克的阿尊拿可以看到自加布达卡沙宜韦施纽而上至宇宙的最高部份是婆罗贺摩——宇宙第一个生物所居处的莲花恒星即是说阿尊拿祇是坐在战车上便看到开始至结尾的一切事物由于至尊主——基士拿的恩赐而有这个可能

第十六节

    aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ      paśyāmi tvāṁ sarvato 'nanta-rūpam    nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ      paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa

aneka——很多bāhū——手臂udara——肚腹vaktra——口netram——眼paśyāmi——我看见tvām——向sarvataḥ——从每一方面ananta-rūpam——无限的形像na antam——没有尽头的na madhyam——没有中间的na punaḥ——没有再次tava——ādim——开始paśyāmi——我看见viśveśvara——啊宇宙的主人viśva-rūpa——宇宙的形像

译文

宇宙的主人我在的宇宙身体内看到很多很多形像无数的——腹眼——无穷地扩展这一切都没有终结没有开始也没有中间

要旨

基士拿是具有至尊无上性格的神首是无穷的因此一切都可以透过祂而看见

第十七节

    kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca      tejorāśiṁ sarvato dīptimantam    paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantād      dīptānalārka-dyutim aprameyam

kirīṭinam——以头胄gadinam——以鈎鎚cakriṇam——以飞碟ca——和tejorāśim——光芒sarvataḥ——各方面dīptimantam——發光paśyāmi——我看见tvām——durnirīkṣyam——很难看见samantāt——蔓延dīpta-anala——火焰arka——太阳dyutim——阳光aprameyam——不能量度的

译文

装佩着各类冠冕鈎鎚及飞碟的形像难以看到因为它眩目的光芒就像太阳一般灼热和不能量度

第十八节

    tvam akṣaraṁ paramaṁ veditavyaṁ      tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam    tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā      sanātanas tvaṁ puruṣo mato me

tvam——akṣaram——没有竭尽的paramam——至尊的veditavyam——被了解的tvam——asya——这个viśvasya——宇宙的param——至尊的nidhānam——基础tvam——avyayaḥ——没有竭尽的sāśvata-dharma-goptā——永恒宗教的维系者sanātanaḥ——永恒的tvam——puruṣaḥ——至尊者mataḥ me——是我的意见

译文

是至尊的原始对像是所有宇宙之内最好的一个是没有竭尽的是最老的是宗教的维系者——永恒性格的神首

第十九节

    anādi-madhyāntam ananta-vīryam      ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram    paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ      sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam

anādi——没有开始madhya——没有中间antam——没有结尾ananta——无限的vīryam——荣誉的ananta——无限的bāhum——手臂śaśi——月亮sūrya——太阳netram——眼睛paśyāmi——「我」看见tvām——dīpta——烈焰的hutāśa-vaktram——火从的口中發出来sva-tejasā——由viśvam——这个宇宙idam——这tapantam——炽热

译文

是没有开始中间或结尾的本原有无数的手臂太阳和月亮都列入为伟大无限的眼睛自己的光辉炽热着这整个宇宙

要旨

具有至尊无上性格神首的六项富裕是没有止境的在这里和很多其他处地方都有重复然而根据经典所说重复基士拿的荣誉并不是文笔上的一个缺点据说在困惑或惊异或剧烈感动的时候言词是重复又重复的那并不是缺陷

第二十节

    dyāv āpṛthivyor idam antaraṁ hi      vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ    dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ      loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

dyau——在外太空āpṛthivyoḥ——地球的idam——这antaram——中间hi——肯定地vyāptam——遍布tvayā——由ekena——由一个diśaḥ——方向ca——和sarvāḥ——所有dṛṣṭvā——看到adbhutam——奇妙的rūpam——形像ugram——恐怖的tava——idam——这loka——恒星体系trayam——三个pravyathitam——被骚扰mahatman——啊伟大的一个人

译文

虽然是一个但是扩展于太空星际和整个空间之间伟大的人我一面看着这恐怖的形像一面看到所有的恒星体系都在不知所措

要旨

在这一节中 Dyāv āpṛthivyoḥ(天堂和地球之间的空际)和 lokatrayam(三个世界)是有意思的因为不单祇阿尊拿看到主的这个宇宙形像其他恒星体系上的人也看到这个奇景并不是一场梦所有在灵性上醒觉着的人都看到这个神圣的奇景

第二十一节

    amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti      kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti    svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ      stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ

amī——所有那些hi——肯定地tvām——向sura-saṅghāḥ——一群半人神viśanti——进入kecit——他们有些bhītāḥ——由于恐惧prāñjalayaḥ——双手合什gṛṇanti——向祈祷svasti——所有和平iti——如此uktvā——那样说maharṣi——伟大的圣贤siddha-saṅghāḥ——完整的圣贤stuvanti——唱着颂歌tvām——向stutibhiḥ——以祷告puṣkalābhiḥ——吠陀诗歌

译文

所有的半人神都向皈依和进入里面他们很惧怕合着双手唱颂着吠陀的赞歌

要旨

在所有恒星体系上的半人神都惧怕宇宙形像的恐怖展示和它耀眼的光芒因此他们祈求保护

第二十二节

    rudrādityā vasavo ye ca sādhyā      viśve 'śvinau marutaś coṣmapāś ca    gandharva-yakṣāsura-siddha-saṅghā      vīkṣante tvāṁ vismitāś caiva sarve

rudra——施威神的展示ādityāḥ——阿迪耶vasavaḥ——瓦苏ye——所有那些ca——和sādhyāḥ——萨耶viśve——维士瓦迪瓦aśvinau——阿斯文尼昆玛拉marutaḥ——马鲁达ca——和uṣmapāḥ——祖先ca——和gandharva——干达瓦yakṣa——耶沙亥asura-siddha——恶魔和完满的半人神saṅghāḥ——集会vīkṣante——看见tvām——vismitāḥ——在惊异中ca——还有eva——肯定地sarve——所有

译文

施威神阿迪耶瓦苏萨耶维士瓦迪瓦两个阿斯文马鲁达祖先和干达瓦耶沙亥阿苏拉(恶魔)和所有完满的半人神都在惊异中看着

第二十三节

    rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ      mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam    bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ      dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham

rūpam——形像mahat——很伟大的te——bahu——很多vaktra——脸孔netram——眼睛mahā-bāho——啊臂力强大的人bahu——很多bāhu——手臂ūru——大腿pādam——小腿bahu-udaram——很多肚腹bahu-daṁṣṭrā——很多牙齿karālam——恐怖的dṛṣṭvā——看见lokāḥ——所有恒星pravyathitāḥ——困扰tathā——同样地aham——「我」

译文

臂力强大的人所有的恒星和居处于上的半人神都因为看到的很多脸孔眼睛手臂肚腹腿和恐布的牙齿而感到困惑而我也像他们一样地感到困扰

第二十四节

    nabhaḥ spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ      vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram    dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntarātmā      dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

nabhaḥ spṛśam——伸展至天空的dīptam——發光的aneka——很多varṇam——色彩vyāttā——张开ānanam——口dīpta——發光的viśāla——很伟大的netram——眼睛dṛṣṭvā——看见hi——肯定地tvām——pravyathitā——被骚扰了的antaḥ——里面ātmā——灵魂dhṛtim——稳重na——不vindāmi——有着śamam——神智的宁静ca——还有visno——啊主韦施纽

译文

全面遍透的韦施纽我的心意不能够再保持平衡了看到光辉的色彩满布天空和看着无数的眼和口我觉得害怕

第二十五节

    daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni      dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni    diśo na jāne na labhe ca śarma      prasīda deveśa jagan-nivāsa

daṁṣṭrā——牙齿karālāni——像那ca——还有te——mukhāni——脸孔dṛṣṭvā——看着eva——如此kālānala——死之火sannibhāni——好像在燃烧中diśaḥ——方向na jāne——不知道na labhe——或者得到ca śarma——和恩宠prasīda——喜悦deveśa——啊所有主人的主人jagat-nivāsa——整个宇宙的避难所

