第四章 第一第二结集

七十万之漏尽清净而达一切德之圆满阿罗汉等比丘僧伽集合(一)彼等思惟选择一切最胜者〔由〕五百长老僧伽〔投票〕而决定(二)彼迦叶于胜者之教头陀行第一阿难多闻第一贤者优波离于律(三)阿那律于天眼婆耆舍辩才〔第一〕富楼那说法〔第一〕童子迦叶能辩〔第一〕(四)迦旃延于分別俱𫄨罗无碍解〔第一〕尚有多数他佛之教法最初传持者之大长老等(五)彼等及完了无他[P.31]之义务五百有德之长者等〔为〕法与律之结集由长老等所结集故称为上座说(六)优波离于律称阿难〔长老〕问法比丘等法与律之结集(七)长老大迦叶大师阿那律正念之长老优波离多闻之阿难(八)〔并〕由师所称赞得无碍解聪明而具六通大神通达三昧定于正法达彼岸他多数著名之诸声闻(九)一切〔此等〕五百长老修得胜者之九分教于最胜佛陀处受持〔此等〕(一〇)〔彼等〕于世尊之处亲闻又亲受持佛所说法与律之总躯(一一)〔彼等〕又皆持法者持律者精通阿含而确固不动常与师应同受敬重〔之人人〕(一二)于〔人中〕第一之佛处由如来得最胜之法长老最初之传持者等行〔此〕第一之结集〔故〕彼长老说一切又称最初之说(一三)五百长老等快乐坐于七叶窟分別师之九分教(一四)师之九分教此是修多祗夜和迦罗那伽陀优陀那伊帝日多伽阇他迦阿浮多毘陀罗(一五)长老等对此不灭之正法以品五十集相应分类集名已而认修多编纂为阿含藏(一六)只要正法之住结集之不灭师之教可长时久存(一七)教于相应行法与律之结集时强固确乎不动之〔大〕地震动(一八)〔纵然〕如何沙门或多闻之婆罗门巧于论争之曲论家之会亦不能覆〔此〕事恰如〔彼〕[P.32]须弥山俨然存在(一九)纵令如何之天魔虽地居者亦不能發现〔其中〕有何些不当之言句(二〇)如是具全分法与律之结集善分类由师之全知善护(二一)如是以大迦叶为上首彼等五百长老等行不灭法与律之结集(二二)知人人之疑惑如等正觉之法身自性法之结集(二三)有无异说之真义正法之守护而伴随正大理由上座说只教之久存(二四)只于教法圣佛陀之诸声之存在悉承认最初法之结集〔即〕是根本因缘最初之始导原理(二五)由贵种族所生五百长老为最初(二六)

大迦叶之结集毕

时世间之守护者〔佛陀〕之入涅槃后十六年阿阇世之〔治世〕第二十四年毘阇耶之〔治世〕第十六年(二七)贤者优波离满六十岁时駄索迦长老于优波离之前受具足戒(二八)优波离悉诵出最胜佛之说示限度之法典〔即〕胜者说九分〔教〕(二九)优波离已诵出于佛之处悉完全受持而包含一切经之九分教(三〇)

佛陀在僧伽中向贤者优波离〔如是〕宣「优波离于我教法律之第一上首」(三一)如是由〔佛陀〕于僧伽中任命大师〔优波离〕駄索迦为上首向千〔比丘〕诵出三藏(三二)优波离向五百漏尽清净寂静之义言者长老诵出教〔法〕(三三)正[P.33]觉者之般涅槃后大师长老优波离教律满三十年间(三四)优波离以师九分教教名駄索迦贤者八万四千〔法门〕之一切(三五)駄索迦于长老优波离之处得全藏如〔彼之〕亲教师教以教法(三六)彼大师〔优波离〕名駄索迦弟子贤者之长老嘱律之一切而已涅槃(三七)刹帝利优陀耶统治十六年优陀耶跋陀之满六〔年〕彼长老优波离已入涅槃(三八)

