第十五章 遗骨之渡来

〔摩哂陀言王〕「夏第一月之满月布萨我等由阎浮洲来至此处住于最胜之山(一)我等五个月之间不离帝须园或山我等将往阎浮洲御者之主请与许」(二)「我等〔与卿等〕饮食衣服床座供养人民等皆归依〔教法〕如何而卿不满耶」(三)〔摩哂陀〕「大王〔我等〕奉见两足尊正觉者以来久未〔致献〕问讯起立合掌见礼」(四)「大德余实了解应建立最上之塔请选地区余将为师建立佛塔」(五)〔摩哂陀向须摩那〕「龙象须摩那汝行汝往巴连弗向法王阿育可如是告」(六)「大王御身之友信佛之教请与彼最胜駄都彼为师建立塔婆」(七)多闻为经之受持者温顺谦让而有通力达于成满不动坚住之〔须摩那〕(八)取衣钵刹那去山向法王阿育告诉所有(九)「大王请闻〔我〕亲教师之御身传语『大王御身之友信佛之教请与彼最胜之駄都彼为师建[P.80]立塔婆』」(一〇)王闻〔彼之〕言满足感激之意令駄都满钵「善戒者亦即往」(一一)如是温顺谦让之须摩那奉持駄都上升虚空赴憍尸迦之处(一二)近而温顺之〔须摩那〕向憍尸迦言此事「大王请闻〔我〕亲教师之御身所传之语(一三)彼天爱帝须王信佛陀之教为彼与最胜之駄都彼建立最上之塔」(一四)闻彼之语憍尸迦意满足与〔佛陀之〕右锁骨「善戒者立即行」(一五)如是沙弥须摩那由憍尸迦之前离去奉持右之锁骨立于最上之眉沙迦山(一六)受长老与王所遣之恭敬具足惭愧之贤者立于最上之山(一七)彼时王〔彼〕俱与大军兄弟〔伴〕最胜之比丘僧伽出往奉迎最胜佛陀之駄都(一八)迦提月满月之日洽头玛萨祭大雄到达止住于象之前额上(一九二〇)彼象吠吼如打铜锣牟尼之接近其处大地震动(二一)和螺铙钹之音〔闻〕大鼓之响刹帝利奉事〔駄都〕供养最上人(二二)彼时象王面西与步兵等相对而进由东门入于城市(二三)男女供养所有香料华鬘〔如是〕最上之象由南门去而向曾为师拘留孙拘那含及迦叶之古圣等之止住地区前进(二五)最上象之象王近于山丘〔其处〕[P.81]安置最上人释子之駄都(二六)駄都安置于其处诸天欢喜大地起未曾有之身毛弥竖之震动(二七)与兄弟等俱之〔王〕使与国人等俱诸天大臣喜悦令制造塔之砖瓦(二八)

刹帝利等个別供养最胜塔如灯火〔光辉〕最胜之駄都以卓然之宝玉掩饰(二九)纯白之伞盖单一之伞盖头巾种种之伞盖相应严饰及〔有〕美丽之拂子(三〇)塔处恰如朝日升时之光辉由诸多之灯光徧〔辉〕于四方(三一)种种著色之布扩展辉渡如无云高空之上(三二)伞盖以宝石所造〔装饰〕并以水晶缘边而以黄金掩饰已有被黄金砂之镂刻(三三)

〔摩哂陀向王讲说过去三佛之遗骨〕如〔彼之〕为四万之〔比丘〕所围绕之导师拘留孙正觉者已见此岛(三四)为慈悲所催之具眼者佛陀见众生等又〔见〕抠阇洲之阿婆耶市之陷于苦恼之人人(三五)〔彼佛〕以佛陀之光明威神力恰如太阳开展之莲华〔开华〕〔见〕如抠阇洲多数众生得达菩萨之大众(三六)为四万[P.82]之比丘所围绕之〔彼佛〕恰如太阳之升住于抠阇洲(三七)〔佛名〕拘留孙〔上首长老〕摩诃提婆彼山〔谓〕提婆鸠咤阿婆耶刹帝利于抠阇洲之阿婆耶市〔已统治〕(三八)善计㓰见快悦之城市建设于克丹迦河畔(三九)〔时〕奔纳迦那拉迦〔流行〕可怕热病人人恰如网中之鱼陷入死灭之虞(四〇)其时依佛陀之威神力终息热病〔佛陀〕说甘露之法树立胜者之教时(四一)已有八万四千之得悟法者其时之〔精舍〕谓波利耶园支提为丹玛伽拉伽〔漉水瓶〕支提(四二)由千比丘所围绕有大神通力之摩诃提婆留于彼处人中之最胜者已自去其处(四三)