译文

所有主人的主人整个宇宙的避难所请垂赐我恩慈我因为看见像死亡之火一样地燃烧中的脸孔和恐怖的牙齿在每一方面我都感到迷惑

第二十六节及第二十七节

    amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ      sarve sahaivāvanipāla-saṅghaiḥ    bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau      sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ    vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti      daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni    kecid vilagnā daśanāntareṣu      sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

amī——所有那些ca——还有tvām——dhṛtarāṣṭasya——狄达拉斯鞑的putrāḥ——儿子sarva——所有saha eva——和一起avanipāla——战士国王saṅghaiḥ——与同一群bhīṣmaḥ——彼斯玛迪瓦droṇaḥ——当阿阇黎耶sūta-putraḥ——干拿tathā——还有asau——那saha——与asmadīyaiḥ——我们的api——还有yodha-mukhyaiḥ——众战士之首vaktrāṇi——口te——tvaramāṇāḥ——恐怖的viśanti——进入daṁṣṭrā——口中karālāni——可怖的bhayānakāni——非常恐怖的kecit——他们有些vilagnāḥ——被攻击daśanāntareṣu——牙齿中间sandṛśyante——看到cūrṇitaiḥ——粉碎uttama-aṅgaiḥ——头部

译文

狄达拉斯鞑王的所有儿子及与他们同盟的国王彼斯玛当拿干拿和我们全部的士兵都冲向各个口中他们的头颅被恐怖的牙齿所粉碎我还看到有些为的牙齿压扁了

要旨

在前一节中主应允阿尊拿显示一些他会很感到兴趣的东西现在阿尊拿看到对方的领导人(彼斯玛当拿干拿和狄达拉斯鞑的所有儿子)对方的兵士和阿尊拿自己的兵士都被消灭这指示虽然双方都伤亡惨重阿尊拿还是会在战争中取得胜利这里也提示被认为是不能够被征服的彼斯玛也会被击破干拿也是一样不单祇对方的伟大将领如彼斯玛等会被毁灭阿尊拿那一方的也会如此

第二十八节

    yathā nadīnāṁ bahavo 'mbu-vegāḥ      samudram evābhimukhā dravanti    tathā tavāmī nara-loka-vīrā      viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti

yathā——好像nadīnām——河流的bahavaḥ——很多ambu-vegāḥ——水中的浪samudram——海洋eva——肯定地abhimukhāḥ——走向dravanti——滑去tathā——同样地tava——amī——所有那些nara-loka-vīrāḥ——人类社会中的君王viśanti——进入vaktrāṇi——口中abhivijvalanti——火焰的

译文

好像河流向海洋一样所有这些伟大的战士都进入火焰的口中和因此而灭亡

第二十九节

    yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā      viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ    tathaiva nāśāya viśanti lokās      tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ

yathā——好像pradīptam——炽燃的jvalanam——火pataṅgāḥ——飞蛾viśanti——进入nāśāya——毁灭samṛddha——完全的vegāḥ——速度tathā eva——同样地nāśāya——毁灭viśanti——进入lokāḥ——所有人tava——向api——还有vaktrāṇi——在口中samṛddha-vegāḥ——以全速

译文

我看到所有人就像飞蛾扑火一样地以全速冲入的各个口中

第三十节

    lelihyase grasamānaḥ samantāl      lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ    tejobhir āpūrya jagat samagraṁ      bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo

lelihyase——舐着grasamānaḥ——吞咽着samantāt——从四面八方lokān——人samagrān——完全地vadanaiḥ——由口jvaladbhiḥ——以炽燃的tejobhiḥ——光芒āpūrya——遮盖jagat——宇宙samagram——整个bhāsaḥ——發光的tava——ugrāḥ——恐怖的pratapanti——炽热的viṣṇo——啊全面遍透的主

译文

韦施纽我看到以火焰的口吞咽所有的人又以不能量度的光芒遮盖着整个宇宙以炽热所有世界来展示自己

第三十一节

    ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo      namo 'stu te deva-vara prasīda    vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ      na hi prajānāmi tava pravṛttim

ākhyāhi——请解释me——向我kaḥ——谁bhavān——ugra-rūpaḥ——凶猛的形像namaḥ astu——揖拜te——向deva-vara——半人神中伟大的一个prasīda——垂赐vijñātum——祇要知道icchāmi——我想bhavantam——ādyam——原本的na——永不hi——肯定地prajānāmi——我知道tava——pravṛttim——使命

译文

主中的主这样凶猛的形像请告诉我是谁我向作出揖拜请垂赐我恩慈我并不知道的使命是什么我想听一听

第三十二节

    śrī bhagavān uvāca    kālo 'smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho      lokān samāhartum iha pravṛttaḥ    ṛte 'pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve      ye 'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ

śrī bhagavān uvāca——具有性格的神首说kālaḥ——时间asmi——「我」是loka——世界kṣaya-kṛt——毁灭者pravṛddhaḥ——从事于lokān——所有人samāhartum——去毁灭iha——在这个世界pravṛttaḥ——从事于ṛte api——没有tvām——你na——永不bhaviṣyanti——将会sarve——所有ye——谁avasthitāḥ——处于pratyanīkeṣu——在对方的yodhāḥ——兵士

译文

万福的主说「我是时间所有世界的毁灭者我来是为了要使所有的人有所从事除了你(班杜瓦兄弟)以外双方的全部士兵都会被杀戮

要旨

虽然阿尊拿知道基士拿是他的朋友和具有至尊无上性格的神首他仍然被基士拿所展示的不同形像所迷惑因此进一步询问有关于这个摧毁性力量的实际使命吠陀经里说至尊的真理毁灭一切——包括婆罗贺摩在内Yasya brahme ca kṣatram ca ubhe bhavata odanaḥ / mṛtyur yasyopasecanaṁ ka itthā veda yatra saḥ终极地所有的婆罗门杀怛利耶和每一个人都会被至尊所毁灭这个至尊主的形像是一个吞咽一切的巨人这里基士拿以吞灭一切的时间形状代表自己除了班杜瓦兄弟之外在战场上的每一个人都会被祂吞灭

阿尊拿并不主张战争他以为不要作战较好那么便不会有惆怅了主给他的答覆是就算他不作战每一个人都会毁灭因为那是祂的计㓰假如他停止作战他们会以別种途径死亡就算他不作战也不能停止死亡事实上他们已经死了时间便是毁灭当毁灭的时间到来时所有的展示都会因为至尊主的意旨而消灭那是自然的定律

第三十三节

    tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva      jitvā śatrūn bhuñkṣva rājyaṁ samṛddham    mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva      nimitta-mātraṁ bhava savyasācin

tasmāt——因此tvam——你uttiṣṭha——起来yaśaḥ——名誉labhasva——得到jitvā——征服śatrūn——敌人bhuṅkṣva——享受rājyam——王国samṛddham——昌盛mayā——由「我」eva——肯定地ete——所有这些nihatāḥ——已经被杀pūrvam eva——由于以前的因素nimitta-mātram——成为原因bhava——变成savyasācin——啊史维斯亚晋

译文

因此你要起来作战征服了敌人后你便会享受一个昌盛的王国由于「我」的安排他们已经被置于死地而你史维斯亚晋祇不过是在作战中的一件工具

要旨

史维斯亚晋 Savyasācin 是指一个在战场上精于射战的能手因此阿尊拿被称呼为一个能够以弓箭射杀敌人的良将「祇不过是一件工具」nimitta-mātram 这词句也很有意思整个世界都依照具有至尊无上性格神首的安排而运动愚蠢而没有足够知识的人以为自然运行是没有计㓰和所有展示祇不过是偶然的凑合有很多所谓科学家建议或许是这样或许是那样但事实上并没有或许和可能在这个物质世界中是有着一个在进行中的特定计㓰这是什么计㓰这个宇宙展示是一个给与条限了的灵魂回来神首回到家那里去的机会他们一旦有着支配的意识而试图去主宰物质自然他们便是条限了祇要任何人能够了解至尊主的计㓰而培养基士拿知觉他便是最聪明的人宇宙展示的创造和毁灭都在神的高等指引下操作因此库勒雪查之役是根据神的计㓰而战阿尊拿拒绝參战但他被劝说要去參战而同时地想着至尊的主这样他便会快乐如果一个人在完全的基士拿知觉中又如果他的生命是奉献给祂的超然性服务他便得到完满

