[P.13]岛王统史

归命彼世尊    应供等觉者

第一章 佛陀调伏夜叉

余佛之来岛遗骨与菩提树之到来为〔法与律〕之结集是诸师之所说于岛教之流布述王〔毘阇耶〕来岛之历史卿等可听余(一)卿等喜悦余之〔故事〕令心柔和意乐多数含珍敬内容之历史当听(二)踴跃满足欢喜意悦以殷勤信受无过失之吉祥宣说(三)卿等当以心而听余可述由世传世被赞美被种种之称扬恰如形成种种华之〔一华鬘〕此〔述作中〕所叙述是历史(四)卿等可听〔彼师〕并详述王等最卓越之世代空前无类且所善说贤圣之受持最上善人等之赞叹恭敬无比之〔赞颂楞伽岛〕(五)

[P.14]最上人(佛)已住于确固不动不摇为四支之勇猛坐跏趺座(六)坐于树王〔菩提树〕下最胜之座人中最〔胜〕两足尊如离恐怖之狮子虽见领军象之恶魔无有怯意(七)破魔之论诤使军势一同败北充满欢喜心寂静而静之智者胜者(八)通达观业处如理作意有种种行相之多种法(九)逮得宿住智与天眼〔通〕具眼大智者已过夜之三分(一〇)由彼之厚德于后夜回〔思〕缘相顺逆观彼等(一一)知法了解由烦恼灭之解脱大智者教示舍离与修道(一二)〔而〕大牟尼证得最胜之一切智〔证得〕之始已生被称「佛陀佛陀」之名(一三)已悟而發光者造一切法之优陀那如是于最胜座已过一七日(一四)镇一切之恐怖应为已为之无漏者踴跃满足欢喜思念多数之利益(一五)具刹那刹那顷刻佛见一切之世间五眼而观多数之人(一六)两足尊起彼无智障〔如是〕离染之师见最胜之楞伽岛(一七)为善风土所惠食物丰裕〔藏〕宝矿过去佛来访群圣之所往来(一八)良野最胜之楞伽岛發现适于诸圣之止住处知时非时哀愍者已〔如是〕思惟(一九)现时于楞伽岛为夜叉多部罗刹等之〔栖息〕一切排斥佛陀〔之教法〕我得根绝〔彼等之〕力(二〇)驱逐夜叉之群[P.15]舍遮阿瓦鲁达加等〔以〕安稳彼岛将使人民安住(二一)〔我使毕舍遮等心乐住于吉利岛〕此等之恶者等有命之限度无余住时于彼最胜之楞伽岛当有异教(二二)我驱逐〔此等之〕有情使多数之人人而安稳说彼直入道之圣道(二三)恰如日没可无余般涅槃于般涅槃后四个月当有最初之结集(二四)由此百十八年后有第三结集为弘布教法(二五)此阎浮洲具威光大功德法阿育名高之王(二六)彼阿育王有子摩哂陀为贤者改宗闻具足之楞伽岛(二七)佛伴此多数之义知此因由善逝观时非时垂护此岛(二八)〔如是之菩提树下之座〕不瞬目于〔支提〕经行处于宝屋〔支提〕于阿阇波罗〔榕树〕与目真隣陀〔树〕第七奇罗波罗〔林之附近〕(二九)胜者七七日间作种种应作之事雄者为转法轮赴波罗捺斯(三〇)转法轮说最上法十八俱胝之〔有情等〕已悉悟得法(三一)憍陈如跋提耶婆沙波摩诃那摩阿说示此等五人之大长老世尊说无我相〔经时〕解脱(三二)胜者住波罗捺斯仙人堕处耶舍四人之友又济度五十人之少年[P.16](三三)如来住波罗捺斯过雨期于迦啰波沙林中而济度贤部(三四)〔如是〕次第游行赴于优楼频罗〔于其处〕离染之师见结发行者之优楼频罗迦叶(三五)最上人于火屋调伏蛇龙见〔此之〕希有一切奉请如来(三六)「瞿昙冬四个月间请留此处我等恒奉常食」(三七)〔如是〕为最胜人如来冬之间住于优楼频罗与众俱教化结发行者等(三八)〔一日〕鸯伽与摩揭陀之两〔国人〕为准备大供牺迦叶见大供牺之大利无法亦〔如是〕疑俱(三九)「此之大沙门具大神通与大威力若彼于大众中显神变又说法耶(四〇)已失利得而归瞿昙之有宁不来大沙门群众之处事」(四一)如来知〔彼之〕所行信解音乐随念心之十六相(四二)知他人心之牟尼知结发行者〔心中〕所念以大神通力〔为〕乞食赴〔郁多啰〕究留洲(四三)佛于阿耨达池边而为食事于彼处已入于利益多之禅定等至(四四)

