第五章

行业瑜伽——基士拿知觉行动化

第一节

    arjuna uvāca    sannyāsaṁ karmaṇāṁ kṛṣṇa      punar yogaṁ ca śaṁsasi    yac chreya etayor ekaṁ      tan me brūhi suniścitam

arjunaḥ uvāca——阿尊拿说sannyāsam——遁弃karmaṇām——所有活动的kṛṣṇa——啊基士拿punaḥ——再次yogam——奉献性服务ca——还有śaṁsasi——在称赞yat——那śreyaḥ——是有益的etayoḥ——这两者间ekam——一个tat——那me——对我brūhi——请告诉suniścitam——决定性的

译文

阿尊拿说「啊基士拿首先要我遁弃工作然后推荐以工作来奉献现在请决定性地告诉我这两者中那一样较为有益

要旨

在这博伽梵歌的第五章中主说奉献性服务的工作比乾涸的智力推考好奉献性服务比后者容易因为它有着超然的本质所以它能够使一个人免于反应在第二章所解释的是灵魂的初步知识和它在物质身体中被困的情况在那里也说及到怎样通过智慧瑜伽——或奉献性服务而脱离这个物质綑缚在第三章所解释的是一个处于知识层次的人再没有任何责任要履行了而在第四章中主告诉阿尊拿说所有的牺牲性工作的顶端便是知识因此在第四章之末主劝告阿尊拿说既然在完整的知识中便要醒过来作战基士拿因为同时地着重奉献性工作和在知识中无活动的重要性而令阿尊拿感到迷惘和决断失措阿尊拿了解到遁弃的意义包括所有各类以感官活动而执行的工作停顿但假如一个人在奉献性服务中执行工作则又怎能停止工作呢换句话说他以为山耶尚 sannyāsam或知识中的遁弃应该是免于所有各类的活动因为工作和遁弃在他看来似是互不相容的他似乎没有了解到在知识中的工作并没有反应所以和非活动没有分別因此他询问他是否应该全部停止工作或在完全的知识中工作

第二节

    śrī bhagavān uvāca    sannyāsaḥ karma-yogaś ca      niḥśreyasa-karāv ubhau    tayos tu karma-sannyāsāt      karma-yogo viśiṣyate

śrī bhagavān uvāca——最高性格的神首说sannyāsaḥ——工作的遁弃karma-yogaḥ——奉献性的工作ca——还有niḥśreyasa-karau——全部都带往超脱的途径ubhau——两者tayoḥ——两者之间tu——但是karma-sannyāsāt——和获利性工作中的遁弃作比较karma-yogaḥ——奉献性的工作viśiṣyate——较好

译文

万福的主说「工作的遁弃和在奉献中工作两者对于超脱都是好的但是在两者中奉献性服务的工作较工作的遁弃为佳

要旨

获利性工作(找寻感官享受)是物质綑缚的原由一个人祇要从事于增进身体舒适水准的活动他便必定会投胎至不同的身体从而不断地继续受着物质的綑缚史里玛博伽瓦谭如下地证实了这一点

    nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma yad-indriya-prītaya āpṛṇoti    na sādhu manye yata ātmano 'yam asann api kleśada āsa dehaḥ    parābhavas tāvad abodha-jāto yāvanna jijñāsata ātma-tattvam    yāvat kriyās tāvad idaṁ mano vai karmātmakaṁ yena śarīra-      bandhaḥ    evaṁ manaḥ karma vaśaṁ prayuṅkte avidyayātmany      upadhīyamāne    prītir na yāvan mayi vāsudeve na mucyate deha-yogena tāvat

「人们总是疯狂地追寻感官享受他们不知道现在这个充满着苦恼的身体是一个人过往获利性活动的结果虽然这个身体是短暂的但它经常都在很多方面给人烦恼因此为了感官享受而去行动是不好的一个人一天不询问及有关于为了获利而工作的本性他的生命便被认为是失败的因为祇要他是充满着感官享受的知觉一个人便需要从一个身体投胎至另外的一个虽然心意或许会充满着获利性的活动和受愚昧所影响一个人仍须培养对瓦苏弟瓦 Vāsudeva 的爱心服务祇有这样一个人才有机会逃脱出物质存在的綑缚」(巴谭5.5.4-6)

所以几亚拿 jñāna(一个人不是这个物质身体而是精神的灵魂)对于解脱来说是不够的一个人必须以灵魂的身份去行动不然便不能逃脱出物质的綑缚在基士拿知觉中的行动并不是在获利性层次的活动在完全知识中的活动加强一个人对真正知识的进步没有基士拿知觉而祇是获利性活动的遁弃并不能实际上净化一个被局限了灵魂的心祇要内心未净化一个人便在获利性的层次工作但是基士拿知觉中的行动自动地帮助一个人逃离获利性行动的后果好使一个人不用降至物质的层次所以在基士拿知觉中的行动是永远高于堕落可能性的遁弃如史拉劳巴哥史华米 Śrīla Rūpa Gosvāmī 在他的巴帝拉三灭达申度 Bhakti-rasāmṛta-sindhu 所证实一样缺乏了基士拿知觉的遁弃是不完整的

    prāpañcikatayā buddhyā hari-sambandhi-vastunaḥ    mumukṣubhiḥ parityāgo vairāgyam phalgu kathyate

「由渴望得到解脱于与至尊性格神首有关的物质事物的人所行的遁弃是不完整的遁弃」当有着一切存在的东西都是属于主的和没有人应该说他拥有任何东西的知识时遁弃才算是完整的一个人应该了解到实际上没有人拥有任何东西这样又何来遁弃的问题呢一个知道一切东西都是属于基士拿的人经常都处于遁弃中既然一切东西都是属于基士拿的所有东西都用作对基士拿的服务这种在基士拿知觉中的完整行动型态远较一个摩耶华弟学派的托砵僧所作的任何表面的人为遁弃为佳

第三节

    jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī      yo na dveṣṭi na kāṅkṣati    nirdvandvo hi mahā-bāho      sukhaṁ bandhāt pramucyate

jñeyaḥ——应该知道saḥ——他nitya——经常sannyāsī——遁弃者(托砵僧)yaḥ——谁na——永不dveṣṭi——厌恶na——或kāṅkṣati——愿望nirdvandvaḥ——免于所有的二元性hi——的确地mahā-bāho——啊臂力强大的人sukham——快乐bandhāt——从束缚中pramucyate——完全地解脱了

译文

一个不厌恶或愿望他活动结果的人被认为是经常地处于遁弃中这样的一个人因为超脱于所有的二元性很容易便克服物质的束缚和完全地解脱臂力强大的阿尊拿

要旨

一个完整地处于基士拿知觉的人是一个经常地遁弃的人因为他对自己活动的结果不感觉到憎恶或渴望这样的一个遁弃者对主奉献出超然的爱心服务后便有着完整知识的资格因为他知道他与基士拿关系的法定性地位他完全地知道基士拿是整体而他则是基士拿的所属部份这样的知识因为在质和量两方面都是对的所以也是完整的与基士拿为一体的概念是不正确的因为所属的一部份不能够与整体相等在质而言是一体而在量方面则不是的知识是正确的超然知识可以带领一个人进至完满自我的境界再不渴望任何东西或什么悲怆在他的心意中再没有二元性因为他所做的任何事都是为了基士拿而做这样地脱离二元性的层次后就算仍在这个物质世界中他也是被解脱了