第三十四节

    droṇaṁ ca bhīṣmaṁ ca jayadrathaṁ ca      karṇaṁ tathānyān api yodha-vīrān    mayā hatāṁs tvaṁ jahi mā vyathiṣṭhā      yuddhasva jetāsi raṇe sapatnān

droṇam ca——还有当拿bhīṣmam ca——还有彼斯玛jayadratham ca——还有斋耶陀达karṇam——还有干拿tathā——还有anyān——其他人api——肯定地yodha-vīrān——伟大的战士mayā——由「我」hatān——已经杀了tvam——你jahi——得到胜利mā——永不vyathiṣṭhāḥ——被打扰yudhyasva——祇要作战jetāsi——祇要征服raṇe——在战争中sapatnān——敌人

译文

万福的主说「所有伟大的战士——当拿彼斯玛斋耶陀达干拿——都已经被消灭了祇要作战你便能够征服敌人

要旨

每一个计㓰都是由具有至尊无上性格的神首所订定然而祂对祂的奉献者是这样地仁慈和蔼以至想将功劳给与按照祂的愿望去执行祂计㓰的奉献者因此生命的前进方向应该是每一个人都应该在基士拿知觉中去行动和透过一个灵魂导师的媒介去了解具有至尊无上性格的神首具有至尊无上性格神首的计㓰可以通过祂的恩惠而了解而奉献者的计㓰和祂的计㓰一样的好一个人要追随这些计㓰从而在为生存的挣扎中得到胜利

第三十五节

    sañjaya uvāca    etac chrutvā vacanaṁ keśavasya      kṛtāñjalir vepamānaḥ kirītī    namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁ      sagadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya

sañjayaḥ uvāca——山斋耶说etat——这样śrutvā——聆听vacanam——讲话keśavasya——基士拿的kṛtāñjaliḥ——合着双手vepamānaḥ——震颤kirītī——阿尊拿namaskṛtvā——作出揖拜bhūyaḥ——再次eva——还有āha kṛṣṇam——向基士拿说sa-gadgadam——木讷的bhīta-bhītaḥ——恐惧地praṇamya——作出揖拜

译文

山斋耶向狄达拉斯鞑说「国王啊在听过具有至尊无上性格神首这些话后阿尊拿震颤着恐惧地合着双手作出揖拜和开始木讷地讲了以下的话

要旨

我们已经解释过阿尊拿因为具有至尊无上性格神首的宇宙形像所产生的处境而变得惊讶困惑因此他一次又一次地向基士拿作出揖拜他开始讷讷不是以一个朋友身份而是作为一个在惊讶中的奉献者那般地作出祷告

第三十六节

    arjuna uvāca    sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā      jagat prahṛṣyaty anurajyate ca    rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti      sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

arjunaḥ uvāca——阿尊拿说sthāne——正当地hṛṣīkeśa——啊所有感官的主人tava——prakīrtya——荣誉jagat——整个世界prahṛṣyati——喜悦anurajyate——变得依附着rakṣāṁsi——恶魔bhītāni——由于恐惧diśaḥ——方向dravanti——逃走sarve——所有namasyanti——作出敬意ca——还有siddha-saṅghāḥ——完整的人类

译文

赫斯克沙——一切感官的主人整个世界由于听到的名字而喜悦因此每个人都变得依附于虽然完整的生物向作出他们尊敬的礼拜恶魔们却感到恐惧他们东奔西跑地逃走这全部都是正确的

要旨

阿尊拿从基士拿那里听到库勒雪查之役的结果后成为了一个被至尊主启迪了的奉献者他认为一切由基士拿所做的事情都是正确的阿尊拿证实了基士拿是奉献者的维持者和所崇拜的对像祂也是不想要的人的毁灭者祂的行动对所有人都是同等的好阿尊拿在这里了解当库勒雪查之役将要结束时在外太空有很多半人神适亥 siddhas和较高恒星体系的智慧生物都因为基士拿的在场而观看这场战役当阿尊拿看到主的宇宙形像消灭着不希望存在的人的时候半人神们皆从中取乐但是其他的恶魔们及无神论者等不能够忍受主被赞扬他们出于对具有至尊无上性格神首摧毁性形像的自然恐惧而四处奔逃阿尊拿赞扬基士拿对奉献者和无神论者的待遇在任何情况下一个奉献者都会荣耀主因为他知道祂所做的任何事情对所有人物都是好的

第三十七节

    kasmāc ca te na nameran mahātman      garīyase brahmaṇo 'py ādi-kartre    ananta deveśa jagan-nivāsa      tvam akṣaraṁ sad-asat tat-paraṁ yat

kasmāt——为什么ca——还有te——向na——不nameran——作出适当的揖拜mahātman——啊伟大的一个garīyase——较好brahmaṇaḥ——梵王婆罗贺摩api——虽然ādi-kartre——至尊的创造者ananta——无限的deveśa——众神之神jagat-nivāsa——啊宇宙的庇护所tvam——akṣaram——不能被毁灭的sat-asat——原因及影响tat-param——超然的yat——因为

译文

伟大的一个是原始的主人地位甚至高于梵王婆罗贺摩他们为什么不向作出敬意呢无限的一个宇宙的庇护所是无法想像的根基万原之原超然于这个物质的展示

要旨

通过作出敬礼阿尊拿指出基士拿是每一个人尊敬的对像祂是全面遍透的祂是每一个灵魂的灵魂阿尊拿称呼基士拿为摩亥玛 mahātmā意思是祂是最大量及最无限的阿兰陀 ananta 则指出没有一件东西不为至尊主能量的影响所遮盖而德伟沙 deveśa 的意思是祂是所有半人神的控制者及高于他们全体祂是整个宇宙的中心阿尊拿也以为所有完整的生物体和所有力量的半人神向祂作出尊敬的揖拜非常适合因为没有人比祂更伟大祂特別指出基士拿比梵王更伟大因为梵王是由祂创造的梵王生自基士拿的全体扩展——加布达卡沙宜韦施纽 Garbhodakaśāyī Viṣṇu 肚脐长出来的莲花茎因此梵王和生自梵王的施威神及所有其他的半人神都应该作出他们尊敬的揖拜因此主被施威神及梵王及其他同类的半人神所崇拜艾沙喇南 akṣaram 一字非常有意思因为这个物质创造是要被毁灭的但主则超越于这个物质创造祂是万原之原正因为这样祂高于这个物质自然内被条限了的灵魂和物质宇宙展示本身因此祂是全面伟大的至尊

第三十八节

    tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas      tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam    vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma      tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa

tvam——ādi-devaḥ——原始至尊的神puruṣaḥ——具有性格的神purāṇaḥ——年老的tvam——asya——这viśvasya——宇宙param——超然的nidhānam——庇护所vettā——知悉者asi——vedyam ca——和可以认识的param ca——和超然的dhāma——庇护所tvayā——由tatam——所遍透viśvam——宇宙ananta-rūpa——无限的形像

译文

是原始的具有性格的神首是这个展示了的宇宙世界唯一的庇护所知道一切也是一切可以知道的高于物质的型态无限的形像这整个宇宙展示是由所遍透

要旨

一切事物都依赖地处于具有至高无上性格的神首因此祂是终极的居停所尼汉南 Nidhānam 的意思是一切事物就算是婆罗门的光芒也居停于具有至高无上性格神首基士拿祂是这个世界内所發生一切事物的知悉者如果知识是有尽头的话祂便是一切知识的尽头因此祂是已知道的和可以被知道的祂是知识的对像因为祂是全面遍透的因为祂是灵性世界的原由祂是超然的祂也是超然世界里最主要的人物

第三十九节

    vāyur yamo 'gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ      prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca    namo namas te 'stu sahasra-kṛtvaḥ      punaś ca bhūyo 'pi namo namas te

vāyuḥ——空气yamaḥ——控制者agniḥ——火varuṇaḥ——水śaśāṅkaḥ——月亮prajāpatiḥ——梵王tvam——prapitāmahaḥ——祖父ca——还有namaḥ——作出敬礼namaḥ te——我再次向作出敬礼astu——是sahasra-kṛtvaḥ——一千次punaḥ ca——再次bhūyaḥ——再次api——再次namaḥ——献出我的敬礼namaḥ te——向献出我的敬意