世间主以佛眼观察一切世间离染之师见最上最胜之楞伽岛(四五)当时楞伽之地为大林大畏怖所〔闭〕甚恐怖惨忍贪血之种种夜叉(四六)狂暴而为种种狞恶可怖形相之毕舍遮喜好种种之恶意者悉来集结(四七)〔我〕行其真只正中而灭罗刹等驱逐毕舍遮等〔以〕使人人为岛之支配者(四八)

[P.17]大雄思惟此多数之利益事升于空中由阎浮洲来此处(四九)佛于夜叉集团中取座具于〔彼等〕头上现立于虚空(五〇)已来集夜叉群众见〔于彼处〕之正觉者不思彼是佛〔唯思〕他之夜叉(五一)最上人屹立于玛毘耶普加罗〔之附近〕河岸之苏般伽那塔处入最上之禅三昧(五二)捷疾观察之牟尼速于心刹那入于禅定不意由定之刹那立以善心达于彼岸(五三)如是以神通力示现神变如有大神通大威力之夜叉立于虚空〔由彼〕含千之流集密云而降雨送出寒风或阴云(五四)〔时佛宣示〕「我以热恼汝等〔然〕应与我坐之〔塲所〕我有除危险之火力」(五五)〔夜叉等〕答「若卿得除可随意坐一切同意请示卿之[P.18]火力」(五六)〔如是佛说〕「汝等一切可向我乞热我起汝等所望愈益热之大炎热」(五七)如在夏日中时日住〔虚空〕如斯之烈热置于夜叉群众中(五八)恰如劫转之时四太阳〔注〕热然所增之火焰起于尼师坛之周围(五九)恰如不能制虚空之太阳而在虚空不能制〔佛〕之皮尼师坛(六〇)如劫未之炎如太阳〔焦〕大地如烈火焰之尼师坛放散大炎热(六一)〔如是〕如燃上炭之堆积热于此处〔放散〕尼师坛如云〔或〕见如灼热之铁山(六二)岛起难堪之热夜叉等忽向东西南北上下此等十方寻求依处(六三)「我等向何处行〔求〕安全健康耶何时脱离此恐怖耶(六四)若此大威力夜叉入于火〔相〕燃烧我等一切夜叉恰如一握之桴如风舞之尘应吹散」(六五)如是而仙牛幸福持来者慈悲者哀愍者大仙佛陀见恼乱恐怖之夜叉等已思惟如何向此等之非人等与自乐耶(六六)佛陀似此〔岛〕——到处有相似之低地有高地湖〔附风〕为清似此楞伽之地——〔想起〕[P.19]他岛之吉利岛(六七)〔佛已想起〕比此岛殊胜最胜之吉利岛安全庇护被海围绕而食物亦丰谷物芽亦多气候温和而成有绿草甚深之地(六八)〔其处〕充满快乐见绿繁凉爽快乐之最胜园林开花果实熟之诸树无任谁统治者为空虚凄凉之事(六九)〔彼〕大海中有大洋碎波甚深之水中〔岛之周围〕连山高耸不易越过虽愿住于内〔地〕亦不为所望(七〇)对他强欲而〔充满〕愤怒谗谤他人且无慈悲喜恼他人怒狂粗暴惨忍而为傲慢于此处彼等堪忍叫骂(七一)〔佛陀〕言「然邪恶罗刹及夜叉之群我与汝等由楞伽〔岛〕不远路程之此岛昔之吉利全岛一切栖于〔其处〕亦无恼可繁殖(七二)此楞伽之地远劫以来人间止住之处多数之人人如往昔住于抠阇婆罗慢陀岛可住于楞伽之地(七三)彼此等具其他之德于种种之点为善良人人之止住将来为教之岛恰成如布萨[P.20]虚空之满月光辉」(七四)世间解牟尼考量较两者之安乐高两者之幸福恰如〔农夫换牛之轭〕安易而来交换两岛人与罗刹等之二(有情)(七五)瞿昙以神通力恰如以强纽而曳手方法牵牛之络头以拉近岛牟尼如以强纲绕一对之舟使接近岛与岛(七六)如来以殊胜〔一方〕岛向他之岛结合而〔告〕交换言「罗刹等如所希望之住处已造汝等一切眷属俱可栖息于吉利岛」(七七)〔如是望彼〕之夜叉等恰如〔走向〕夏渴者等之河向吉利岛走去〔而彼等〕一切入而不再还牟尼已引离岛至以前之位置(七八)得渴望殊胜之岛已甚为满足一切之罗刹等大喜而笑跃〔如是〕一切〔所谓〕星宿祭之祭礼(七九)胜者佛陀知非人等之满足而垂慈悲唱守护咒文而常为夜叉群之驱逐与庇护三度右绕此岛(八〇)使毕舍遮〔其他〕非人等欢喜强垂慈悲之教化除岛之不幸而如来再还优楼频罗(八一)