第四节

    sāṅkhya-yogau pṛthag bālāḥ      pravadanti na paṇḍitāḥ    ekam apy āsthitaḥ samyag      ubhayor vindate phalam

sāṅkhya——物质世界的分析性研究yogau——奉献性服务的工作pṛthak——不同bālāḥ——智慧较低的pravadanti——谈及na——永不paṇḍitāḥ——有学识的人ekam——在其一api——就算āsthitaḥ——这样地处于samyak——完整ubhayoḥ——两者的vindate——享有phalam——后果

译文

祇有无知者认为行业瑜伽 karma-yoga 和奉献性的服务与物质世界数论 sankhya 的分析研究是不同的那些真正有知识的人说知道这些不同程序的合一性的人必定取得这些成就

要旨

分析研究物质世界的目的是要找出灵魂的存在物质世界的灵魂是韦施纽 Viṣṇu或超灵对主的奉献性服务引至对超灵的服务过程之一是要找寻树的根其次以水灌溉它的根数论 sāṅkhya 哲学的真正学生找寻这物质世界的根——韦施纽跟着在完整的知识中将自己从事于对主的服务所以在实际上这两者并没有分別因为两者的目标都是韦施纽那些不知道终极目标的人说数论和行业瑜伽的目的是不同的但一个有知识的人知道这些不同程序的合一性目标

第五节

    yat sāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṁ      tad yogair api gamyate    ekaṁ sāṅkhyaṁ ca yogaṁ ca      yaḥ paśyati sa paśyati

yat——什么sāṅkhyaiḥ——由于数论哲学prāpyate——达到sthānam——地方tat——那yogaiḥ——通过奉献性服务api——还有gamyate——一个人能够达到ekam——一个sāṅkhyam——分析研究ca——和yogam——在奉献中的行动ca——和yaḥ——谁paśyati——看到saḥ——他paśyati——实际地看见

译文

谁知道通过遁弃所能达到的地步也可以经由奉献性服务的工作达到而谁因此而看到工作的途径和遁弃的途径是同一的可算得是真正地看到事物

要旨

哲学性研究的真正目的是要找出生命的终极目标既然生命的终极目标是自觉由上述两个程序所达到的结论并没有分別一个人经过数论哲学性研究所得到的结论便是生物体并不是物质世界的所属部份而是属于至尊灵性整体的结果便是灵魂是与物质世界无关的他的行动必须与至尊者有关连当他在基士拿知觉中行动时他实际上是处于他的法定性地位中数论的第一个步骤是一个人要变得不依附于物质虽然表面上一个程序看来是不依附然而在奉献性的瑜伽过程中一个人需要将他自己依附于对基士拿的工作而另外一个是依附事实上两者都是一样的因此物质的不依附与对基士拿的依附是同一件事谁能够看到这一点可算得是真正地看到事物

第六节

    sannyāsas tu mahā-bāho      duḥkham āptum ayogataḥ    yoga-yukto munir brahma      na cireṇādhigacchati

sannyāsaḥ——生命中的遁弃阶层tu——但是mahā-bāho——啊臂力强大的人duḥkham——困扰āptum——受的感染ayogataḥ——没有奉献性服务yoga-yuktaḥ——一个从事于奉献性服务的人muniḥ——思想家brahma——至尊na——没有cireṇa——阻延adhigacchati——达到

译文

除非一个人是从事于对主的奉献性服务中否则祇从活动中退隐是不能够使一个人感到快乐的圣贤们通过奉献性工作的净化便没有延误地达到至尊

要旨

有两类型的托砵僧或在生命中遁弃阶层的人摩耶华弟的托砵僧从事于数论哲学的研究至于外士那瓦的托砵僧则研读博伽瓦谭哲学因为祇有这部书才对吠檀多经典作出正当的评注摩耶华弟的托砵僧也研读吠檀多经典但他们所用的评注是由山伽阿阇黎耶 Śaṅkarācārya 所作——名为沙里拉格巴斯耶 Śārīraka-bhāṣya博伽瓦达 Bhāgavata 学派的学生按照班查喇廸克 pāñcarātrikī 的规例从事于对主的奉献性服务因此外士那瓦托砵僧对主的超然性服务的从事是多面的外士那瓦托砵僧的作为与物质性活动无关然而他们从事于各类对主的奉献性服务至于摩耶华弟的托砵僧因为从事于数论及吠檀多哲学的研究和推考而不能够尝到对主奉献性服务的甘美正因为他们的研读十分沉闷他们有时变得厌倦于对婆罗门的推考而没有正确了解地向博伽瓦谭 Bhāgavatam——寻找庇护结果他们对史里博伽瓦谭的研究变得十分困难乾涸的推考和人为的非人性解释对摩耶华弟的托砵僧来说是无用的从事于奉献性服务的外士那瓦托砵僧在他们超然性职责的执行中是快乐的而且他们有保证最后得以进入神的国度有时一些摩耶华弟的托砵僧从自觉的道路滑下来而重新进入博爱和利他本性的物质活动这些活动祇是一些物质的从事而已因此可以下的结论便是那些从事于基士拿知觉的人所处的地位比较祇是从事于婆罗门推考的托砵僧还佳侭管如此这些托砵僧在经过很多次投生后也得到基士拿知觉

第七节

    yoga-yukto viśuddhātmā      vijitātmā jitendriyaḥ    sarvabhūtātmabhūtātmā      kurvann api na lipyate

yoga-yuktaḥ——从事于奉献性服务viśuddha-ātmā——一个已净化了的灵魂vijita-ātmā——自我控制下的jita-indriyaḥ——在征服了感官以后sarvabhūta-ātmabhūta-ātmā——同情所有的生物体kurvan api——虽然从事着工作na——永不lipyate——被缠绕着