译文

是空气又是月亮是至尊的控制者和祖父因此我向重复又重复地作出一千次尊敬的揖拜

要旨

这里主被称呼为空气因为空气是全面遍透性的和是所有半人神的最重要代表阿尊拿也称呼基士拿为祖父因为祂是梵王的父亲——宇宙的第一个生物

第四十节

    namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te      namo 'stu te sarvata eva sarva    ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ      sarvaṁ samāpnoṣi tato 'si sarvaḥ

namaḥ——作出揖拜purastāt——在前面atha——还有pṛṣṭhataḥ——在后面te——namaḥ astu——作出我的敬意te——向sarvataḥ——从各方面eva sarva——因为是一切ananta-vīrya——无限的能量amita-vikramaḥ——无限的能力tvam——sarvam——一切事物samāpnoṣi——遮盖tataḥ asi——因为sarvaḥ——一切事物

译文

从前面从后面和从所有方面作出揖拜无限的力量是无限能量的主人是全面遍透的一切事物

要旨

阿尊拿出于对他朋友基士拿爱心的狂悦而从所有各方面作出敬拜他接受祂为所有能量和所有勇武的主人和远较所有结集在阵前的伟大战士为优越韦施纽普兰拿经中说yo 'yaṁ tavāgato deva-samīpaṁ devatā-gaṇaḥ sa tvam eva jagat-sraṣṭā yataḥ sarva-gato bhavān「来到跟前的任何人就算他是一个半人神也是由创造的——啊具有至尊无上性格的神首

第四十一节及第四十二节

    sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ      he kṛṣṇa he yādava he sakheti    ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ      mayā pramādāt praṇayena vāpi    yac cāvahāsārtham asatkṛto 'si      vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu    eko 'thavāpy acyuta tat-samakṣam      tat kṣāmaye tvām aham aprameyam

sakhā——朋友iti——如此matvā——想着prasabham——短暂的yat——什么uktam——说he kṛṣṇa——啊基士拿he yādava——啊也达瓦he sakhā iti——啊我亲爱的朋友ajānatā——不知道mahimannam——荣誉tava——idam——这mayā——由我pramādāt——出于愚昧pranayena——出于爱念vā api——或yat——任何ca——还有avahāsārtham——为了开玩笑asatkṛtaḥ——不名誉asi——已经做了ca——还有vihāra——在休憇中śayyā——在玩笑中āsana——在一个停留的地方bhojaneṣu——或在共同进食的时候ekaḥ——单独athavā——或api——其他的人acyuta——啊没有错误的一个tat-samakṣam——作为的较量者tat——所有那些kṣāmaye——饶恕tvām——aham——我aprameyam——不能够量度的

译文

我在过往称呼为「啊基士拿」「啊也达瓦」「啊我的朋友」而不知道的荣耀饶恕一切我在狂妄或在爱慕中所做的事情我曾经多次在憩息中在同睡在一床和共同进食的时候有时单独地也有时在很多朋友的面前对不尊敬饶恕我所有的冒犯

要旨

虽然基士拿在阿尊拿面前展示祂的宇宙形像阿尊拿仍然记起他与基士拿的朋友关系因此向祂请罪和请求祂饶恕出于朋友关系的不拘礼节姿态他承认以前他并不知道基士拿可以变出这样的一个宇宙形状虽然祂以他亲密朋友的身份加以解释阿尊拿不知道有多少次他曾经不尊敬地称呼祂为「啊我的朋友基士拿也达瓦 Yādava」等而不称颂祂的富裕然而基士拿是这样的慈悲为怀虽然有著这样的富裕祂仍以朋友的身份与阿尊拿同玩耍这便是奉献者与主之间的超然性爱心交换生物体与基士拿的关系永恒地是固定的我们可以从基士拿的行为可以知道那是不能忘记的侭管阿尊拿看过宇宙形象中的富裕但他不能忘怀与基士拿之间的友谊

第四十三节

    pitāsi lokasya carācarasya      tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān    na tvat-samo 'sty abhyadhikaḥ kuto 'nyo      loka-traye 'py apratima-prabhāva

pitā——父亲asi——lokasya——整个世界的cara——移动的acarasya——不移动的tvam——asya——这pūjyaḥ——值得崇拜的ca——还有guruḥ——师尊garīyan——荣誉的na——永不tvat-samaḥ——相等于asti——那里有abhyadhikaḥ——更为伟大kutaḥ——怎样有可能anyaḥ——其它的loka-traye——在三个恒星体系中api——还有apratima——不能够量度的prabhāva——力量

译文

是这整个宇宙展示的父亲值得崇拜的主人灵魂导师没有人相等于亦没有人能够与相比在三个世界中是不能够量度的

要旨

主基士拿像儿子崇拜父亲一样地值得崇拜祂是灵魂导师因为原本给与梵王吠陀训示的是祂而现在祂也向阿尊拿教导博伽梵歌因此祂是原本的灵魂导师而当今任何一个真正的灵魂导师一定要是一个出自基士拿使徒传递系列的嫡传如果不是基士拿的代表一个人不能够成为超然事项的老师或灵魂导师

主在每一方面都被礼拜祂的伟大是不可以量度的没有人能够比具有至尊无上性格的神首——基士拿更伟大因为在任何的展示(不论是灵性的或物质的)之中没有人和基士拿相等或高于祂每一个人都在祂之下没有人能够超越祂

至尊主基士拿有感官和一个像普通人一样的身体但是对于祂来说在祂的感官身体心意和祂自己之间并没有分別不完整地认识祂的愚人说基士拿不同于祂的灵魂和其它一切的东西基士拿是绝对的因此祂的活动和能量都是至尊的据说祂并没有像我们所有一样的感官祂能够执行所有的感官活动因此祂的感官不是有缺憾或有限的没有人比祂更伟大没有人能够相等于祂每一个人都在祂之下

谁知道祂超然的身体活动和完整性在离开了他的身体后便回到祂那里去和不再回到这个悲惨的世界因此一个人应该知道基士拿的活动是与其它的有別最佳的政策便是追随基士拿的原则那会使一个人变得完整据说没有人是基士拿的主人每一个人都是祂的仆人祇有基士拿是神每一个人都是仆人每一个人都遵从祂的命令没有人能够违抗祂的命令每一个人都依祂的指示在祂的监督下操作如在婆罗贺摩三灭达经中所述祂是万原之原

第四十四节

    tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ      prasādaye tvām aham īśam īḍyam    piteva putrasya sakheva sakhyuḥ      priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum

tasmāt——因此praṇamya——在作出揖拜以后praṇidhāya——躺下kāyam——身体prasādaye——求恩惠tvām——向aham——我īśam——向至尊的主īḍyam——谁是值得崇拜的pitā iva——像一个父亲一样putrasya——一个儿子的sakhā iva——像一个朋友sakhyuḥ——一个朋友的priyaḥ——爱人priyāyāḥ——最亲爱的arhasi——应该deva——我的主soḍhum——容忍

译文

是至尊的主被每一个生物体所崇拜因此我拜倒在地上向作出敬意和祈求的恩惠容忍我对作出的过错和像一个父亲与儿子或一个朋友和另外一个朋友或一个爱人和他所爱的人一样地接受我

要旨

基士拿的奉献者与基士拿有各种不同的关系一个人可以将基士拿作为一个儿子作为一个丈夫作为一个朋友作为一个主人等基士拿和阿尊拿的是友谊关系正如父亲容忍或丈夫容忍或主人容忍一样基士拿也容忍

第四十五节

    adṛṣṭa-pūrvaṁ hṛṣito 'smi dṛṣṭvā      bhayena ca pravyathitaṁ mano me    tad eva me darśaya deva rūpaṁ      prasīda deveśa jagan-nivāsa

adṛṣṭa-pūrvam——从来未曾看过hṛṣitaḥ——感到喜悦asmi——我是dṛṣṭvā——因为看到bhayena——出于恐惧ca——还有pravyathitam——被骚扰manaḥ——心意me——我的tat——因此eva——肯定地me——向我darśaya——展示deva——主啊rūpam——形象prasīda——请垂赐恩泽deveśa——啊神中的神jagat-nivāsa——宇宙的庇护所

