第十五章 遗骨之渡来
〔摩哂陀言王〕:「夏第一月之满月布萨我等由阎浮洲来至此处,住于最胜之山。(一)我等五个月之间不离帝须园或山。我等将往阎浮洲。御者之主!请与许。」(二)「我等〔与卿等〕饮食、衣服、床座供养,人民等皆归依〔教法〕。如何而卿不满耶?」(三)〔摩哂陀〕:「大王!〔我等〕奉见两足尊正觉者以来久未〔致献〕问讯、起立、合掌、见礼。」(四)「大德!余实了解,应建立最上之塔,请选地区,余将为师建立佛塔。」(五)〔摩哂陀向须摩那〕:「龙象须摩那!汝行。汝往巴连弗向法王阿育可如是告。」(六)「大王!御身之友信佛之教。请与彼最胜駄都。彼为师建立塔婆。」(七)多闻为经之受持者,温顺谦让而有通力,达于成满,不动坚住之〔须摩那〕(八)取衣钵刹那去山,向法王阿育告诉所有。(九)「大王!请闻〔我〕亲教师之御身传语:『大王!御身之友,信佛之教。请与彼最胜之駄都。彼为师建[P.80]立塔婆。』」(一〇)王闻〔彼之〕言满足感激之意令駄都满钵:「善戒者!亦即往。」(一一)如是温顺谦让之须摩那奉持駄都,上升虚空,赴憍尸迦之处。(一二)近而温顺之〔须摩那〕向憍尸迦言此事:「大王!请闻〔我〕亲教师之御身所传之语。(一三)彼天爱帝须王信佛陀之教。为彼与最胜之駄都。彼建立最上之塔。」(一四)闻彼之语,憍尸迦意满足,与〔佛陀之〕右锁骨:「善戒者!立即行。」(一五)如是沙弥须摩那由憍尸迦之前离去,奉持右之锁骨立于最上之眉沙迦山。(一六)受长老与王所遣之恭敬具足惭愧之贤者立于最上之山。(一七)彼时王〔彼〕俱与大军兄弟、〔伴〕最胜之比丘僧伽,出往奉迎最胜佛陀之駄都。(一八)迦提月满月之日洽头玛萨祭日,大雄到达,止住于象之前额上。(一九、二〇)彼象吠吼如打铜锣,牟尼之接近其处大地震动。(二一)和螺铙钹之音〔闻〕大鼓之响。刹帝利奉事〔駄都〕供养最上人。(二二)彼时象王面西与步兵等相对而进,由东门入于城市。(二三)男女供养所有香料华鬘。〔如是〕最上之象由南门去而向曾为师拘留孙、拘那含及迦叶之古圣等之止住地区前进,(二五)最上象之象王近于山丘,〔其处〕[P.81]安置最上人释子之駄都。(二六)駄都安置于其处,诸天欢喜,大地起未曾有之身毛弥竖之震动。(二七)与兄弟等俱之〔王〕使与国人等俱诸天大臣喜悦令制造塔之砖瓦。(二八)
刹帝利等个別供养最胜塔。如灯火〔光辉〕最胜之駄都,以卓然之宝玉掩饰。(二九)纯白之伞盖、单一之伞盖、头巾、种种之伞盖、相应严饰及〔有〕美丽之拂子,(三〇)塔处恰如朝日升时之光辉,由诸多之灯光徧〔辉〕于四方。(三一)种种著色之布扩展,辉渡如无云高空之上,(三二)伞盖以宝石所造〔装饰〕并以水晶缘边而以黄金掩饰,已有被黄金砂之镂刻。(三三)
〔摩哂陀向王讲说过去三佛之遗骨〕。如〔彼之〕为四万之〔比丘〕所围绕之导师拘留孙正觉者已见此岛。(三四)为慈悲所催之具眼者佛陀,见众生等,又〔见〕抠阇洲之阿婆耶市之陷于苦恼之人人。(三五)〔彼佛〕以佛陀之光明威神力,恰如太阳开展之莲华〔开华〕〔见〕如抠阇洲多数众生得达菩萨之大众。(三六)为四万[P.82]之比丘所围绕之〔彼佛〕恰如太阳之升,住于抠阇洲。(三七)〔佛名〕拘留孙〔上首长老〕摩诃提婆,彼山〔谓〕提婆鸠咤阿婆耶刹帝利于抠阇洲之阿婆耶市〔已统治〕。(三八)善计㓰见快悦之城市建设于克丹迦河畔。(三九)〔时〕奔纳迦那拉迦〔流行〕可怕热病人人恰如网中之鱼陷入死灭之虞。(四〇)其时依佛陀之威神力终息热病。〔佛陀〕说甘露之法,树立胜者之教时。(四一)已有八万四千之得悟法者。其时之〔精舍〕谓波利耶园,支提为丹玛伽拉伽〔漉水瓶〕支提。(四二)由千比丘所围绕有大神通力之摩诃提婆,留于彼处,人中之最胜者已自去其处。(四三)