译文

谁在奉献中工作谁便是一个纯洁的灵魂谁能够控制他的心意和感官便对每一个人都很亲切而每个人对他也很亲切他虽然是经常地处于工作中但这样的一个人却永不会被缠绕着

要旨

一个处于基士拿知觉解脱途径的人对每一生物体都很亲切而每一生物体对他也很亲切这是由于他基士拿知觉着的原故这样的一个人不会想到任何生物体是脱离于基士拿的就好像一颗树的树枝和叶子是不离开树干一样他很清楚地知道将水灌溉树根水便会被分配到所有的树叶和树干或是将食物送进胃里能量便会自动地分布于整个身体因为一个在基士拿知觉中工作的人是所有人的仆人他对每一个人都很亲切又因为每一个人都满意他的工作他的知觉是纯洁的因为他知觉纯洁他的心意是在完全控制下又因为他的心意在控制下他的感官也是在控制之下因为他的心意经常固定于基士拿再没有机会使他脱离于基士拿也没有机会令他的感官从事于对主的服务以外的事情他并不喜欢听除了与基士拿有关论题以外的任何东西他并不喜欢吃任何不是先奉献给基士拿的东西他也不想去任何没有与基士拿有关连的地方因此他的感官是在控制之下一个有着控制了感官的人不会得罪任何人有人或许会问「为什么阿尊拿在战场中又攻击別人呢难道他不是处于基士拿知觉中吗」阿尊拿祇是表面上攻击別人因为(如在第二章中所解释过一样)所有集结在战场上的人都会个別地继续生存因为灵魂是不能被杀的所以在灵性上在库勒雪查战场上没有人被杀祇是他们的衣服由于亲自在场的基士拿的命令而被更换了所以阿尊拿虽然是在库勒雪查战场上作战而实际上他并不是真正地作战他祇是在完全的基士拿知觉中去执行基士拿的命令罢了这样的一个人永不受工作的反应所缠绕

第八及第九节

    naiva kiñcit karomīti      yukto manyeta tattva-vit    paśyañ śṛṇvan spṛśañ jighrann      aśnan gacchan svapan śvasan    pralapan visṛjan gṛhṇann      unmiṣan nimiṣann api    indriyāṇīndriyārtheṣu      vartanta iti dhārayan

na——永不eva——当然地kiñcit——任何东西karomi——我会做iti——如此yuktaḥ——从事于神圣的知觉中manyeta——想着tattvavit——一个知道真理的人paśyan——通过视觉śṛṇvan——通过听觉spṛśan——通过触觉jighran——通过嗅觉aśnan——通过进食gacchan——通过旅行svapan——通过做梦śvasan——通过呼吸pralapan——通过说话visṛjan——通过放弃gṛhṇan——通过接受unmiṣan——打开nimiṣan——合上api——虽然indriyāṇi——感官indriya-artheṣu——在感官享受中vartante——让他们这样地从事iti——如此dhārayan——考虑到

译文

一个处于神圣知觉中的人他虽然从事于看触摸移动睡觉和呼吸而在内心里他知道自己其实并没有做任何事情因为在说话排泄接受开闭眼睛间他都经常地察觉到祇是物质的感官从事于他们的对象实际上他是超越它们的

要旨

一个基士拿知觉着的人是处于他生存的纯洁状态中而结果他便与任何依靠着五种近因和远因的工作无关这五种原因是作为者工作处境努力和运气这是因为他从事于对基士拿的超然爱心服务虽然看来他以身体和感官工作其实他是经常地察觉到他的真正地位——灵性职务的从事在物质知觉中感官都从事于感官的享受但在基士拿知觉中感官则从事于基士拿感官的满足因此侭管看来他是从事于感官的事物在基士拿知觉中的人是经常自由的讲话排泄等活动是用来工作的感官行动一个基士拿知觉的人永不受感官活动的影响他不会做任何不在主的服务内的事情因为他知道他是主的永恒仆人

第十节

    brahmaṇy ādhāya karmāṇi      saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ    lipyate na sa pāpena      padma-patram ivāmbhasā

brahmaṇi——具有至尊无上性格的神首ādhāya——向献出karmāṇi——所有工作saṅgam——依附tyaktvā——放弃karoti——执行yaḥ——谁lipyate——受影响na——永不saḥ——他pāpena——被罪恶padma-patram——莲花叶iva——好像ambhasā——在水中

译文

一个没有依附地执行他职责的人向至尊的神献出工作的结果便会像不沾染到水的莲花叶一样不受罪恶活动的影响

要旨

在这里 brahmaṇi 的意思是处于基士拿知觉中这物质世界是物质自然三种型态展示的总和在技术上称为巴丹拿 pradhāna吠陀的颂歌sarvam etad brahma, tasmād etad brahma nāma-rūpam annaṁ ca jāyate 和在博伽梵歌中mama yonir mahad brahma 都指出这物质世界中的一切东西全是婆罗门的展示虽然效果是不同地展示出来它们的原由是一样的在至尊奥义书中说到每一样东西都与至尊的婆罗门或基士拿有关连因此每一事物都祇属于祂的一个完全地知道一切事物都属于基士拿祂是一切事物的主人和因此每一事物都从事于主的服务的人自然与他不论是道德的或罪恶的活动结果无关就算一个人的物质身体因为是主所赋与进行某一特定活动的礼物也可以用来从事于基士拿知觉它超乎罪恶反应的沾染就好像莲花叶一样虽然停留在水中仍没有被沾湿主在梵歌中也说mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasya「放弃一切工作给『我』『基士拿』」结论便是一个没有基士拿知觉的人祇是根据物质身体及感官的概念去行动但是一个在基士拿知觉中的人则根据身体是基士拿财产的知识去行动因此应该从事对基士拿的服务

第十一节

    kāyena manasā buddhyā      kevalair indriyair api    yoginaḥ karma kurvanti      saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye

kāyena——以身体manasā——以心意buddhyā——以智慧kevalaiḥ——纯洁化后indriyaiḥ——以感官api——就算以yoginaḥ——基士拿知觉着的人karma——活动kurvanti——他们去行动saṅgam——依附tyaktvā——放弃ātma——自我śuddhaye——为了净化的目的

译文

那些瑜祁放弃了依附后为了净化的目的便以身体心意智慧和甚至感官来行动

要旨

为了满足基士拿的感官而在基士拿知觉中所作的任何行动不论是身体的心意的智慧的或甚至感官的都从物质沾污中被净化一个在基士拿知觉中的人所作的活动并没有物质反应的后果因此一般被称为萨达查拉 sadācāra 净化的活动可以通过基士拿知觉而很容易地做到史里劳巴哥史华米 Śrī Rūpa Gosvāmī 在他的巴帝拉三灭达申度 Bhakti-rasāmṛta-sindhu 中有以下的描述

    īhā yasya harer dāsye karmaṇā manasā girā    nikhilāsv apy avasthāsu jīvanmuktaḥ sa ucyate

一个在基士拿知觉中(或换句话说在对基士拿服务中)以他的身体心意智慧和言词去行动的人就算他在物质世界中从事各样所谓物质的活动也是一个解脱了的人他没有虚假的自我他亦不相信他是这物质身体他亦不拥有这身体他知道他并不是这身体和这身体并不是属于他的他自己是属于基士拿的而身体也是属于基士拿的当他以这身体心意智慧言词生命财富等所产生的一切——即他所拥有的一切去为基士拿服务时他便立即与基士拿配合他与基士拿合一和没有了引致令人相信自己是这个身体的虚假自我等等这便是基士拿知觉的完整阶段