译文

在看过这个我以前从未看过的宇宙形象后我感到喜悦但同时我的心意也被恐惧骚扰因此请赐我恩泽和再次以的人格性神首形象展示神中的神宇宙的居所

要旨

阿尊拿时常都对基士拿具有信心因为祂是一个很亲切的朋友正如一个亲切的朋友对他的朋友的富裕感到喜悦因此阿尊拿很高兴看到他的朋友——基士拿是具有至尊无上性格的神首和能够展示一个这样奇异的宇宙形象但同时在看过了那个宇宙形象后他恐怕他以前因出于纯真的友谊而作出了这样多的冒犯因此虽然他没有恐惧的原因他的心意仍然受恐惧所骚扰所以阿尊拿询问基士拿展示祂的拿拉央纳 Nārāyaṇa 形象因为祂可以以任何形象出现这个宇宙形象是物质的和短暂的正如物质世界是短暂的一样但在外琨达恒星 Vaikuṇṭha 中祂有祂超然的四只手的拿拉央纳形象在灵性的天空中有无数的恒星而在每一个中基士拿都以祂各不同名字的全体展示存在因此阿尊拿想看看在外琨达诸恒星所展示的其中一个形象当然在每一个外琨达恒星中拿拉央纳的形象都是有着四只手的四只手持着不同的象征贝壳响号(法螺)鎚矛莲花和圆碟根据不同的手持着这四样不同的东西拿拉央纳因而有不同的名字所有这些形象都与基士拿是一个因此阿尊拿恳求看祂的四只手的样貌

第四十六节

    kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam      icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva    tenaiva rūpeṇa catur-bhujena      sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

kirīṭinaṃ——以头盔gadinam——以棍棒cakra-hastam——手中的圆碟icchāmi——我想欲tvām——draṣṭum——去看aham——我tathā eva——在那地位tena eva——由那rūpeṇa——以形象catur-bhujena——四只手的sahasra-bāho——啊一千只手的人bhava——成为viśva-mūrte——啊宇宙形象

译文

宇宙的主人我想看见有着四只手头带盔甲手中持着棍棒圆碟法螺及莲花的形象我渴望看到以那形状出现

要旨

在婆罗贺摩三灭达经中说主是永恒地处于千百个的形象中而重要的形象便是如喇玛 Rāma尼星瑕 Nṛsimha拿拉央纳 Nārāyaṇa 等有无数的形象但是阿尊拿知道基士拿是本来的具有性格的神首以短暂的宇宙形象呈现他现在请求看看一个灵性形象——拿拉央纳形象这一节毫无疑问地确立了史里玛博伽瓦谭对基士拿是原本的具有性格的神首和所有其他的形状都由祂而生的宣言祂与祂的全体出席扩张之间并没有分別祂在任何一个无数的形象中都是神在所有这些形象中祂都清新得像一个年轻人一样那便是具有至尊无上性格神首的恒久特征一个认识基士拿的人立即便可以免于物质世界的所有沾染

第四十七节

    śrī bhagavān uvāca    mayā prasannena tavārjunedaṁ      rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt    tejomayaṁ viśvam ananatam ādyaṁ      yan me tvad-anyena na dṛṣṭa-pūrvam

śrī bhagavān uvāca——具有至尊无上性格的神首说mayā——由「我」prasannena——快乐地tava——向你arjuna——啊阿尊拿idam——这rūpam——形象param——超然的darśitam——展示ātma-yogāt——由「我」的内在能量tejomayam——充满着光芒viśvam——整个宇宙anantam——无限的ādyam——原本的yat me——那是「我」的tvat-anyena——除了你以外na dṛṣṭa-pūrvam——从前没有人看过

译文

万福的主说「我亲爱的阿尊拿在这个物质世界中通过『我』的内在能量『我』很快乐地展示给你看这个宇宙形象在你之前从来没有人看过这个无限的和光芒炫目的形象

要旨

阿尊拿想看至尊主的宇宙形象因此出于对祂奉献者阿尊拿的慈悲主基士拿展示了祂充满着光芒和富裕的宇宙形象这个形象炫目得像太阳一样它的很多个脸孔都在迅速地变更中基士拿展示这个形象祇是为了要满足祂朋友阿尊拿的愿望基士拿通过祂的内在能量展示这个形象——根据人类的推测这是不可思议的在阿尊拿之前并没有人看过主这个宇宙形象但因为这个形象向阿尊拿展示在天堂恒星和其它外太空恒星中的奉献者都能够看到它他们在以前并没有看过但因为阿尊拿的关系他们也能够看到这个宇宙形象换句话说所有主的门徒奉献者都能够看到因为基士拿的恩赐而展示给阿尊拿的宇宙形象有人评论说当基士拿去见杜约丹拿作和平谈判时曾经将这个形象展示给他不幸地杜约丹拿并不接受和平谈判那时候基士拿所展示的是祂某些宇宙形象而那些宇宙形象不同于展示给阿尊拿的这一个这里很清楚地说以前从来没有人看过这个宇宙形象

第四十八节

    na veda-yajñādhyayanair na dānair      na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ    evaṁ rūpaḥ śakya ahaṁ nṛloke      draṣṭuṁ tvad-anyena kuru-pravīra

na——永不veda——吠陀经的研读yajña——祭祀adhyayanaiḥ——阅读na dānaiḥ——通过慈善布施na——永不ca——还有kriyābhiḥ——通过虔诚的活动na tapobhiḥ——通过严格的修行ugraiḥ——严酷的evam——如此rūpaḥ——形象śakyaḥ——可以看到aham——「我」nṛloke——在这个物质世界draṣṭum——去看tvat——你anyena——由另外一个kuru-pravīra——啊库勒族战士中最佳的一个

译文

库勒族战士中的俊杰在你以前从来没有人看过「我」这个宇宙形象因为单靠研读吠陀经举行祭祀布施或类似的活动都不能够看到这个形象祇有你看过它

要旨

我们应该很清楚地了解这方面的神圣视力谁人能够有神圣视力呢神圣的意思是像神一样除非一个人达到像一个半人神一样的圣洁阶段否则他不会有神圣的视力而什么才是一个半人神呢吠陀经典中说那些主韦施纽的奉献者便是半人神那些无神论者亦即是那些不相信韦施纽或祇是承认基士拿的非人性部份作为至尊的人不能够有神圣的视力诽谤基士拿的人是不可能同时地有着神圣视力的一个人在没有变成神圣之前不能够有神圣的视力换句话说那些有神圣视力的人也可以像基士拿一样地看事物

在博伽梵歌中有宇宙形像的描述而这个描述在阿尊拿之前没有人知道在这事件后我们对这维士瓦劳巴 viśva-rūpa 宇宙形像有多少认识那些实际上是神圣的人可以看见主的宇宙形像不过一个不是基士拿的纯洁奉献者的人便不能够是神圣的然而实际上有神圣本性和有着神圣视力的奉献者却并不十分有兴趣去看主的宇宙形像如在上一节中所述阿尊拿想着主基士拿作为韦施纽的四只手的形象因为实际上他害怕宇宙形象

在这一节中有几个重要的字如 veda-yajñādhya-yanaiḥ是指吠陀文学和祭祀牺牲守则事项的研读吠陀经是指所有各类的吠陀文学四部吠陀经(梨俱 Ṛk耶柔 Yajus婆摩 Sāma 及阿达婆 Atharva)十八部普兰拿经 Purāṇas奥义书 Upaniṣads 及吠檀多枢查经 Vedānta-sūtra一个人可以在家里或其他地方研读这些书籍同样地还有训示经典如嘉巴枢查经 Kalpa-sūtras 及米曼沙枢查经 Mīmāmsā-sūtras是为了研究祭祀的方法丹迺 dānaiḥ 是指捐赠给一个适合的社团的善欵如那些从事于对主超然性爱心服务的人婆罗门及外士那瓦人士同样地虔诚的活动是指艾里贺达 agni-hotra等不同阶层的被指定任务虔诚活动及自动地接受一些身体的痛苦称为怛巴撒耶 tapasya一个人可能执行所有这些事项接受身体的苦行布施研读吠陀经等但除非他像阿尊拿一样是一个奉献者他不能够看到那宇宙形象那些非人性主义者也幻想着看到主的宇宙形象但从博伽梵歌中我们知道那些非人性主义者并不是奉献者所以他们不能看到主的宇宙形象