三万之比丘围绕大牟尼拘那含正觉者,已见此岛。(四四)具眼正觉者,涨满一万〔世间〕慈悲,大雄已见婆罗洲之苦恼人人。(四五)〔彼佛〕以佛陀之光明威神力恰如〔开莲华〕之太阳〔诸见〕婆罗洲多数众生,得达菩提之大众。(四六)三万比丘等围绕正觉者恰如太阳之上升住于婆罗洲。(四七)〔佛名〕拘那含,〔上首之长老〕摩诃须摩那,其山〔谓〕须摩那鸠咤,沙灭地刹帝利于婆罗洲之跋阇摩〔市〕〔统治〕。(四八)时臾那人等〔之间〕,因旱魃谷物缺乏之饥馑。为谷物之缺乏众生等如少水中之鱼陷于苦恼(四九)世间解之来时,天正降雨。〔如是〕国安稳。佛陀使多数人苏生。(五〇)于提萨陀罗伽附近城市之南面郁多罗园精舍,〔彼时之支提〕为伽纳班达那(腰带)支提。(五一)有八万四千法之得悟者。说甘露法时,[P.83]恰如太阳之上升,(五二)一千比丘围绕之摩诃须摩那,正住于〔彼处〕,人中最之大雄自去其处。(五三)
二万比丘围绕之等觉者世间之导师迦叶正觉者见此岛。(五四)世间解迦叶以清净之佛眼眺望含诸天〔一切世间〕,见〔众生等〕,得达菩提。(五五)供养之受纳者世间解迦叶,涨满大慈悲之〔光〕见〔支衍多王与其弟之沙灭地〕激烈斗争。(五六)〔彼佛〕依佛陀之光明威神力恰如之〔开华〕太阳见多数之众生得达慢陀洲之菩提。(五七)「我往慢陀洲光辉教〔法〕。如暗徧照光辉之月。」(五八)比丘群围绕胜者,过虚空而去,恰如太阳之上升,已住于慢陀洲。(五九)〔佛名〕迦叶,〔上首之长老〕萨婆难陀,山〔谓〕修婆鸠咤城市名毘沙罗,刹帝利谓支衍多,(六〇)城市之西面启玛池边有婆乞纳园精舍,支提〔谓〕伽萨提迦(洗浴衣)。(六一)正觉者使兄弟二人苏生,令和解。树立说甘露法之教〔法〕(六二)说甘露法树立胜者之教时,有八万四千法之得悟者。(六三)千比丘围绕大名声之萨婆难陀止住于慢陀洲,世间之导师去。(六四)
于世界,亦依众生之哀愍,〔愿〕「济度有情」世间此之导师正觉者出生。(六五)彼世尊最上人正觉者为战而来集,见诸龙之大军。(六六)彼等發烟燃烧,忿怒,涨[P.84]大怖畏,诸蛇破坏广大之岛。(六七)〔佛陀〕:「我往最上之岛。镇寂父甥之〔二〕蛇。」只独行赴。(六八)此正觉者瞿昙,山名支提山,于〔谓〕帝须刹帝利喜悦之阿㝹罗陀市统治。(六九)世尊正觉者于拘尸那伽罗之末罗人之惒跋单,于依身之灭入无取涅槃。(七〇)〔佛陀具时〕「过二百三十六年名摩哂陀长老可光辉教〔法〕于楞伽。(七一)在城市之南快适场所,〔建立〕美丽塔园之囿园。(七二)彼时〔已悬记〕知岛丹般尼〔彼名〕高。彼等在〔此〕最上岛奉安我舍利駄都。」(七三)
阿㝹罗刹帝利女,是佛、法、僧伽之信者、正见者,心厌生。〔彼女请王入团之许〕。(七四)王闻王妃之语,言长老此事:「〔王妃阿㝹罗〕是佛、法、僧伽之信者、正见者。(七五)心厌生。请使阿㝹罗出家。」「大王!女人之出家非比丘许可之处。(七六)王!我妹僧伽蜜多可来〔此处〕。彼女使阿㝹罗〔夫人〕出家,令解脱一切缚。(七七)大慧者僧伽蜜多及聪明之郁多罗、黑摩、玛萨伽罗、和言之阿吉蜜陀、达婆、及婆巴达钦纳、玛罗、及丹玛达霞。(七八)彼女等比丘尼悉离贪,而寂静,意欲清净,为乐正法律者。(七九)〔此等之〕漏尽〔心〕得自在,〔得〕三明,熟达神通力安住于阿罗汉果之彼女等可来此处。」(八〇)
