[P.13]岛王统史
第一章 佛陀调伏夜叉
余佛之来岛,遗骨与菩提树之到来,为〔法与律〕之结集是诸师之所说,于岛教之流布,述王〔毘阇耶〕来岛之历史。卿等可听余。(一)卿等喜悦余之〔故事〕,令心柔和意乐,多数含珍敬内容之历史当听。(二)踴跃、满足、欢喜、意悦,以殷勤信受无过失之吉祥宣说。(三)卿等当以心而听。余可述由世传世,被赞美,被种种之称扬,恰如形成种种华之〔一华鬘〕,此〔述作中〕所叙述是历史。(四)卿等可听〔彼师〕并详述王等最卓越之世代,空前无类且所善说,贤圣之受持,最上善人等之赞叹,恭敬无比之〔赞颂楞伽岛〕。(五)
[P.14]最上人(佛)已住于确固不动不摇为四支之勇猛坐跏趺座。(六)坐于树王〔菩提树〕下最胜之座,为人中最〔胜〕两足尊,如离恐怖之狮子,虽见领军象之恶魔,无有怯意,(七)破魔之论诤使军势一同败北,充满欢喜,心寂静而静之智者胜者,(八)通达观业处、如理作意、有种种行相之多种法。(九)逮得宿住智与天眼〔通〕,具眼大智者已过夜之三分。(一〇)由彼之厚德于后夜回〔思〕缘相,顺逆观彼等。(一一)知法、了解,由烦恼灭之解脱大智者,教示舍离与修道。(一二)〔而〕大牟尼证得最胜之一切智。〔证得〕之始已生被称「佛陀佛陀」之名。(一三)已悟而發光者造一切法之优陀那,如是于最胜座已过一七日。(一四)镇一切之恐怖,应为已为之无漏者,踴跃满足欢喜,思念多数之利益。(一五)具刹那刹那顷刻,佛见一切之世间,开五眼而观多数之人。(一六)两足尊起彼无智障,〔如是〕离染之师见最胜之楞伽岛。(一七)为善风土所惠,食物丰裕,〔藏〕宝矿,过去佛来访,群圣之所往来(一八)良野,最胜之楞伽岛,發现适于诸圣之止住处,知时非时,哀愍者已〔如是〕思惟。(一九)现时,于楞伽岛为夜叉、多部罗刹等之〔栖息〕,一切排斥佛陀〔之教法〕。我得根绝〔彼等之〕力。(二〇)驱逐夜叉之群、毕[P.15]舍遮、阿瓦鲁达加等,〔以〕安稳彼岛,将使人民安住。(二一)〔我使毕舍遮等心乐住于吉利岛〕。此等之恶者等有命之限度无余住时,于彼最胜之楞伽岛当有异教。(二二)我驱逐〔此等之〕有情,使多数之人人而安稳,说彼直入道之圣道。(二三)恰如日没,可无余般涅槃。于般涅槃后四个月当有最初之结集。(二四)由此百十八年后有第三结集,为弘布教法,(二五)此阎浮洲具威光大功德法阿育名高之王。(二六)彼阿育王有子摩哂陀为贤者改宗闻具足之楞伽岛。(二七)佛伴此多数之义知此因由,善逝观时非时垂护此岛。(二八)〔如是之菩提树下之座〕,不瞬目于〔支提〕经行处,于宝屋〔支提〕,于阿阇波罗〔榕树〕与目真隣陀〔树〕第七奇罗波罗〔林之附近〕,(二九)胜者七七日间,作种种应作之事,雄者为转法轮赴波罗捺斯。(三〇)转法轮,说最上法,十八俱胝之〔有情等〕已悉悟得法。(三一)憍陈如、跋提耶、婆沙波、摩诃那摩、阿说示此等五人之大长老,世尊说无我相〔经时〕解脱。(三二)胜者住波罗捺斯仙人堕处,耶舍四人之友,又济度五十人之少年[P.16]等。(三三)如来住波罗捺斯过雨期,于迦啰波沙林中而济度贤部。(三四)〔如是〕次第游行赴于优楼频罗,〔于其处〕离染之师见结发行者之优楼频罗迦叶。(三五)最上人于火屋调伏蛇龙。见〔此之〕希有!一切奉请如来:(三六)「瞿昙!冬四个月间请留此处。我等恒奉常食。」(三七)〔如是〕为最胜人如来冬之间住于优楼频罗与众俱教化结发行者等。(三八)〔一日〕鸯伽与摩揭陀之两〔国人〕为准备大供牺。迦叶见大供牺之大利,无法亦〔如是〕疑俱。(三九)「此之大沙门具大神通与大威力。若彼于大众中显神变又说法耶?(四〇)已失利得而归瞿昙之有。喔!宁不来大沙门群众之处事。」(四一)如来知〔彼之〕所行、信解、音乐、随念、心之十六相。(四二)知他人心之牟尼,知结发行者〔心中〕所念,以大神通力〔为〕乞食赴〔郁多啰〕究留洲,(四三)佛于阿耨达池边而为食事,于彼处已入于利益多之禅定等至。(四四)