有些人创造出一些所谓神的化身他们虚假地宣称一个普通人为一个化身但这全都是愚昧我们应该追随博伽梵歌的原则不然便没有可能达到完整的灵性知识虽然博伽梵歌祇是神的科学的初步研究但是因为它的原整一个人仍然可以分辨出什么是什么来冒充化身的追随者可能说他们也看过神的超然化身——宇宙形象但这个是不能接受的因为这里很清楚地指出除非一个人成为基士拿的奉献者他不能够看到神的宇宙形象因此一个人首先要成为一个基士拿的纯洁奉献者那样他才可以宣称他能够描绘他所看过的宇宙形象一个基士拿的奉献者不会接受冒充的化身或冒充化身的追随者

第四十九节

    mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo      dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam    vyapetabhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ      tad eva me rūpam idaṁ prapaśya

mā——不要让te——向你vyathā——麻烦mā——不要让ca——还有vimūḍha-bhāvaḥ——困惑dṛṣṭvā——看rūpam——形象ghoram——恐怖的īdṛk——像这个mama——「我」的iḍam——原本地vyapetabhīḥ——变得免于所有的恐惧prīta-manāḥ——心意得到喜悦punaḥ——再次tvam——你tat——那eva——如此me——「我」的rūpam——形状idam——这prapaśya——瞧

译文

你的心意在看过「我」的恐怖形象后感到烦扰现在就让它成为过去「我」的奉献者免除所有的骚乱以一个平静的心意你现在便可以看到你想欲的形象

要旨

在博伽梵歌开始的时候阿尊拿为杀害彼斯玛和当拿——他所崇拜的祖父和老师而担心但基士拿说他不用因杀死他的祖父而感到恐惧当他们在集会上试图剥夺杜巴蒂的衣服时彼斯玛和当拿都不作声为了这个责任上的松怠他们都应该被杀基士拿给阿尊拿展示他的宇宙形象是为了给他看这些人都因为他们不合法的行动而被杀给阿尊拿看那个景像是因为奉献者经常都是平静的他们不会做出这样恐怖的行动展示宇宙形象的目的在揭出后现在阿尊拿想看那四只手的形象于是基士拿便展示给他一个奉献者并不十分有兴趣于宇宙形象因为它不能够使一个人有感情的回应一个奉献者想奉出他崇拜尊敬的情感因此他想着基士拿的两只手或四只手的形象好使他能够与具有至尊无上性格的神首作爱心服务的回应

第五十节

    sañjaya uvāca    ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā      svakaṁ rūpaṁ darśayāmāsa bhūyaḥ    āśvāsayāmāsa ca bhītam enaṁ      bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā

sañjayaḥ uvāca——山斋耶说iti——这样arjunam——向阿尊拿vāsudevaḥ——基士拿tatha——那样uktvā——说svakam——祂自己的rūpam——形象darśayāmāsa——展示bhūyaḥ——再次āśvāsayāmāsa——也说服他ca——也bhītam——恐怖的enam——他bhūtvā punaḥ——再次变成saumya-vapuḥ——美丽的形象mahātmā——伟大的人

译文

山斋耶对狄达拉斯鞑王说具有至尊无上性格的神首——基士拿在这样地向阿尊拿讲话的时候展示过祂真正的四只手的形象最后祂展示给他祂那两只手的形象因此而鼓励了在震惊中的阿尊拿

要旨

当基士拿以瓦苏弟瓦及廸瓦姬的儿子出现的时候祂首先以四只手的拿拉央纳形象出现但后来因为祂父母的请求他将自己转回一个普通孩子的形象同样地基士拿知道阿尊拿没有兴趣去看祂四只手的形象但因为他要求看这四只手的形象祂向他再次展示这个形象及跟着以祂的两只手形象展示桑耶瓦甫 saumyavapuh 一字十分有意义桑耶瓦甫是一个很美丽的形象它是据知的最美丽形象当祂出现的时候每一个人都简直被基士拿的形象所吸引因为基士拿是宇宙的指挥祂消除了祂奉献者阿尊拿的恐惧而再次以基士拿的美丽形象展示给他在婆罗贺摩三灭达经中说祇有一个双眼涂上爱的油膏的人才能够看到史里基士拿的美丽形象

第五十一节

    arjuna uvāca    dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ      tava saumyaṁ janārdana    idānīm asmi saṁvṛttaḥ      sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ

arjunaḥ uvāca——阿尊拿说dṛṣṭvā——看着idam——这mānuṣam——人类rūpam——形象tava——saumyam——非常美丽的janārdana——啊敌人的惩罚者idānīm——现在asmi——「我」是saṁvṛttaḥ——安定下来sa-cetāḥ——在我的知觉中prakṛtim——我自己的gataḥ——「我」是

译文

这样当阿尊拿看到基士拿在祂的原本形象后他说「看过这样美丽的人形我现在的心意平静了我回复了原来的本性

要旨

这里 mānuṣaṁ rūpam 两字都很清楚地指具有至尊无上性格的神首本来是两只手的那些嘲笑基士拿是一个普通人的人在这里被认为无视祂神圣的本性如果基士拿祇是像一个普通的人类祂又怎能够在展示宇宙形象后又再次展示四只手的拿拉央纳形象呢因此在博伽梵歌中很清楚地指出谁人以为基士拿是一个普通人和宣称是基士拿内在的非人性婆罗门讲话而误引读者便犯着最大的罪恶基士拿实际上展示了祂的宇宙形象和祂四只手的韦施纽形象因此祂怎会是一个普通的人类呢一个纯洁的奉献者并不为博伽梵歌误引性的评述所混淆因为他知道什么是什么博伽梵歌的原本节段是清楚得像太阳一样并不需要愚蠢评述者的照耀

第五十二节

    śrī bhagavān uvāca    sudurdarśam idaṁ rūpaṁ      dṛṣṭavān asi yan mama    devā apy asya rūpasya      nityaṁ darśana-kāṅkṣiṇaḥ

śrī bhagavān uvāca——具有至尊无上性格的神首说sudurdarśana——很难被看到idam——这rūpam——形象dṛṣṭavān asi——像你所看到的yat——那mama——「我」的devāḥ——半人神api asya——还有这个rūpasya——形象的nityam——永恒地darśana-kāṅkṣiṇaḥ——经常想看

译文

万福的主说「我亲爱的阿尊拿现在你所看著的形象是很难见到的连半人神们也经常地找机会去看这个这样亲切的形象

要旨

在本章的第四十八节中主基士拿概括地展示了祂的宇宙形象和告诉阿尊拿说这个形象不可能通过很多的活动及与祭祀牺牲而看到现在 sudurdarśam一字被用上了正指出基士拿两只手的形像是更为机密的在如忏悔苦修吠陀经研读及哲学性推考等的活动上轻染一些奉献性服务一个人便可能会看到基士拿的宇宙形象这个已经被解释过是可能的但是假如没有一点巴帝的沾染便不能够看到而超越那宇宙形象之上的基士拿两只手的人体形象则更难看到连半人神如梵王及施威神也不例外他们想看祂在史里玛博伽瓦谭中我们有证据知道当祂被认为是在祂母亲迪瓦姬胎中的时候所有天上的半人神都来看基士拿的奇伟他们都向主作虔诚的祷告尽管他们在那时还不能看到祂他们甚至等著去看祂一个愚蠢的人可能会嘲笑祂认为祂是一个普通的人他们尊敬的不是祂本人而是祂内在的一些非人性东西这些全是无意义的实际上祂两只手形象中的基士拿是被半人神如梵王和施威神所想欲看到