由迦尸来具足恭敬之商人须那拘于耆利跋提〔王舍城〕之竹林〔精舍〕于师之教出家(三九)众之上首駄索迦止住于摩揭陀之耆利跋提〔彼〕三十七岁之时令须那拘出家(四〇)彼名駄索迦贤者之四十五岁那伽逐写迦之治世十年槃多〔瓦萨〕王之治世二十年须那拘于长老駄索迦之前受具足戒(四一)长老駄索迦亦教须那拘九分教〔彼〕于亲教师之处得〔此〕〔又教其他〕(四二)駄索迦次第以〔彼〕弟子长老须那拘为律之上首而六十四岁入涅槃(四三)

彼长老须那拘满四十岁时迦罗阿育〔治世〕十年又半个月(四四)波君荼迦十七年间为掠夺者〔此世代之〕经过十一年又六个月(四五)彼时众中之主长老须那拘已授与悉伽婆与栴陀跋阇具足戒(四六)

时世尊灭后〔经过〕百年毘舍离所属之跋者子等于毘舍离宣言十事可角〔器中〕蓄盐之惯习可于〔过日中之荫〕至二指〔宽幅取食〕之惯习可入村〔食后更取食〕之惯习可住所〔虽同一塲所布萨可个別施行〕之惯习可〔在一部众行式事〕事后求承诺之惯习可惯习〔依顺之〕之惯习可不扰乱〔饮牛乳之〕惯习可饮〔未酦酵〕棕榈酒可〔坐〕无缘之座具可受金银(四七)

[P.34]于毘舍离正觉者之般涅槃后百年跋耆子等宣言十事(四八)彼等宣言一切如来之斥不正事而为正事萨婆伽眉沙兰离婆多屈阇须毘多(四九)及耶舍与娑那〔人之〕三浮多此等长老等是长老阿难之弟子尝见奉如来者(五〇)须摩那婆娑伽眉此二人是阿那律之胜弟子尝见奉如来者(五一)此等之七百比丘等来集于毘舍离承认于佛教所定之律(五二)〔彼等〕皆得净眼熟达等持放下重担脱去结者俱来集(五三)

第二结集毕


校注

就此等教团之人人增一阿含卷三弟子品(大正二五五七页a以下)(A. I. 14 1-4)參照 pañcasatehi therehi dhammavinayasaṁgaho 见 pañcasatehi saṁgito(或类似语)dhammav 五一〇 本文 aggadhammā 是 aggadhammaṁ 在本文有 katadhammañ ca vinayaṁ saṁgahaṁ sāsanārahaṁ/asaṁkampi acalaṁ bh~umi daḷhaṁ appativattiyaṁ/然在 Dines Andersen 之 Pāli Reader(p. 110)校订为 Katvā dhammañ ca vinayaṁ saṁgahaṁ sāsanārahaṁ saṁkampi acalā bh~umi daḷhappaṭivattiyā 今依此 yāvatā ariyā atthi sāsane buddhasāvakā sabbe pi samanuññanti paṭhamaṁ dhammasaṁgahaṁ/mūlanidānaṁ paṭhamaṁ ādipubbaṁgamaṁ dhuraṁ therā pañcasatā katā aggā ajāniyā kulan ti 于右文按照欧鲁登贝鲁库氏之英译文脉于(二五)教〔法〕圣佛之诸声闻保存限度悉欲承认最初法之结集(二六)生于高贵之家最胜之五百长老等为〔教法〕本来之重要部分规定最初之根本基础应被和译然于本书右文之二六之前半使属于前句而后半见为別句如是译此最后句之 kulan 读为 kule 由贵种族以下之文已解为第二十五颂前半之 yāvatā ariyā 云云之复说否则解 katā 之语较苦故俟识者是正 本文 Upāli vācesi Dasakaṁ 是 Upāli vācesi sāsanaṁ 本文 Sonako thero Dāsakasantike 是 Sanako Dāsaka therasantike 本文 sattarasannaṁ vassānaṁ thero āsi paguṇako 是 satt vass coro āsi pakuṇḍako 原文按字义为余下半个月

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

岛王统史(卷4)
关闭
岛王统史(卷4)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多