佛调伏夜叉等毕


校注

对王毘阇耶(Vijaya)来岛之历史请观岛王统史九六以下大王统史六三九以下 本文 āsabhaṇ ṭhānapallaṅkaṁ 是 āsabhaṇ ṭhānaṁ pallaṅkaṁāsabhaṇ ṭhānaṁ字义为「牡牛之处」(M. I. 69; S. II. 27; A. II. 8)杂阿含第二十六卷之「(先佛)最胜处」相当于(大正二一八六页c)Kindred Saying p. 23 參照 nārāsabha 如字义为「人牛」 「厚德」sirighana(Skt. sirighana)之意译音译尸梨伽那佛之异名厚吉祥之意因此本文 sirīghaṇo 为 sirīghano 此颂相当于巴利法句经一五三 五眼是肉眼天眼法眼慧眼佛眼 楞伽岛今之锡兰(Ceylon)岛 吉利岛(Giridīpa)不明确地理存在之岛由于在底本插入如次之前句而补充其间隙今依于此〔〕内pisāce pavesessāmi Giridīpaṁ manoramaṁ tiṭṭhantesu ca ime pāpā yāvatāyuṁ asesato 缺佛灭百年之第二结集于第二结集后百十八年有第三结集 Khīrapāla 又 Kappāsika Kappāsiya(Skt. Kalpāsiya)音译缀为迦罗波沙在摩揭陀国之森林谓白叠林(MV. I. 14. I) 成道后七七日间味识证悟之内容就其树下及塲所诸传各有异同于巴利律藏大品(MV. I. 1-5)于菩提树阿阇波罗树文隣陀罗暗耶他那阿阇波罗榕树方广大庄严经卷八「第一七日菩提道场第二七日周匝经行三千大千世界以为边际第三七日观菩提塲目暂舍第四七日随近经行以大海为边际第五七日目真隣陀龙王所居之处第六七日尼俱陀树下第七七日多演林中」(大正三六〇〇~一)其他四分律(大正二二七八一页c以下)五分律(大正二二一〇二页c以下)Kern. Manual of Indian Buddhism p. 24 note 4 等參照 贤部(Bhaddavaggiya)之意译就贤部济度之事实见 MV. I. 4四分律卷三二(大正二二七九三页)五分律卷一五(大正二二一〇七页) 结发行者 jatila 之意译结螺发人之义指事火外道MV. I. 4出于四分律三二(大正二二七九三页)五分律卷一六(大正二二一〇八~九页)等 此之苏般伽那(Subhaṅgaṇa)塔指大王统史之所谓玛毘扬伽那塔(Mahiyaṅgaṇa)(大王统史一二三二四) 在本文虽有 naro(人)采用脚注之 nabhe 采用脚注之 ghatayam 由于在本文有 bhaniyam 本文 sapathe 读为 sapare 本文 dīpesu 为 dīpe su 本文 sapakkamāsa vasanaṁava vatthitaṁ 读为 sapakkamāsāvasanaṁ pavattitaṁ
[A1] [-]【CB】【南传】

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

岛王统史(卷1)
关闭
岛王统史(卷1)
关闭
岛王统史(卷1)
关闭

有缘道友,欢迎一起论道同修。同频共振,请扫描下面二维码加我为好友,我拉你进群。

返回首页
章节列表
分卷列表
更多