在博伽梵歌中证实了祂不为嘲笑祂的愚蠢人所看得到如在婆罗贺摩三灭达经及祂自己在博伽梵歌中所证实基士拿的身体是完全灵性的充满著快乐和永恒性祂的身体从来不像一个物质的身体但对一些通过阅读博伽梵歌或类似的吠陀经典来研究基士拿的人基士拿是一个问题这个问题可分为三种解释的方法对于一个采用物质程序的人基士拿被认为是一个伟大的历史人物和很有学问的哲学家但祂并不是一个普通的人有些人以为虽然祂的能力是这样大祂仍然要接受一个物质的身体终极地他们以为绝对的真理是非人性的因此他们以为从祂非人性的形象中扮上了一个依附于物质自然的形象这是对至尊主的一个物质估计另外一个估计是推考性的那些追寻知识的人也对基士拿推考和以为祂比较至尊者的宇宙形象来得次要因此有些人以为展示给阿尊拿看的宇宙形象较祂的人性形像为重要据他们说至尊者的人性形象是一个幻想出来的东西他们相信在最终极的境界至尊的真理并不是一个人但是超然的程序是如在博伽梵歌第二章中所描述从权威那里聆听基士拿那便是真正的吠陀程序那些实际上是在吠陀系列中的人从权威那里聆听基士拿通过对祂的重复聆听基士拿变得亲切了我们经已数次讨论过基士拿为祂的瑜伽摩耶 yoga-māyā 能量所遮盖祂并不揭示于每一个人或被任何人所看到祂祇有为一个祂揭示自己给他的人才看到这在吠陀文学中证实了对一个皈依了的灵魂来说绝对的真理可以真正地被了解通过不断的基士拿知觉和对基士拿的奉献服务超然主义者可以将开他灵性的眼睛和能够因基士拿的揭示而看到祂就算半人神也不可能有这样的揭示因此连半人神也很难了解基士拿高超的半人神都经常希望看到基士拿的两只手形象结论是虽然基士拿的宇宙形象是非常非常之困难和不是每一个人或任何一个人可以看到更有甚的便是去了解祂參密逊达喇 Śyāmasundara 的形象

第五十三节

    nāhaṁ vedair na tapasā      na dānena na cejyayā    śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ      dṛṣṭavān asi māṁ yathā

na——永不aham——「我」vedaiḥ——通过吠陀经的研读na——永不tapasā——通过严酷的忏悔苦修na——永不dānena——通过布施ca——还有ijyayā——可以evam-vidhaḥ——像这draṣṭum——去看dṛṣṭavān——见到asi——你是mām——「我」yathā——如

译文

你现在以超然眼睛所看到的形象并不能够单祇靠研读吠陀经或进行严格的苦修或布施或崇拜而能够了解一个人不是通过这些方法而能够如「我」本来模样地看到「我」

要旨

基士拿最初是以四只手的形象出现在祂父母瓦苏弟瓦及廸瓦姬的面前跟著祂便将自己转变回两只手的形象对于那些无神论的人或那些缺乏奉献性服务的人来说这个奥妙是很难被了解的对于祇是通过推考或学术上兴趣而研究吠陀文学的学者来说基士拿不是容易地被了解的祂亦不为那些公式上到庙宇去崇拜的人所了解那些人到庙宇拜访但是他们不能够如基士拿本来模样地了解祂如将会在下一节由基士拿自己解释一样基士拿祇是可以通过奉献性服务的途径而被了解

第五十四节

    bhaktyā tv ananyayā śakya      aham evaṁ-vidho 'rjuna    jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena      praveṣṭuṁ ca parantapa

bhaktyā——通过奉献性服务tu——但ananyayā——没有混入获利性活动或知识推考śakyaḥ——可能aham——「我」evam-vidhaḥ——像这样arjuna——噢阿尊拿jñātum——去认识draṣṭum——去看tattvena——事实上praveṣṭum——进入ca——还有parantapa——啊臂力强大的人

译文

「我」亲爱的阿尊拿祇有通过专一的奉献性服务才可以如「我」本来模样像站在你面前那样地了解和因此而直接地可以看到「我」祇有这样你才能够进入了解「我」的玄奥

要旨

基士拿祇是可以通过专一的奉献性程序而被了解祂简明地在这一节中解释好使试图通过推考程序去了解博伽梵歌的非权威性评述家知道他们祇是在浪费时间没有人能够了解祂如何以祂四只手的形象从父母而来然后又将自己立即变为两只手的形象至于那些很有经验的吠陀文学学生可以从很多方面去学习认识祂这包括很多规例和守则如果一个人的确想去了解基士拿他便要追随权威经典内所叙述的规限原则一个人可以按照那些原则去进行修行至于慈善布施方面乾脆地是应该给与从事于对基士拿的奉献性服务及向全世界传播基士拿哲学或基士拿知觉的人基士拿知觉是对人类的一个祝祷劳巴哥史华米赞赏主采坦耶是一个最慷慨宽大布施的人因为祂免费地传播这很难达到的对基士拿的爱而如果一个人按照庙宇的规则去崇拜(在印度的庙宇中通常都有韦施纽或基士拿的像)那是取得进步的一个机会对于对主奉献性服务的初学来说到庙宇去崇拜是很重要的这一点在吠陀文学中有所证实

一个对至尊主有著不畏缩的奉献及得到灵魂导师指导的人可以由于揭示而看到具有至尊无上性格的神首对于一个不在一个真正的灵魂导师指引下接受个人训练的人来说连开始去了解基士拿也是不可能的这里所特別用的 tu 一字是指再没有別的程序可以用可以推荐和可以成功地去了解基士拿了

基士拿两只手的和四只手的人性形象都完全有別于展示给阿尊拿的短暂宇宙形象四只手的是拿拉央纳 Nārāyaṇa 形象而两只手的是基士拿的形象祂们是永恒和超然的至于展示给阿尊拿的宇宙形象则是短暂sudurdarśam(意思是很难看见)一字指出没有人看过那宇宙形象它也暗示在奉献者中是不需要展示它的阿尊拿请求基士拿所展示的形象是为了将来当別人以神的一个化身代表时人们可以要求看他的宇宙形象

基士拿从祂的宇宙形象转变到祂四只手的拿拉央纳形像后又将再变回祂自己原本的两只手的形象这个指出四只手的形象和其它在吠陀文学中所提及的形象全部都是从基士拿原本的两只手形象發射出来祂是所有發射展示的本原基士拿在这些形象中都有清楚的分別何况是非人性的概念呢至于基士拿四只手的形象方面记载很清楚地指出就算最近似基士拿的四只手形象也是至尊主的一个化身(这个形象名为摩诃韦施纽 Mahā-Viṣṇu)祂躺在宇宙的海洋中无数个的宇宙从祂的呼吸中出现和毁灭因此一个人应该概括地去崇拜那个永恒快乐和知识的具有至尊无上性格神首——基士拿的人性形象祂是所有韦施纽形象的本原祂也是所有各化身形象的本原而如在博伽梵歌中证实祂是原本的至尊性格的人

吠陀文学声言至尊的绝对真理是一个人祂的名字是基士拿祂有时降临来到这个地球同样地在史理玛博伽瓦谭中有对所有各类具有至尊无上性格神首各化身的描述书中说基士拿并不是神的一个化身而是原本的具有至尊无上性格的神首祂自己Kṛṣṇas tu bhagavān svayam同样地在博伽梵歌中主说mattaḥ parataraṁ nānyāt再没有任何东西超越于「我」具有性格神首——基士拿的形象祂在博伽梵歌的別处地方也说aham ādir hi devānām「我是所有半人神的始原」阿尊拿从基士拿那里了解博伽梵歌后阿尊拿也如下地证实了这一点paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān「我现在完全地了解是具有至尊无上性格的神首绝对的真理也是一切事物的庇护所」因此基士拿展示给阿尊拿的宇宙形象并不是神的原本形象原本的是基士拿形象有著千万个头和手的宇宙形象的展示祇是为了吸引那些并不爱神的人的注意这并不是神的原本形象