世间主以佛眼观察一切世间,离染之师见最上最胜之楞伽岛。(四五)当时楞伽之地,为大林、大畏怖所〔闭〕,甚恐怖惨忍贪血之种种夜叉(四六)狂暴而为种种狞恶可怖形相之毕舍遮,喜好种种之恶意者悉来集结。(四七)〔我〕行其真只正中而灭罗刹等,驱逐毕舍遮等,〔以〕使人人为岛之支配者。(四八)
[P.17]大雄思惟此多数之利益事,升于空中,由阎浮洲来此处。(四九)佛于夜叉集团中,取座具于〔彼等〕头上现立于虚空。(五〇)已来集夜叉群众见〔于彼处〕之正觉者,不思彼是佛,〔唯思〕他之夜叉。(五一)最上人屹立于玛毘耶普加罗〔之附近〕河岸之苏般伽那塔处,入最上之禅三昧。(五二)捷疾观察之牟尼,速于心刹那入于禅定,不意由定之刹那立,以善心达于彼岸。(五三)如是以神通力示现神变,如有大神通大威力之夜叉立于虚空。〔由彼〕含千之流,集密云而降雨,送出寒风或阴云。(五四)〔时佛宣示〕:「我以热恼汝等。〔然〕应与我坐之〔塲所〕。我有除危险之火力。」(五五)〔夜叉等〕答:「若卿得除,可随意坐。一切同意。请示卿之[P.18]火力。」(五六)〔如是佛说〕:「汝等一切可向我乞热。我起汝等所望愈益热之大炎热。」(五七)如在夏日中时日住〔虚空〕如斯之烈热置于夜叉群众中。(五八)恰如劫转之时四太阳〔注〕热,然所增之火焰,起于尼师坛之周围。(五九)恰如不能制虚空之太阳而在虚空不能制〔佛〕之皮尼师坛。(六〇)如劫未之炎,如太阳〔焦〕大地,如烈火焰之尼师坛放散大炎热。(六一)〔如是〕如燃上炭之堆积,热于此处〔放散〕尼师坛如云,〔或〕见如灼热之铁山。(六二)岛起难堪之热。夜叉等忽向东西南北上下此等十方寻求依处。(六三)「我等向何处行〔求〕安全健康耶?何时脱离此恐怖耶?(六四)若此大威力夜叉入于火〔相〕,燃烧我等,一切夜叉恰如一握之桴如风舞之尘应吹散。」(六五)如是而仙牛、幸福持来者、慈悲者、哀愍者、大仙佛陀见恼乱恐怖之夜叉等,已思惟如何向此等之非人等与自乐耶?(六六)佛陀似此〔岛〕——到处有相似之低地,有高地,河、山、湖〔附风〕为清似此楞伽之地——〔想起〕[P.19]他岛之吉利岛。(六七)〔佛已想起〕比此岛殊胜最胜之吉利岛,安全庇护,被海围绕而食物亦丰,谷物芽亦多,气候温和而成有绿草甚深之地。(六八)〔其处〕充满快乐,见绿繁凉爽快乐之最胜园林,开花果实熟之诸树无任谁统治者为空虚凄凉之事。(六九)〔彼〕大海中,有大洋碎波甚深之水中,〔岛之周围〕连山高耸不易越过,虽愿住于内〔地〕亦不为所望。(七〇)对他强欲而〔充满〕愤怒,谗谤他人,且无慈悲,喜恼他人,怒狂、粗暴、惨忍,而为傲慢,于此处彼等堪忍叫骂。(七一)〔佛陀〕言:「然邪恶罗刹及夜叉之群!我与汝等由楞伽〔岛〕不远路程之此岛,昔之吉利全岛。一切栖于〔其处〕亦无恼可繁殖。(七二)此楞伽之地远劫以来人间止住之处。多数之人人如往昔住于抠阇、婆罗、慢陀岛,可住于楞伽之地。(七三)彼此等具其他之德,于种种之点为善良,人人之止住将来为教之岛时,恰成如布萨[P.20]虚空之满月光辉。」(七四)世间解牟尼考量较两者之安乐、高两者之幸福,恰如〔农夫换牛之轭〕安易而来交换两岛人与罗刹等之二(有情)。(七五)瞿昙以神通力,恰如以强纽而曳手方法牵牛之络头,以拉近岛。牟尼如以强纲绕一对之舟,使接近岛与岛。(七六)如来以殊胜〔一方〕岛向他之岛结合而〔告〕交换言:「罗刹等!如所希望之住处已造。汝等一切眷属俱可栖息于吉利岛。」(七七)〔如是望彼〕之夜叉等,恰如〔走向〕夏渴者等之河向吉利岛走去。〔而彼等〕一切入而不再还,牟尼已引离岛至以前之位置。(七八)得渴望殊胜之岛,已甚为满足一切之罗刹等大喜而笑跃。〔如是〕一切〔所谓〕星宿祭之祭礼。(七九)胜者佛陀知非人等之满足而垂慈悲,唱守护咒文而常为夜叉群之驱逐与庇护三度右绕此岛,(八〇)使毕舍遮〔其他〕非人等欢喜,强垂慈悲之教化,除岛之不幸而如来再还优楼频罗。(八一)