第十二节

    yuktaḥ karma-phalaṁ tyaktvā      śāntim āpnoti naiṣṭhikīm    ayuktaḥ kāma-kāreṇa      phale sakto nibadhyate

yuktaḥ——一个从事于奉献性服务的人karma-phalam——所有活动的结果tyaktvā——放弃śāntim——完全的平静āpnoti——达到naiṣṭhikīm——不变易的ayuktaḥ——一个不是在基士拿知觉中的人kāma-kāreṇa——为了享受工作的结果phale——在结果中saktaḥ——依附着nibadhyate——变得綑缚着

译文

稳定奉献的灵魂因为他对「我」供奉出所有活动的结果而得到纯真的平静至于一个不是与圣灵沟通的人因为贪婪他工作的果实而变得被綑缚着

要旨

一个在基士拿知觉中的人和一个在身体概念中的人之间的分別便是前者依附着基士拿而后者则依附着他活动的结果依附着基士拿和祇是为祂工作的人当然是一个解脱了的人他并不渴望工作的报酬在博伽瓦谭中说因活动结果而引起渴望是因为一个人在二元性概念中的原故亦即是没有绝对真理的知识基士拿是至尊的绝对真理至高性格的神首在基士拿知觉中并没有二元性所有存在的一切都是基士拿能量的产物基士拿是绝对好的因此在基士拿知觉中的活动全部都在绝对的层次他们是超然的和没有物质的影响所以一个人在基士拿知觉中充满了平静至于一个受困于为感官满足而作出获利性计算的人不能够得到那种平静这便是基士拿知觉的秘密——除了基士拿以外便不再有存在的觉悟便是平静和无惧的层次

第十三节

    sarva-karmāṇi manasā      sannyasyāste sukhaṁ vaśī    nava-dvāre pure dehī      naiva kurvan na kārayan

sarva——所有karmāṇi——活动manasā——由心意sannyasya——放弃了āste——留存在sukham——快乐中vaśī——一个受控制了的人nava-dvāre——在有九个门口的地方pure——在城里dehī——被体困了的灵魂na——永不eva——的确地kurvan——在做着任何事情na——不kārayan——作事的原由

译文

当被体困了的生物体控制了他的本性和在智力上遁弃了所有的活动后他便快乐地居住在有九个门口的城里(物质身体)不工作也不引起工作

要旨

被体困了的灵魂生活在拥有九个门口的城市中身体的活动或身体的象征性城市自动地由特定的自然型态所指挥灵魂虽然是受制于身体的状况但是如果他愿意的话可以超越所有这些限制祇是由于他对较高本性的忘记他与这物质身体认同因而受苦通过基士拿知觉他可以使他真正的地位复苏而得以脱离这个体困所以当一个人接受了基士拿知觉后他便可以立即变得完全高出于这些身体的活动在这样受控制了的生活下他的意向改变了所以能够快乐地生活在有九个门口的城市中对于这九个门口有以下的描述

    nava-dvāre pure dehī haṁso lelāyate bahiḥ    vaśī sarvasya lokasya sthāvarasya carasya ca

「生活在一个生物体内的具有至尊无上性格的神首是整个宇宙所有生物的控制者身体内有九个门口两只眼睛两个鼻孔两只耳朵一个口肛门和生殖器条件限制阶段下的生物体与他的身体认同但当他将自己与在他自己之内的主认同后就算在这身体中他也变得与主一样地自由」(史威达奥义书 3.18)

因此一个基士拿知觉着的人免于这个物质里外的活动

第十四节

    na kartṛtvaṁ na karmāṇi      lokasya sṛjati prabhuḥ    na karma-phala-saṁyogaṁ      svabhāvas tu pravartate

na——永不kaṛtrtvam——拥有权na——也不karmāṇi——活动lokasya——人们的sṛjati——人民的prabhuḥ——身体城市内的主人na——永不karma-phala——活动的结果saṁyogam——连系svabhāvaḥ——物质自然的型态tu——但是pravartate——去行动

译文

被体困了的精灵作为他身体城市内的主人并不创造活动亦不招引別人去行动亦不创造行动的果实所有这些都是由物质自然型态制定

要旨

如将会在第七章里所述生物体在本性上与至尊的主是一致的有別于物质——主的另外一面被称为低等的本性不知怎样地较高的本性——即生物体从恒古以来便与物质本性接触这个短暂的身体或他所获得的物质居所是各种类活动和他们后果性反应的原由生活在这样的一个被条限了的气氛下一个人因愚昧地将自己与身体认同而苦受着这身体的结果身体受苦和感到困扰的原因是由于恒古以来所积聚的愚昧一旦生物体变得高于身体的活动时他也跟着变得免于这些反应他祇要在身体的城市内他便看来是它的主人但其实他不是它的物主亦不是它活动和反应的控制者他祇是在物质的海洋中为了生存而挣扎海洋的波涛在冲击他他没有能力控制它们他脱离水面的最佳办法便是通过超然的基士拿知觉祇有这个才能将他从混乱中解救出来

第十五节

    nādatte kasyacit pāpaṁ      na caiva sukṛtaṁ vibhuḥ    ajñānenāvṛtaṁ jñānaṁ      tena muhyanti jantavaḥ

na——永不ādatte——接受kasyacit——任何人的pāpam——罪恶na——永不ca——还有eva——的确地sukṛtam——虔诚的活动vibhuḥ——至尊的主ajñānena——由于愚昧āvṛtam——遮盖着jñānam——知识tena——由那muhyanti——被困惑了jantavaḥ——生物体

译文

至尊的精灵也不承担任何人罪过的或虔诚的活动不过被体困了的生命因为他们的真正知识被愚昧所遮盖了而觉得困惑

要旨

梵文 vibhuḥ 一词的意思是充份地有着无限的知识财富力量名誉美貌和遁弃的至尊主祂本身是永远感觉到满足的不会受罪恶的或虔诚的活动所打扰祂并不为任何生物体制造出一个特定的处境而是生物体由于被愚昧所惑而欲望被处于生命的某种情况下因此他活动与反应的链锁便开始了一个生物体因为较高本性的关系是充满着知识的不过由于他有限的力量而受愚昧所影响主是全能的生物体则不是主是 vibhu全知的但生物体是 aṇu或原子的因为他是一个活着的灵魂他有他自由意志和去想欲的力量这些欲望祇有由全能的主去满足因此当生物体被他的欲望所困惑时主准许他去满足那些欲望但是主从不负责那想欲特定处境的活动和反应既然在一个困惑的处境下被体困了的生物体便因此将自己与环境性的物质身体认同而变得受制于生命的短暂苦难与快乐主以巴拉迈玛或超灵的身份作为生物体的恒久伴侣因此祂能够了解个別灵魂的欲望就好像一个人站在花的傍边便可以嗅到它的芬香一样欲望是生物体所以被条限的一种细微型态主根据生物体的所应得而满足他的欲望即所谓谋事在人成事在天(主)因此个人在满足他的欲望方面不是全能的不过主能够满足所有的欲望因为主对每一个人都是中性的祂并不干扰微小独立生物体的欲望侭管这样当一个人渴望基士拿的时候主特別照顾和鼓励他怎样去欲望而达到祂和得到永恒的快乐因此吠陀的诗句作出以下的宣言

    eṣa u hy eva sādhu karma kārayati taṁ      yamebhyo lokebhya unninīṣati    eṣa u evāsādhu karma kārayati yamadho ninīṣate      ajño jantur anīṣo 'yam ātmanaḥ sukha-duḥkhayoḥ    īśvara-prerito gacchet svargaṁ vāśvabhram eva ca