[P.85]彼时大臣等围绕而坐之天爱帝须,思考〔招请僧伽蜜名〕咨问此事坐而言大臣等此事。(八一)阿栗咤刹帝利闻王之言,(八二)闻长老之语,受彼教礼拜叔父向北面而去。(八三)
于有城市之处建家,刹帝利女阿㝹罗王妃为首,受十戒是胜生之美丽妇女,五百侍女等之一切〔此等〕多数之人人昼夜围绕于阿㝹罗。(八四、八五)
阿栗咤赴港,乘大船,航大海,著岸立于〔地上〕。(八六)大力之大臣越宾陀林山山,入华子城,赴王之处。(八七)〔阿栗咤向王〕:「陛下!喜见大王!〔御身之〕子彼摩哂陀长老派遣我至御身之处。(八八)喜见!御身之友信佛彼天爱,遗〔我〕至御身之处。」(八九)大仙〔更赴僧伽蜜多之处〕,传达彼女之兄言:「王女僧伽蜜多!阿㝹罗刹帝利女〔王家之女人等〕(九〇)……等待御身而准备出家。」闻兄之传言而聪明之僧伽蜜多(九一)立即近王而言:「大王!请许可。妾往最胜之岛。(九二)大仙已传妾之兄言。」「汝姊之子须摩那与长兄之〔摩哂陀〕,(九三)既前往。爱者!我女!汝往行之事我不许可」「大王!我尊重兄之言。大王!阿㝹罗刹帝利女与王家之女人等皆待妾准备出家。」(九四)
校注
本文 Jambudīpanaṁ 是 Jambudīpavhaṁ(云阎浮洲)? 本文 abhivādanapaccupaṭṭhānaṁ añjaligarudassanaṁ ciraṁ diṭṭho mahārāja sambuddhaṁ dipaduttamaṁ 在 Samantap. Vol. I. p. 83 有 ciradiṭṭho no mahārāja sammāsambuddho, abhivādanapaccuṭṭhānanjalikammasāmīcikammakaranaṭṭ hānaṁ n'atthi 暂依于此。 本文 bhūmikammaṁ 是 bhūmibhāgaṁ? 本文 sutadharo 是 suttadharo? 本文 Kosiyasantike 是 Kosiyasantikā? 本文 bhikkhusaṁghe 是 bhikkhusaṁghapurakkhato? 本文 cātumāsaṁ komudiyaṁ divasaṁ 是 cātumāsikomudiya. divasaṁ? 于此处大雄是指駄都。 Samantap. Vol I(p. 85):-paṇṇamāyaṁ mahāviro cātumāsiniya idha āgantvā devalokamhā hotthikumbhe patiṭṭhito ti 暂依于此。 本文 kaṁsathālaggiyāhataṁ 是 kaṁsatālaṁ viyāhataṁ? 原文 samāhato 打之意。 原文中第二句之 sāmanero Sumanavhayo 恐是属于他之个所。 本文 sachattaṁ 是 setacchataṁ? 本文 dvethanavekachattaṁ 是 vethanaṁ anekachattakaṁ。 本文 pattharilāni dussāni nānāraṅgehi cittiyo ākāso vigatabbho hi upari ca parisobhati/是 pattharitāni dussāni nānāraṅgehi cittiyā ākaso vigatabbho va uparupari sobhahi? 