佛调伏夜叉等毕
校注
对王毘阇耶(Vijaya)来岛之历史,请观岛王统史九.六以下、大王统史六.三九以下。 本文 āsabhaṇ ṭhānapallaṅkaṁ 是 āsabhaṇ ṭhānaṁ pallaṅkaṁ?āsabhaṇ ṭhānaṁ字义为「牡牛之处」(M. I. 69; S. II. 27; A. II. 8)杂阿含第二十六卷之「(先佛)最胜处」相当于(大正二.一八六页c)。Kindred Saying p. 23 參照。 nārāsabha 如字义为「人牛」。 「厚德」sirighana(Skt. sirighana)之意译,音译尸梨伽那,佛之异名厚吉祥之意。因此,本文 sirīghaṇo 为 sirīghano? 此颂相当于巴利法句经一五三。 五眼是肉眼、天眼、法眼、慧眼、佛眼。 楞伽岛今之锡兰(Ceylon)岛。 吉利岛(Giridīpa)不明确地理存在之岛。由于在底本插入如次之前句而补充其间隙。今依于此〔〕内。pisāce pavesessāmi Giridīpaṁ manoramaṁ tiṭṭhantesu ca ime pāpā yāvatāyuṁ asesato。 缺佛灭百年之第二结集。于第二结集后百十八年有第三结集。 Khīrapāla 又 Kappāsika Kappāsiya(Skt. Kalpāsiya)音译缀为迦罗波沙,在摩揭陀国之森林谓白叠林(MV. I. 14. I)。 成道后七七日间,味识证悟之内容,就其树下及塲所诸传各有异同。于巴利律藏大品(MV. I. 1-5)于菩提树,阿阇波罗树、文隣陀、罗暗耶他那、阿阇波罗榕树,方广大庄严经卷八:「第一七日菩提道场,第二七日周匝经行三千大千世界,以为边际,第三七日观菩提塲目暂舍,第四七日随近经行,以大海为边际,第五七日目真隣陀龙王所居之处,第六七日尼俱陀树下,第七七日多演林中。」(大正三.六〇〇~一),其他四分律(大正二二.七八一页c以下),五分律(大正二二.一〇二页c以下),Kern. Manual of Indian Buddhism p. 24 note 4 等參照。 贤部(Bhaddavaggiya)之意译。就贤部济度之事实见 MV. I. 4,四分律卷三二(大正二二.七九三页),五分律卷一五(大正二二.一〇七页)。 结发行者 jatila 之意译,结螺发人之义,指事火外道。MV. I. 4,出于四分律三二(大正二二.七九三页),五分律卷一六(大正二二.一〇八~九页)等。 此之苏般伽那(Subhaṅgaṇa)塔指大王统史之所谓玛毘扬伽那塔(Mahiyaṅgaṇa)(大王统史一.二三、二四)。 在本文虽有 naro(人),采用脚注之 nabhe。 采用脚注之 ghatayam 由于在本文有 bhaniyam。 本文 sapathe 读为 sapare。 本文 dīpesu 为 dīpe su。 本文 sapakkamāsa vasanaṁava vatthitaṁ 读为 sapakkamāsāvasanaṁ pavattitaṁ。【经文资讯】《汉译南传大藏经》第 65 册 No. 32 岛王统史
【版本记录】發行日期:2022-01,最后更新:2021-09-30
【编辑说明】本资料库由中华电子佛典协会(CBETA)依《汉译南传大藏经》所编辑
【原始资料】CBETA 人工输入,智光法师提供,祥因法师提供
【其他事项】详细说明请參阅【中华电子佛典协会资料库版权宣告】
内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供