「主将生物体从事于虔诚的活动好使他能够被提升主将他从事于不虔诚的活动以使他走往地狱生物体在他的苦恼和快乐中是完全不由自主的由至尊的意旨他可以去天堂或地狱就有如一朵云被风所吹动一样

因此被体困了的灵魂由于他恒古以来想避开基士拿知觉的欲望而引起他自己的困惑结果虽然他在法定性地位上是永恒快乐和知觉着的但是由于他渺小的存在而忘记了他对主服务的法定性地位和因此而被无知所困在愚昧的魔力下生物体则说主是负责他条限下的生存吠檀多经典也证实了这一点

vaiṣamya-nairghṛṇye na sāpekṣatvāt tathā hi darśayati

「主并不憎恨或喜欢任何人虽然看来祂是这样做

第十六节

    jñānena tu tad ajñānaṁ      yeṣāṁ nāśitam ātmanaḥ    teṣām ādityavaj jñānaṁ      prakāśayati tat param

jñānena——由于知识tu——但是tat——那ajñānam——无知yeṣām——那些nāśitam——被毁灭了ātmanaḥ——生物体的teṣām——他们的ādityavat——好像旭日初升jñānam——知识prakāśayati——展示tat param——在基士拿知觉中

译文

不过当一个人被能毁灭无知的知识所启迪后他的知识便能揭示一切事物就好像太阳在日间照耀着一切事物一样

要旨

那些忘记了基士拿的人是必定会被困惑的而那些在基士拿知觉的人丝毫不会被困惑博伽梵歌说sarvaṁ jñāna-plavena jñānāgniḥ sarva-karmāṇi 和 na hi jñānena sadṛśam 知识是永远被崇尚的那是什么知识当一个人皈依基士拿的时候便得到了完整的知识一如在第七章第十九节中所说bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate 经过很多很多次的投生当一个人处于完整的知识中时便皈依基士拿或当一个人达到基士拿知觉后一切事物便揭示于他跟前就好像太阳在日间揭示一切事物一样生物体在这样多方面感到困惑譬如当他狎侮地以为他自己是神的时候其实正是掉进无知的最后圈套里如果生物体是神为什么他会被无知所困惑神会被无知所困惑吗如果是这样则无知或撒旦便比神更伟大了真正的知识可以从一个处于完整基士拿知觉的人那里获得因此一个人应该寻找出这样的一个真正灵魂导师和跟随他学习什么是基士拿知觉灵魂导师可以驱走一切的愚昧正如太阳驱走黑暗一样就算一个人完全地知道他不是这身体而是超然于这身体他仍然可能会不能分辨灵魂与超灵不过如他去寻求完整的真正的灵魂导师的庇护他便会对一切都知道得很清楚一个人祇有当他实际上碰到一个神的代表的时候才能够知道神和一个人与神的关系一个神的代表永远不说他自己是神虽然他通常是受到对神一般的尊敬因为他有着神的知识一个人需要学习神与生物体之间的分別因此主史里基士拿在第二章(2.12)里宣称每一个生物体都是个別的而主也是个別的他们在过往是个別的人他们现在是个別的人而他们在将来就算在解脱了之后也是个別的人在晚上我们看见一切东西在黑暗中是一样的但在日间当太阳升起的时候我们看见一切事物以真正的身份出现灵性生活中个別性的认识是真正的知识

第十七节

    tad-buddhayas tad-ātmānas      tan-niṣṭhās tat-parāyaṇāḥ    gacchanty apunar-āvṛttiṁ      jñāna-nirdhūta-kalmaṣāḥ

tad-buddhayaḥ——一个智慧经常在至尊的人tad-ātmānaḥ——一个心意经常在至尊的人tat-niṣṭhāḥ——心意祇是为了至尊的人tat-parāyaṇāḥ——完全以祂作庇护的人gacchanti——去apunaḥ-āvṛttim——解脱jñāna——知识nirdhūta——洗涤kalmaṣāḥ——疑惑

译文

当一个人的智慧心意信仰和庇护都完全坚定于至尊的时候一个人便通过完整知识而变得完全地洗脱了疑惑因此在解脱的路途上勇往直前

要旨

至尊的超然性真理便是主基士拿整部博伽梵歌萦绕着的中心便是宣称基士拿为具有至尊无上性格的神首那便是所有吠陀文学的看法巴拉特瓦 paratattva 的意思是至尊的真实性至尊的认识者对它的了解是婆罗门巴拉迈玛和博伽梵博伽梵或具有至尊无上性格的神首是绝对的末句再没有比这更甚的了主说mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcit asti dhanañjaya非人性的婆罗门也为基士拿所支持brahmaṇo hi pratiṣṭhāham在各方面基士拿都是至尊的真实性谁人能够心意智慧信仰和庇护都经常地处于基士拿或换句话说一个完全地处于基士拿的人毫无疑问地是洗涤了所有的疑惑和对一切与超然性有关的事物都有着完整的知识一个基士拿知觉着的人清楚地知道在基士拿之内有二元性(同时的身份与个別性)一个人配备着这样的超然知识便可以在解脱的路途上取得进步

第十八节

    vidyā-vinaya-sampanne      brāhmaṇe gavi hastini    śuni caiva śvapāke ca      paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

vidyā——教育vinaya——温文sampanne——充份地装配着brāhmaṇe——在一个婆罗门gavi——在一头母牛hastini——在一只大象śuni——在一只狗ca——和eva——当然地śvapāke——在一个吃狗肉的人(不属于四阶级内的)ca——分別地paṇḍitāḥ——这样聪明的人sama-darśinaḥ——以同样的眼光看待

译文

谦恭的圣贤由于真正知识的关系以同样眼光看待一个温文有学识的婆罗门一头母牛一只大象一只狗和一个吃狗肉的人(不属于四阶段内)