三万之比丘围绕大牟尼拘那含正觉者已见此岛(四四)具眼正觉者涨满一万〔世间〕慈悲大雄已见婆罗洲之苦恼人人(四五)〔彼佛〕以佛陀之光明威神力恰如〔开莲华〕之太阳〔诸见〕婆罗洲多数众生得达菩提之大众(四六)三万比丘等围绕正觉者恰如太阳之上升住于婆罗洲(四七)〔佛名〕拘那含〔上首之长老〕摩诃须摩那其山〔谓〕须摩那鸠咤沙灭地刹帝利于婆罗洲之跋阇摩〔市〕〔统治〕(四八)时臾那人等〔之间〕因旱魃谷物缺乏之饥馑为谷物之缺乏众生等如少水中之鱼陷于苦恼(四九)世间解之来时天正降雨〔如是〕国安稳佛陀使多数人苏生(五〇)于提萨陀罗伽附近城市之南面郁多罗园精舍〔彼时之支提〕为伽纳班达那(腰带)支提(五一)有八万四千法之得悟者说甘露法时[P.83]恰如太阳之上升(五二)一千比丘围绕之摩诃须摩那正住于〔彼处〕人中最之大雄自去其处(五三)

二万比丘围绕之等觉者世间之导师迦叶正觉者见此岛(五四)世间解迦叶以清净之佛眼眺望含诸天〔一切世间〕见〔众生等〕得达菩提(五五)供养之受纳者世间解迦叶涨满大慈悲之〔光〕见〔支衍多王与其弟之沙灭地〕激烈斗争(五六)〔彼佛〕依佛陀之光明威神力恰如之〔开华〕太阳见多数之众生得达慢陀洲之菩提(五七)「我往慢陀洲光辉教〔法〕如暗徧照光辉之月」(五八)比丘群围绕胜者过虚空而去恰如太阳之上升已住于慢陀洲(五九)〔佛名〕迦叶〔上首之长老〕萨婆难陀山〔谓〕修婆鸠咤城市名毘沙罗刹帝利谓支衍多(六〇)城市之西面启玛池边有婆乞纳园精舍支提〔谓〕伽萨提迦(洗浴衣)(六一)正觉者使兄弟二人苏生令和解树立说甘露法之教〔法〕(六二)说甘露法树立胜者之教时有八万四千法之得悟者(六三)千比丘围绕大名声之萨婆难陀止住于慢陀洲世间之导师去(六四)

于世界亦依众生之哀愍〔愿〕「济度有情」世间此之导师正觉者出生(六五)彼世尊最上人正觉者为战而来集见诸龙之大军(六六)彼等發烟燃烧忿怒[P.84]大怖畏诸蛇破坏广大之岛(六七)〔佛陀〕「我往最上之岛镇寂父甥之〔二〕蛇」只独行赴(六八)此正觉者瞿昙山名支提山于〔谓〕帝须刹帝利喜悦之阿㝹罗陀市统治(六九)世尊正觉者于拘尸那伽罗之末罗人之惒跋单于依身之灭入无取涅槃(七〇)〔佛陀具时〕「过二百三十六年名摩哂陀长老可光辉教〔法〕于楞伽(七一)在城市之南快适场所〔建立〕美丽塔园之囿园(七二)彼时〔已悬记〕知岛丹般尼〔彼名〕高彼等在〔此〕最上岛奉安我舍利駄都」(七三)

阿㝹罗刹帝利女是佛僧伽之信者正见者心厌生〔彼女请王入团之许〕(七四)王闻王妃之语言长老此事「〔王妃阿㝹罗〕是佛僧伽之信者正见者(七五)心厌生请使阿㝹罗出家」「大王女人之出家非比丘许可之处(七六)王我妹僧伽蜜多可来〔此处〕彼女使阿㝹罗〔夫人〕出家令解脱一切缚(七七)大慧者僧伽蜜多及聪明之郁多罗黑摩玛萨伽罗和言之阿吉蜜陀达婆及婆巴达钦纳玛罗及丹玛达霞(七八)彼女等比丘尼悉离贪而寂静意欲清净为乐正法律者(七九)〔此等之〕漏尽〔心〕得自在〔得〕三明熟达神通力安住于阿罗汉果之彼女等可来此处」(八〇)

[P.85]彼时大臣等围绕而坐之天爱帝须思考〔招请僧伽蜜名〕咨问此事坐而言大臣等此事(八一)阿栗咤刹帝利闻王之言(八二)闻长老之语受彼教礼拜叔父向北面而去(八三)

于有城市之处建家刹帝利女阿㝹罗王妃为首受十戒是胜生之美丽妇女五百侍女等之一切〔此等〕多数之人人昼夜围绕于阿㝹罗(八四八五)

