[P.69]第十三章 大云林园之奉献

前未见〔比丘等〕众一切人人之群来集于王宫之门發大声音(一)王闻大声而接近此等之人人「何为来集〔此等〕多数一切之大军耶」(二)「陛下此大军乃观望僧伽而来彼等因不得见故扬起大声」(三)「人人之群可入宫内过狭象屋且不混杂依而彼等人民等在于其处而可见长老」(四)〔摩哂陀〕食事毕使〔王〕欢悦由座而起由王宫出赴象屋(五)象屋准备高价之舆岛之灯明者摩哂陀已坐于最胜之舆(六)群中之最摩哂陀坐最胜之舆于其处说最胜之天使经(七)闻彼宿业之甚恐果报天使经〔人人〕畏怖感动地狱之恐怖(八)彼知众生恐怖之态而说四谛〔彼之说法〕毕已千人之〔人人得预流果〕〔此于楞伽岛〕为第二之得悟(一〇)

〔摩哂陀〕于王舍城如佛陀受多数人人之围绕使众生等不断喜悦由象屋出去(一一)大众由南门去城下〔赴〕市之南大欢喜林(一二)彼等于园中准备高价之舆长老坐而说最上之法彼于其处说最上之贤愚经于彼处千人之有情得悟法(一三)彼时于欢喜囿园有大群众良家之主妇少女良家之息妇[P.70]良家之女等(一四)彼时成阵为见长老而来彼女等于交相问候之间已至晡时(一五)〔王向摩哂陀〕「长老等请留于此大欢喜囿园由此赴遥远山洞窟过迟」(一六)〔摩哂陀云〕「此处多人数围绕过近于村境夜〔必定〕有喧骚之事然而我等虽在此帝释之堂亦譬如相应充分燕座而往山」(一七)〔如是帝须〕「不远不近往来便利我大云林安静囿园(一八)〔卿欲见〕人人易近日中喧骚而无杂沓之事夜亦不生喧骚(一九)相应燕坐对出家人等好适受眺望与荫影之惠结华与果实之美(二〇)为栅所绕门以见张塔善守护我欢喜王囿园完备有王门(二一)以白莲青莲遮蔽有善造之莲池〔彼等之〕华漂浮芳香善贮清凉之水(二二)我之囿园如此快适僧伽具为好适长老清留此处请为我垂哀愍」〔如是言己〕(二三)彼时与众俱之长老摩哂陀闻王之语由大臣等围绕而赴云林(二四)由人民之主而恳望大师摩哂陀长老入好适之大云林囿园大师长老于囿园中王之建物中渡过〔其夜〕(二五)

翌日王再访长老以头顶礼王言长老等(二六)「卿等安眠与否此处于卿快住耶」「〔住〕为静适于时候人人由隐屏(二七)相应于燕座又坐卧舒适」王闻彼〔此语〕如梦中欢欣感激(二八)地上之主取黄金瓶向长老之手[P.71]灌水合掌而言(二九)「大德以此美好之大云林囿园奉献四方僧伽请于受纳」(三〇)岛之灯明者摩哂陀闻人民主之语为僧伽而受纳囿园(三一)大云园之奉献受纳时其大地震动震动数次(三二)帝须人民之主奉献于僧伽〔尔来〕以其大云林囿园〔称〕为帝须园(三三)天爱先为僧加价值教〔法〕奉献名大云林园(三四)于是大地起身毛弥竖未曾有之震动与王共俱一切人人就问长老身毛弥竖之〔所以〕(三五)「此于最胜之楞伽岛是最初之精舍最初大地之震动乃为教〔法〕之确立」(三六)今见〔此〕未曾有之身毛弥竖之希有一同振摇衣服于〔此〕市如是之事今后不绝(三七)彼王欢喜感激合掌向岛之灯明者摩哂陀赠多数之华(三八)长老受华而投于一处其处大地亦为震动〔此〕为第二地之震动(三九)又见此希有国人等与王之军队俱举声呼叫「〔此〕为第二地之震动」(四〇)王心愈益欢喜意满足〔向长老〕言「知〔此〕第二地之震动请释我疑」(四一)「僧伽于此行价值不动之教〔法〕大王此处是彼处所」(四二)王愈益欢喜向长老捧献鲜华长老受华投于他场所于此处大地又起震动〔此〕为第三地之震动(四三)「大雄第三之震动为何故耶一切请释〔我〕疑卿为贤者」(四四)[P.72]「此处之场所有水槽浴室此处比丘等常充浴室」(四五)天爱生大欢喜向长老捧献满开素馨之华(四六)长老受华投于他之场所此处大地亦复震动(此)第四地之震动(四七)多数集会之人人见此希有向其合掌归命有大神通力之长老(四八)如是欢欣满足之王立即「大雄第四地之震动何故耶」(四九)「大雄释子于阿萨陀树悟一切法成无上之佛陀其树应立于最上岛之此场所」(五〇)闻彼之语王欢喜满足向长老赠最胜之素馨之华(五一)长老受华投于〔他之〕地区此处亦起大地震动(此)为第五地之震动(五二)国人等与王之军队俱见此希有举声呼叫振摇衣服(五三)「大慧者第五地之震动何故耶依卿之所欲请语我此义」(五四)「时彼等月之二度〔于此处〕诵波罗提木叉」此之场所应有堂名为布萨堂(五五)王于其他之场所亦与长老最胜之华长老受华投之于彼场所此处亦大地震动〔此〕为第六地之震动(五六)来集之多数之人人亦见此希有互相欢庆「此为精舍」(五七)王愈益之心告长老曰「大慧者第六地震何故耶」(五八)「大王当来属于僧伽之只要配分利得比丘僧[P.73]伽来集〔彼〕应得于此处之场所」(五九)闻长老之语王意满足王向长老捧献最胜之华(六〇)长老受华投于他之场所此处亦大地震动〔此〕亦为第七地之震动(六一)国人等与俱所有王之军队见彼希有于地面之震动时振摇衣服(六二)王言「大慧者第七地之震动何故耶大慧者请明示以清解众疑」(六三)「此精舍为非常温和人人之止住此处之场所应存有食堂与配食堂」(六四)

第十三章


校注

本文 upayuttamakampuraṁ 是 upasaṁkamma taṁ janaṁ 天使经(Devadūta-suttanta)是 M. 130 中六四天使经(大正一八二六页)A. II. 35. 增三二四(大正二六七四页) 本文 dakkhiṇadvāre 是 dakkhiṇadvāra 大欢喜囿园(Mahānandavana)所谓帝释天之欢喜林 贤愚经(Balapaṇḍita-suttanta)S. 12. 19. 杂阿含十二一二(大正二八三页)或 A. I. pp. 101-5 本文 tehi saddhiṁ sammodento 是 tāhi saddhiṁ sammodente 本文 kaccite 是 dacci vo 本文 sāsānarūhanatāya 是 sāsanassārūḷhatāya 本文 Asaṭṭa(Skt. Asvattha)Ficus Religiosa 指菩树 本文 patittissaṁ diputtame 是 patiṭṭhissatidiputtame 本文 rājāsenā 是 rājasenā 本文 etaṁ atthaṁ pavakkhāhi 是 etaṁ atthaṁ mam' akkhāhi 本文 aññamaññaṁ pamodanti vihāro hissatī idha 是 aññamaññaṁ pamodenti vihāro hessati idha 本文 lābhaṁ 是 lābhā
[A1] 晡【CB】哺【南传】
[A2] 未【CB】末【南传】

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

岛王统史(卷13)
关闭
岛王统史(卷13)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多