要旨

一个基士拿知觉的人并不区別种族或阶级从社会的角度看来一个婆罗门可能与一个不属于四阶级内的人有別从种族的角度看来一只狗一头母牛或一只大象之间可能会有別但是在一个有学识的超然主义者看来这些身体的分別是没有意思的这是由于他们与至尊或至尊主以祂的全体出席部份作为处于每一个人心中的巴拉迈玛的关系这样对至尊的了解便是真正的知识不论身体在生命不同的阶级或种族中主对每人都同样地仁慈因为祂对每一生物体都以朋友般看待而祂自己作为巴拉迈玛也不会考虑到生物体的处境虽然一个婆罗门的身体和一个在阶级外的人的身体有別主作为巴拉迈玛是同样地存在于那在阶级外的人或那婆罗门身上身体是物质自然不同型态的物质产品但是体内的超灵则有着同一的灵性品质灵魂和超灵在品质上的相同性使到他们在份量方面一样因为个別的灵魂祇是存在于某一特定的身体内而巴拉迈玛则存在于每一个身体一个基士拿知觉着的人完全知道这一点因此他是真正地有学识和有著一视同仁的眼光灵魂和超灵的相同本质便是他们都是知觉著永恒和快乐的而分別便是个別的灵魂祇是在身体的有限范围内有知觉至于超灵则对所有身体都有著知觉超灵是没有例外地存在于所有身体之中

第十九节

    ihaiva tair jitaḥ sargo      yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ    nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma      tasmād brahmaṇi te sthitāḥ

iha——在这一生中eva——当然地taiḥ——被他们jitaḥ——所征服sargaḥ——生与死yeṣām——那些sāmye——恬静sthitam——这样地处于manaḥ——心意nirdoṣam——没有瑕疵hi——的确地samam——在恬静中brahma——至尊者tasmāt——因此brahmaṇi——在至尊者中te——他们sthitāḥ——处于

译文

那些心意一致和恬静的人已经征服了生和死的状况他们像婆罗门一样地没有瑕疵因此他们已经处于婆罗门中

要旨

如上所述的心意恬静是自觉的象征那些实际上达到这个阶级的人应该被认为是已经征服了物质的状况——特別是生与死的状况祇要一个人与这个身体认同他便被视为是一个条限了的灵魂但一旦他被提升至通过自觉而达到的恬静阶段他便超脱于条限了的生命换句话说他不再受制于在这物质世界中的投生而可以在死后进入灵性的空间主是没有瑕疵的因为祂没有钟爱也没有憎恶同样地当一个生物体没有钟爱或憎恶时他也变成有瑕疵和有资格进入灵性的空间这样的人被视为已经解脱了而他们都有著下述的象征

第二十节

    na prahṛṣyet priyaṁ prāpya      nodvijet prāpya cāpriyam    sthira-buddhir asammūḍho      brahma-vid brahmaṇi sthitaḥ

na——永不prahṛṣyet——喜悦priyam——愉快prāpya——得到na——不udvijet——被刺激prāpya——得到ca——还有apriyam——不愉快的sthira-buddhiḥ——有著自我智慧的asammūḍhaḥ——不感到困惑的brahmavit——一个完全地懂得至尊者的人brahmaṇi——在超然性中sthitaḥ——处于

译文

一个并不因为得到一些愉快的东西而感到喜悦和不因为得到一些不愉快的东西而感到悲怆的人有著自我的智慧不感到困惑和懂得神的科学可算是已经处于超然性当中

要旨

这里所述及的是一个自觉了的人的象征第一个象征便是他并不为身体是他真正自我的虚假认同所迷惑他完全清楚地知道他并不是这个身体而是具有至尊无上性格神首的片段部份因此他并不因为得到一些东西而感到快乐亦不因失去一些与这个身体有关的任何东西而感到悲怆这种心意的平稳被称为史隶拉菩提 sthira-buddhi或自我的智慧因此他从不会错误地将凡俗的身体当作灵魂而感到困惑他亦不接受身体为永恒的和不理会灵魂的存在这个知识使他得以提升到懂得绝对真理完整科学的层次——即婆罗门巴拉迈玛及博伽梵他因而正确地知道他的法定性地位而不错误地想从各方面与至尊者合成一体这便是婆罗门的觉悟或自觉这平稳的知觉被称为基士拿知觉

第二十一节

    bāhya-sparśeṣv asaktātmā      vindaty ātmani yat sukham    sa brahma-yoga-yuktātmā      sukham akṣayam aśnute

bāhya-sparśeṣu——外在的感官快乐asakta-ātmā——一个不依附于vindati——享受ātmani——自我yat——那sukham——快乐saḥ——那brahma-yoga——集中注意力于婆罗门yukta-ātmā——自我联系sukham——快乐akṣayam——无限的aśnute——享受

译文

这样一个被解脱了的人并不受物质的感官快乐或外物所吸引而经常地处于神昏中享受着内在的快乐因为他将注意力集中在至尊之上

要旨

史里也门拿阇黎耶 Śrī Yāmunācārya——一个基士拿知觉的伟大奉献者说

    yadāvadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-padāravinde      nava-nava-rasa-dhāmanudyata rantum āsīt    tadāvadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne      bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭu niṣṭhīvanaṁ ca

「自从我从事于对基士拿的超然性爱心服务后觉悟到祂永远更新的快乐每当我想及性生活的快乐时我向这念头唾吐我的嘴唇嫌恶地卷起」一个在婆罗门瑜伽或基士拿知觉中的人是这样地沉迷惑对主的爱心服务以至他甚至丧失了对物质感官享受的意味物质层次的最高享乐是性的享乐整个世界都是在它的魔力下转动一个唯物主义者没有这种动机便不会工作但是一个从事于基士拿知觉中的人可以没有性的享乐(他所防避的)仍能有极大干劲那便是灵性觉悟的试验灵性觉悟与性享乐不能共存一个基士拿知觉的人因为是一个解脱了的灵魂而不为任何类型的感官享乐所吸引

第二十二节

    ye hi saṁsparśajā bhogā      duḥkha-yonaya eva te    ādy-antavantaḥ kaunteya      na teṣu ramate budhaḥ

ye——那些hi——的确地saṁsparśajāḥ——由于与物质的感官接触bhogāḥ——享乐duḥkha——困苦yonayaḥ——的原由eva——的确地te——他们是ādi——在开始的时候antavantaḥ——受制于kaunteya——啊琨提之子na——永不teṣu——在那些ramate——从中取悦budhaḥ——聪明的人

译文

一个聪明的人不參与因为与物质感官接触而来的苦难根源啊琨提之子这样的快乐有开始亦有完结所以聪明人并不从中取悦

要旨

物质的感官享受来自物质感官的接触这些都是短暂的因为身体本身便是短暂的一个解脱了的灵魂并不对任何短暂的东西發生兴趣清楚地知道了超然享乐的喜悦以后一个被解脱了的灵魂又怎会同意去享受虚假的快乐呢在琶玛普兰那经 Padma Purāṇa 中有这样的一句

    ramante yogino 'nante satyānanda-cid-ātmani    iti rāma-padenāsau paraṁ brahmābhidhīyate

「神秘主义者从绝对真理中得到无限的超然快乐因此至尊的绝对真理人格性的神首也被称为喇玛 Rama

在史里玛博伽瓦谭中也这样说

    nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke      kaṣṭān kāmānarhate viḍ-bhujāṁ ye    tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ      śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tu anantam

「我亲爱的儿子们在这人体的生命中并没有理由去很辛勤地为感官享乐而工作这种享乐连吃粪便的动物(猪)也可以得到你们应该在这一生中进行忏悔好使你们的生存得以净化结果你们便会享受到无穷的超然快乐」(博谭 5.51.)