纯洁的奉献者并不为宇宙形象所吸引因为他们以各不同的超然关系与神相爱至尊的神首以祂本来的基士拿形象相互交换超然的爱因此对一个这样亲密地以友谊和基士拿连在一起的阿尊拿来说这个宇宙展示的形象并不惹人喜欢相反地它是恐怖的与基士拿是永恒伙伴的阿尊拿必定有超然的眼睛他并不是一个普通的人所以他并不为宇宙形象所吸引这个形象对那些涉连于通过获利性活动提升自己的人或许感到奇妙但是对于从事于奉献性服务的人来说基士拿两只手的形象是最亲切的

第五十五节

    mat-karma-kṛn mat-paramo      mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ    nirvairaḥ sarva-bhūteṣu      yaḥ sa mām eti pāṇḍava

mat-karma-kṛt——从事于对「我」的工作mat-bhaktaḥ——从事于对「我」的奉献服务saṅga-varjitaḥ——免于先前活动的沾染和智力推考nirvairaḥ——没有敌人sarva-bhūteṣu——对每一个生物体yaḥ——谁saḥ——他mām——向「我」eti——来pāṇḍava——啊达杜之子

译文

「我」亲爱的阿尊拿谁从事于对「我」纯洁的奉献性服务免于过往活动的沾染和智力推考谁对每一个生物体都很友善便必定会来到「我」跟前

要旨

任何一个想接近至尊性格的神首——处于灵性天空的基士拿珞伽和恒星亲切地与至尊性格的人——基士拿联系的人必定要采取这个如至尊者本身在这里所宣言的公式因此这一节被认为是博伽梵歌的要素博伽梵歌是一部针对被条件限制了的灵魂的书这些灵魂以主宰自然的目的从事于这个物质世界中而不知道真正的——灵性生活博伽梵歌是为了要指示出一个人怎样能够了解他的灵性存在及他与至尊灵性者的永恒关系以及教导一个人怎样回到家里回到神首那里去这一节很清楚地解释到一个人如何在他的灵性活动中得到成功的方法奉献性服务在工作方面一个人应该将他的能量完全地转移到基士拿知觉的活动上一个人除了与基士拿有关的事情外不应做其它任何的事情这便称为基士拿因果 Kṛṣṇa-karma一个人可以从事于各类的活动但是他不应该依附著他工作的结果结果是应该给与祂的举例说一个人可能从事于生意的经营如果将这活动转为基士拿知觉化他便要为基士拿做生意如果基士拿是生意的主人基士拿便应该享用生意的利润如果一个经商的人拥有千万金钱又如果他想将所有这些供奉给基士拿他可以这样做这便是为基士拿而工作他可以为基士拿兴建一间好的庙来代替为自己的感官享受而去建筑的一间大厦他还可以按照奉献性服务的权威书籍安置基士拿的神祇和安排办理对神祇的事奉正如奉献性服务的权威性书籍所论述一样这便称为基士拿因果一个人不应该依附于他工作的成果成果是用来供奉给基士拿的一个人也应该接受供奉过给基士拿的祭余食物——巴萨啖 prasādam纵使一个人没有能力为基士拿建筑一所庙宇他可以从事于清洁基士拿的庙宇那也是基士拿因果一个人可以栽花有土地的任何一个人(在印度任何一个穷人最低限度都有一些土地)可以利用来为基士拿种植花和供奉祂祂可以栽植一些荼拉莳 tulasī 树因为荼拉莳叶子很重要基士拿在博伽梵歌也推荐过这一点基士拿想每人供奉给祂一块叶子或一朵花或一些水——祂便会感到满足这块叶子特別是指荼拉莳因此一个人可以种植荼拉莳叶子和用水灌溉这棵植物如此这样就算一个最穷的人也可以从事于对基士拿的服务这便是一个人怎样能够从事于为基士拿而工作的例子

Mat-paramaḥ 一字是指一个以为在至高居所与基士拿联系是生命最高目标的人这样的一个人并不想被提升到好像太阳月亮等的天堂恒星或甚至在这个宇宙中的最高恒星——婆罗门珞伽祂不为这个所吸引他唯一有兴趣的便是被送往灵性的天空而就算在灵性的天空中他也并不满足溶滙于眩目的婆罗约地光芒中因为他想进入最高的灵性恒星——即基士拿珞伽高珞伽温达文拿他对那个星球有完全的知识因此对任何其它的星球都没有兴趣如 mad-bhaktaḥ 一字所指他完全地从事于奉献性服务特別是那九种奉献事项聆听歌颂回忆崇拜奉侍主的莲花足下作出祷告执行主的命令与祂为友及将一切皈依祂一个人可以从事于所有九种奉献性程序或是八种或是七种或最少一种那样便能够肯定地使一个人达到完整的境界

Saṅga-varjitaḥ 一词十分有意义一个人应该不与反对基士拿的人为侣不单祇是那些反对基士拿的无神论者还有那些被获利性活动及智力推考所吸引的人因此在巴帝拉三灭达申度 Bhakti-rasāmṛta-sindhu 中奉献性服务被描述为 anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā在这一节段中史里拉劳巴哥史华米很清楚地声言假如一个人想执行没有混淆的奉献性服务他必定要免于所有各类的物质沾染他必定要免于与沉迷于获利性活动及智力推考的人的联系当免于这样不想要的联系及物质欲念的沾染后一个人便能够顺利地培养对基士拿的知识那便称为纯洁的奉献性服务Ānukūlyasya saṅkaplaḥ prātikūlyasya varjanam一个人应该想着基士拿和好意地而不是逆意地为基士拿行动甘撒 Kaṁsa 是基士拿的敌人从基士拿降生开始他便千方百计想去杀祂又因为他经常失败他是经常地想着基士拿因此不论是工作进食或睡眠在每一方面他都经常地基士拿知觉着但那种基士拿知觉是逆意的因此虽然他每日二十四小时都想着基士拿他们仍然是一个恶魔基士拿终于杀了他当然任何一个为基士拿所杀的人都立即得到救赎但那并不是一个纯洁奉献者的目标纯洁的奉献者连救赎也不想要他连被转移到最高的恒星——高珞伽温达文拿也不想他唯一的目标是不论基士拿在任何地方他也去事奉祂

一个基士拿的奉献者对每一个人都是友善的因此这里说他没有敌人这是怎样的一回事呢一个处于基士拿知觉的奉献者知道祇要对基士拿的奉献服务才能解除一个人所有的生存问题他在这方面有个人的经验因此他想在人类社会中推广这个基士拿知觉制度在历史中有很多主的奉献者冒着生命之险传播神的知觉的例子最熟悉的例子便是主耶苏基督祂被非奉献者钉十字架祂为了传播神的知觉而牺牲了祂的生命当然以为祂被杀是肤浅的同这地在印度也有很多例子如德古哈利达沙 Ṭhākur Haridāsa 便是为什么要这样冒险呢因为他们想传播基士拿知觉而这是困难的一个基士拿知觉着的人知道如果一个人在受苦这是因为他忘记了与基士拿的永恒关系因此一个人能够供献人类社会的最大利益便是将他的同类从所有的物质困难中拯救出来这样一个纯洁的奉献者便从事于对主的服务现在我们可以想像基士拿对那些从事于对祂的服务为祂冒一切险的人是多么仁慈因此肯定地这些人必会在离开身体后达到至尊的星球

总括来说祇是短暂展示的基士拿的宇宙形象(吞殁一切的时间形象)及四只手的韦施纽形象都被基士拿展示过了因此基士拿是所有这些展示的本原基士拿并不是原本的维士瓦劳巴 viśva-rūpa 或韦施纽的展示基士拿是所有形象的本源韦施纽有千百个但是对于一个奉献者来说除了那原本的——參密逊达喇的形象外便没有更重要的基士拿形象了婆罗贺摩三灭达经中说那些以爱和奉献依附于基士拿的參密逊达喇形象的人能够时常在心中看见祂而不见任何的其它事物因此一个人应该了解这第十一章的要旨为基士拿的形象是重要和至尊的

这样便结束了巴帝维丹达对史里玛博伽梵歌第十一章关于宇宙形象各节的要旨


校注

[A1] 怖【CB】布【补编】
[A2] 难【CB】虽【补编】

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

博伽梵歌(卷11)
关闭
博伽梵歌(卷11)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多