提婆鸠咤(Devakūta)此山如以下叙述,虽有四名今指锡兰之 Adams'peak。 流阿㝹罗陀市之东,是今之 mal vaṭṭe-oya 川。 本文 Mahādevo mahiddhiko pakkanto 'va jino 是 mahādevo patiṭṭhito pakkanto ca jino? 本文 dasasahassehi 探注举 dasasahassī ca。 在 Samāntap(p. 87)有 Suvaṇṇakūta(金峰、金顶山)。 本文 dubbuṭṭhiyo tadā asi dubbhikkhi āsi yonakā 是 dubbuṭṭhikā tadā asi dubbhikkhaṁ āsi chātakam?又 Samtantap. p. 87 I. 2 ff 參照。 Tissatalāka 指天爱帝须造筑之帝须池(Tissavāpi),帝须池是今之 Tissaweva 于阿㝹罗市之附近(peker, Encient Ceylon p. 364-365)。 本文 caturās 是 caturas? 本文 pacchime 是 pacchimāmukhe? 本文 caranti te mahābhayan ti vipulaṁ 是 pharanti te mahābhayaṁ ativipulaṁ? 本文 ahaṁ 是 ayaṁ? 本文 pabbate Cetiyanāmade 是 pabbato nāmako? 本文 suyyare 是 suyyate(闻)? 本文 sārīrkam mama dhātum patitthissaṁ diputtame 是 sārīrika m dhātū patiṭṭhissanti? 本文 mocesi 是 moceti? 本文 uttamante 指「最上之边」阿罗汉果。 本文 mantitukāmo 是 mantetukāmo? 本文 mattānaṁ 是 maccānaṁ? 本文 dāyakaṁ anusāsetvā 是 ayyakaṁ abhivādetvā? 本文 parikkarontā 是 parikkharontā? 本文 āropetvā 是 āruhitvā。 Viñjha(skt. Vindhya)之音译,所在虽然不明,在大王统史十九.六,越 Vinihatavī(山)七日而到 Tāmalitti,赤沼固有七六八參照。 本文 piyadassano 是 piyadassana。 同上。 本文 tuyhaṁ 是 tassā? 本文 purakkhakā 是 purekkharā? 本文 jeṭṭhabhātu 是 jeṭṭhabhātā te(i. e, mahinda)? 本文 piyo 是 piye? 本文 vārenti 是 vāremi? 本文 purakkhakā 是 purekkharā?【经文资讯】《汉译南传大藏经》第 65 册 No. 32 岛王统史
【版本记录】發行日期:2022-01,最后更新:2021-09-30
【编辑说明】本资料库由中华电子佛典协会(CBETA)依《汉译南传大藏经》所编辑
【原始资料】CBETA 人工输入,智光法师提供,祥因法师提供
【其他事项】详细说明请參阅【中华电子佛典协会资料库版权宣告】
内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供