因此那些真正的瑜祁或有学识的超然主义者并不为感官享乐所吸引因为这些都是继续物质生存的原由一个人越沉迷于物质的享乐便越为物质的苦难所困

第二十三节

    śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ      prāk śarīra-vimokṣaṇāt    kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ      sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ

śaknoti——可以做到iha eva——在现在这个身体中yaḥ——谁soḍhum——去容忍prāk——之前śarīra——身体vimokṣaṇāt——放弃kāma——欲望krodha——愤怒udbhavam——發出自vegam——催使saḥ——他yuktaḥ——在神昏中saḥ——他sukhī——快乐naraḥ——人类

译文

在放弃现在这个身体之前如果一个人能够容忍物质感官的涌催和阻止欲望和愤怒的冲力他便是一个瑜祁和能够快乐地生活在这个世界上

要旨

如果一个人想在自觉的路道上取得稳定的进步他便去要控制物质感官的力量这些包括有说话的力量愤怒的力量心意的力量胃的力量生殖器的力量和舌头的力量一个能够控制所有这些感官和心意力量的人被称为哥史华米 gosvāmī 或史华米 svāmī这些哥史华米过着完全在控制下的生活和容忍所有感官的力量当物质的欲望不能被满足时忿怒便由此而起跟着心意眼睛和胸膛便被激动所以一个人在放弃这个物质的身体之前必须要学习控制它们一个能够这样做的人被认为是自觉了和快乐地处于自觉的境界一个超然主义者的责任便是要努力地去控制欲望和愤怒

第二十四节

    yo 'ntaḥ-sukho 'ntarārāmas      tathāntar-jyotir eva yaḥ    sa yogī brahma-nirvāṇaṁ      brahma-bhūto 'dhigacchati

yaḥ——谁antaḥ-sukhaḥ——内在的快乐antaḥ-ārāmah——内在的活动tathā——和antaḥ-jyotih——内在目标eva——的确地yaḥ——任何人saḥ——他yogī——神秘主义者brahma-nirvāṇam——在至尊中被解脱了(婆罗湼槃)brahma-bhūtaḥ——自觉了adhigacchati——达到

译文

谁人的快乐是内在的活动是内在的欢乐是内在的和有着内在的照明实际上是一个完整的神秘主义者他在至尊中得以解脱和最后达到至尊

要旨

除非一个人从内里取得快乐他又怎能从为了得到表面快乐的外在事务中引退呢一个解脱了的人通过事实经验享受快乐因此他可以静寂地坐在任何地方和从内在享受生命的活动这样的一个解脱了的人不再想欲外在的物质快乐这个阶段称为婆罗布达 brahma-bhūta达到了它以后一个人便可以肯定地回到神首回到家里去

第二十五节

    labhante brahma-nirvāṇam      ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ    chinna-dvaidhā yatātmānaḥ      sarva-bhūta-hite ratāḥ

labhante——达到brahma-nirvāṇam——在至尊中的解脱(婆罗湼槃)ṛṣayaḥ——那些有着内在活力的人kṣīṇa-kalmaṣāḥ——免除了所有罪恶chinna——撕掉dvaidhāḥ——二元性yata-ātmānaḥ——从事于自觉中sarva-bhūta——在所有生物体中hite——在福利工作中ratāḥ——从事于

译文

谁人超越了二元性和疑惑心意有着内在的从事经常努力地为了所有情操生物的福利工作豁免于所有罪恶便在至尊之前得到解脱(婆罗湼槃)

要旨

祇有一个完全地在基士拿知觉中的人才能够称是为所有的生物体做着福利工作当一个人实际上知道基士拿是一切事物的源头而以这个精神去行动时便是为每一个人工作人类的受苦是因为忘记了基士拿是至尊的享受者至尊的物主和至尊的朋友因此去使整个人类社会复苏这个知觉是最高的福利工作一个人没有在至尊中被解脱之前便不能够从事于第一流的福利工作一个在基士拿知觉中的人并不怀疑基士拿的至尊性他没有怀疑因为他已完全脱离所有的罪恶这便是圣爱的阶段

一个祇是从事于办理人类社会物质幸福的人在实际上并不能帮助任何人外在身体和心意的短暂慰借并不能给予真正的满足一个人在生命中艰苦奋斗的真正原因是由于一个人与至尊主关系的忘怀当一个人完全地知觉着他与基士拿关系虽然他或许会在物质的身体中而实际上他已是一个解脱了的灵魂

第二十六节

    kāma-krodha-vimuktānāṁ      yatīnāṁ yata-cetasām    abhito brahma-nirvāṇaṁ      vartate viditātmanām

kāma——欲望krodha——愤怒vimuktānām——那些如此地解脱了的人yatīnām——圣人的yata-cetasām——那些能够完全控制心意的人的abhitaḥ——在不久的将来可以保证brahma-nirvāṇam——在至尊前的解脱(婆罗湼槃)vartate——那里有vidita-ātmanām——那些自觉了的人的

译文

那些免于愤怒和所有物质欲望的人他们都是自觉了的作出自我规律和不断地为完整而努力并且获得保证在不久的将来在至尊之前得到解脱

要旨

在经常地从事于得救而努力的圣贤中一个基士拿知觉着的人是最佳的博伽瓦谭如下地证实了这一点

    yat-pāda-pankaja-palāśa-vilāsa-bhaktyā      karmāśayaṁ grathitam udgrathayanti santaḥ    tadvan va rikta-matayo yatayo 'pi ruddha-      srotogaṇās tam araṇaṁ bhaja vāsudevam

「祇要在奉献性服务中去崇拜瓦苏弟瓦——具有至尊人格的神首就算伟大的贤哲也不能够如那些从事于在超然快乐中皈依主的莲花足下的人那样有效地控制感官的力量连根拔起获利性活动的深藏欲望

(博谭 4.22.39)

在条限了的灵魂中享受工作获利性结果的欲望是这样地根深蒂固以至连伟大的圣贤在极大的努力下也难以控制一个主的奉献者因为经常地从事于基士拿知觉的奉献性服务完整地自觉着很快便在至尊之前得到解脱由于他对自觉的完整知识他是经常地处于神昏中举一个类似的例子如下

    darśana-dhyāna-raṁsparśair matsya-kūrma-vihangamāḥ    svānya patyāni puṣṇanti tathāham api padmaja

「祇是通过视力通过冥想和通过接触龟和雀鸟便能够保持它们的后裔我也能够同样做巴玛扎 padmaja

鱼祇是靠观看便能够抚养后裔龟祇是靠冥想便能够抚养后裔龟蛋是生在陆上的而龟则在水中冥想着这些蛋同样地一个基士拿知觉中的奉献者虽然远离于主的居所而能够祇是简单地经常想着祂便将自己提升到那居所——这便是基士拿知觉的从事他并不感觉到物质困苦的悲痛这一生命状况被称为婆罗湼槃或是因经常地专注于至尊中而消失了物质困苦