阿栗咤赴港大船航大海著岸立于〔地上〕(八六)大力之大臣越宾陀林山山入华子城赴王之处(八七)〔阿栗咤向王〕「陛下喜见大王〔御身之〕子彼摩哂陀长老派遣我至御身之处(八八)喜见御身之友信佛彼天爱遗〔我〕至御身之处」(八九)大仙〔更赴僧伽蜜多之处〕传达彼女之兄言「王女僧伽蜜多阿㝹罗刹帝利女〔王家之女人等〕(九〇)等待御身而准备出家」闻兄之传言而聪明之僧伽蜜多(九一)立即近王而言「大王请许可妾往最胜之岛(九二)大仙已传妾之兄言」「汝姊之子须摩那与长兄之〔摩哂陀〕(九三)既前往爱者我女汝往行之事我不许可」「大王我尊重兄之言大王阿㝹罗刹帝利女与王家之女人等皆待妾准备出家」(九四)


校注

本文 Jambudīpanaṁ 是 Jambudīpavhaṁ(云阎浮洲) 本文 abhivādanapaccupaṭṭhānaṁ añjaligarudassanaṁ ciraṁ diṭṭho mahārāja sambuddhaṁ dipaduttamaṁ 在 Samantap. Vol. I. p. 83 有 ciradiṭṭho no mahārāja sammāsambuddho, abhivādanapaccuṭṭhānanjalikammasāmīcikammakaranaṭṭ hānaṁ n'atthi 暂依于此 本文 bhūmikammaṁ 是 bhūmibhāgaṁ 本文 sutadharo 是 suttadharo 本文 Kosiyasantike 是 Kosiyasantikā 本文 bhikkhusaṁghe 是 bhikkhusaṁghapurakkhato 本文 cātumāsaṁ komudiyaṁ divasaṁ 是 cātumāsikomudiya. divasaṁ 于此处大雄是指駄都 Samantap. Vol I(p. 85)-paṇṇamāyaṁ mahāviro cātumāsiniya idha āgantvā devalokamhā hotthikumbhe patiṭṭhito ti 暂依于此 本文 kaṁsathālaggiyāhataṁ 是 kaṁsatālaṁ viyāhataṁ 原文 samāhato 打之意 原文中第二句之 sāmanero Sumanavhayo 恐是属于他之个所 本文 sachattaṁ 是 setacchataṁ 本文 dvethanavekachattaṁ 是 vethanaṁ anekachattakaṁ 本文 pattharilāni dussāni nānāraṅgehi cittiyo ākāso vigatabbho hi upari ca parisobhati/是 pattharitāni dussāni nānāraṅgehi cittiyā ākaso vigatabbho va uparupari sobhahi 提婆鸠咤(Devakūta)此山如以下叙述虽有四名今指锡兰之 Adams'peak 流阿㝹罗陀市之东是今之 mal vaṭṭe-oya 川 本文 Mahādevo mahiddhiko pakkanto 'va jino 是 mahādevo patiṭṭhito pakkanto ca jino 本文 dasasahassehi 探注举 dasasahassī ca 在 Samāntap(p. 87)有 Suvaṇṇakūta(金峰金顶山) 本文 dubbuṭṭhiyo tadā asi dubbhikkhi āsi yonakā 是 dubbuṭṭhikā tadā asi dubbhikkhaṁ āsi chātakam又 Samtantap. p. 87 I. 2 ff 參照 Tissatalāka 指天爱帝须造筑之帝须池(Tissavāpi)帝须池是今之 Tissaweva 于阿㝹罗市之附近(peker, Encient Ceylon p. 364-365) 本文 caturās 是 caturas 本文 pacchime 是 pacchimāmukhe 本文 caranti te mahābhayan ti vipulaṁ 是 pharanti te mahābhayaṁ ativipulaṁ 本文 ahaṁ 是 ayaṁ 本文 pabbate Cetiyanāmade 是 pabbato nāmako 本文 suyyare 是 suyyate(闻) 本文 sārīrkam mama dhātum patitthissaṁ diputtame 是 sārīrika m dhātū patiṭṭhissanti 本文 mocesi 是 moceti 本文 uttamante 指「最上之边」阿罗汉果 本文 mantitukāmo 是 mantetukāmo 本文 mattānaṁ 是 maccānaṁ 本文 dāyakaṁ anusāsetvā 是 ayyakaṁ abhivādetvā 本文 parikkarontā 是 parikkharontā 本文 āropetvā 是 āruhitvā Viñjha(skt. Vindhya)之音译所在虽然不明在大王统史十九越 Vinihatavī(山)七日而到 Tāmalitti赤沼固有七六八參照 本文 piyadassano 是 piyadassana 同上 本文 tuyhaṁ 是 tassā 本文 purakkhakā 是 purekkharā 本文 jeṭṭhabhātu 是 jeṭṭhabhātā te(i. e, mahinda) 本文 piyo 是 piye 本文 vārenti 是 vāremi 本文 purakkhakā 是 purekkharā
[A1] 遣【CB】遗【南传】

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

岛王统史(卷15)
关闭
岛王统史(卷15)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多