第二十七及二十八节

    sparśān kṛtvā bahir bāhyāṁś      cakṣuś caivāntare bhruvoḥ    prāṇāpānau samau kṛtvā      nāsābhyantara-cāriṇau    yatendriya-mano-buddhir      munir mokṣa-parāyaṇaḥ    vigatecchā-bhaya-krodho      yaḥ sadā mukta eva saḥ

sparśān——诸如声音等的外在感官对象kṛtvā——这样做bahiḥ——外在的bāhyān——不必要的cakṣuḥ——双眼ca——还有eva——的确地antare——内在的bhruvoḥ——眼眉的prāṇa-apānau——上下移动的空气samau——在空悬kṛtvā——这样做nāsā-abhyantara——在鼻孔内cāriṇau——吹气yata——控制下indriya——感官manaḥ——心意buddhiḥ——智慧muniḥ——超自然主义者mokṣa——解脱parāyaṇaḥ——这样地命定vigata——抛弃icchā——愿望bhaya——恐惧krodhaḥ——愤怒yaḥ——谁sadā——经常muktaḥ——解脱了eva——的确地saḥ——他是

译文

遮闭了所有的外在感官对象将双眼和视野集中于两眉中间停止了鼻孔中内在与外在的呼吸——这样地控制了心意感官和智慧后一个超然主义者便变得免于欲望恐惧和愤怒一个经常地在这状况下的人是确实地得到解脱

要旨

因为从事于基士拿知觉中一个人可以立即地了解到他的灵性身份这样他便能够通过奉献性服务去了解至尊的主当一个人久习奉献性服务以后他便会达到一个超然的境界而有资格在他活动的范畴内感觉到主的存在这个特別的地位称为在至尊前的解脱

在解释过上述在至尊前解脱的原则后主指导阿尊拿告诉他一个人怎样能够通过神秘主义或瑜伽——名为阿士当格瑜伽 aṣṭāṅga-yoga 的训练而达到那个境界这种瑜伽可分为八个步骤守意 yama持禁 niyama打坐 āsana呼吸方法 prāṇāyāma巴轧哈拉 pratyāhāra达兰拿 dhāraṇā入定 dhyāna和三摩地 samādhi在第六章中对瑜伽这个题目将会有很详尽的解释而在第五章之末所作的祇是初步的简述而已在瑜伽中一个人需要通过巴轧哈拉 pratyāhāra(呼吸步骤)去驱除如声音触觉形状味觉和嗅觉等的感官对象跟着便是将两眼的视力集中于两眉中间和以半开合眼盖凝视于鼻子的尖端完全闭合双眼是没有用的因为这样随时都有机会入睡完全张开眼睛也没有益处因为有被感官对象所吸引的危险将体内的上下移动空气的平衡后鼻孔内的呼吸便得以控制一个人如果练习这种瑜伽便能够对感官取得控制和摒绝外界的感官对象从而为自己准备在至尊前取得解脱

这个瑜伽程序可以帮助一个人免于各类的恐惧和愤怒而在超然的处境中体会到超灵的存在换句话说基士拿知觉是执行瑜伽原则的最浅易方法这个将会在下一章中彻底地解释到一个基士拿知觉着的人因为经常从事于奉献性服务并不冒将感官作別样从事之险这是一个较阿士当格瑜伽更能有效地的控制感官的途径

第二十九节

    bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ      sarva-loka-maheśvaram    suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ      jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

bhoktāram——有益的yajña——牺牲祭祀tapasām——苦行与忏悔的sarva-loka——所有恒星和在上的半人神maheśvaram——至尊的主suhṛdam——恩人sarva——所有bhūtānām——生物体的jñātvā——这样地知晓mām——「我」(主基士拿)śāntim——脱离物质的困苦ṛcchati——得到

译文

圣贤们知道「我」是所有祭祀牺牲和苦行的终极目的所有星球和半人神的至尊主和所有生物体的恩人和祝福者后便从物质的困苦中得到平静

要旨

在物质世界中迷幻能量掌握下的条限了的灵魂都很渴望想得到平静但是他们并不知道如在博伽梵歌这一部份中所述达至平静的公式最伟大的和平公式很简单地便是主基士拿是所有人类活动的大恩人人类需要将一切东西奉献作主的超然性服务因为祂是所有恒星和在上生活半人神的物主没有人比祂更伟大了祂比最伟大的半人神施威神和梵王还要伟大在吠陀经中至尊的主被描述为 tam īśvarāṇāṁ paramam maheśvaram在迷幻魔力下生物体都想做他们所察觉到一切的主人但实际上他们是受主的物质能量所操纵主是物质自然的主人而在条限下的灵魂都在物质自然严格规律的控制下除非一个人了解到这些基本事实否则在这个世界上无论个人或团体都不能得到和平这便是基士拿知觉的感受主基士拿是至尊的控制者而所有的生物体包括伟大的半人神在内都是祂的下属一个人祇要在完全的基士拿知觉中才能达到完满的和平

这第五章是基士拿知觉的一个实际解释一般称为行业瑜伽从行业瑜伽中怎能得到解脱的一个智力推考问题在这里可作如下解答在基士拿知觉中工作便是带着主是控制人的完整知识去工作这种工作与超然的知识没有分別直接的基士拿知觉是巴帝瑜伽而几亚拿瑜伽(知识瑜伽)是带往巴帝瑜伽的途径基士拿知觉的意思一个人是在与绝对至尊关系的完整知识中工作而这个知觉的完满境界便是对基士拿——或具有至尊无上性格神首的完整知识一个纯洁的灵魂是作为神的所属片碎部份的永恒仆人由于想主宰摩耶(幻觉)的欲望他便与摩耶接触那便是他这样多苦难的原由他一日与物质接触便一日需要执行物质上必需的工作但是基士拿知觉则能够使一个人就算在物质的范畴内仍可将自己带入灵性生活因为这是在物质世界中一种唤醒精神存在的训练一个人越在这方面取得进步他便越能免于物质的掌握主并不偏袒任何人一切东西有赖于在控制感官的努力和征服欲望和愤怒的影响上所作的实际责任执行在控制了上述的情欲而达到基士拿知觉后一个人在实际上便处于超然的阶段或婆罗门湼槃八重的神秘主义瑜伽也可由于修习基士拿知觉而自动地得到这是因为最终极的目的被选中了一般渐进的提升步骤是守意 yama持禁 niyama打坐 āsana巴轧哈拉 pratyāhāra入定 dhyāṅa达兰拿 dhāraṇā呼吸方法 prāṇāyāma 和三摩地 samādhi的修习但这些都祇在完整奉献性服务之前而祇有奉献性服务才能使人类得到宁静这是生命的最高完整阶段

这样便结束了巴帝维丹达对史里玛博伽梵歌第五章有关行业瑜伽或在基士拿知觉中行动的要旨

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

博伽梵歌(卷5)
关闭
博伽梵歌(卷5)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多