第四章 第一第二结集
七十万之漏尽清净而达一切德之圆满阿罗汉等比丘僧伽集合。(一)彼等思惟选择一切最胜者,〔由〕五百长老僧伽〔投票〕而决定。(二)彼迦叶于胜者之教头陀行第一,阿难多闻第一,贤者优波离于律,(三)阿那律于天眼,婆耆舍辩才〔第一〕,富楼那说法〔第一〕,童子迦叶能辩〔第一〕,(四)迦旃延于分別,俱𫄨罗无碍解〔第一〕。尚有多数他佛之教法最初传持者之大长老等。(五)彼等及完了无他[P.31]之义务五百有德之长者等〔为〕法与律之结集,由长老等所结集故称为上座说。(六)优波离于律,称阿难〔长老〕问法,比丘等法与律之结集。(七)长老大迦叶,大师阿那律,正念之长老优波离,多闻之阿难,(八)〔并〕由师所称赞,得无碍解,聪明而具六通大神通,达三昧定,于正法达彼岸他多数著名之诸声闻。(九)一切〔此等〕五百长老,修得胜者之九分教,于最胜佛陀处受持〔此等〕。(一〇)〔彼等〕于世尊之处亲闻又亲受持佛所说法与律之总躯。(一一)〔彼等〕又皆持法者、持律者、精通阿含而确固不动常与师应同受敬重〔之人人〕。(一二)于〔人中〕第一之佛处,由如来得最胜之法长老,最初之传持者等,行〔此〕第一之结集。〔故〕彼长老说一切又称最初之说。(一三)五百长老等快乐坐于七叶窟,分別师之九分教。(一四)师之九分教此是修多、祗夜、和迦罗那、伽陀、优陀那、伊帝日多伽、阇他迦、阿浮多、毘陀罗,(一五)长老等对此不灭之正法以品、五十集、相应、分类集、名已,而认修多编纂为阿含藏。(一六)只要正法之住,结集之不灭,师之教可长时久存。(一七)教于相应行法与律之结集时,强固确乎不动之〔大〕地震动。(一八)〔纵然〕如何沙门或多闻之婆罗门、巧于论争之曲论家之会亦不能覆〔此〕事。恰如〔彼〕[P.32]须弥山俨然存在。(一九)纵令如何之天魔、梵,虽地居者亦不能發现〔其中〕有何些不当之言句。(二〇)如是具全分法与律之结集,善分类由师之全知善护。(二一)如是以大迦叶为上首彼等五百长老等行不灭法与律之结集。(二二)知人人之疑惑如等正觉之法身自性法之结集。(二三)有无异说之真义,正法之守护而伴随正大理由上座说,只教之久存。(二四)只于教法圣佛陀之诸声之存在,悉承认最初法之结集。〔即〕是根本因缘最初之始导原理。(二五)由贵种族所生五百长老为最初,(二六)
大迦叶之结集毕
时世间之守护者〔佛陀〕之入涅槃后十六年,阿阇世之〔治世〕第二十四年,毘阇耶之〔治世〕第十六年,(二七)贤者优波离满六十岁时,駄索迦长老于优波离之前受具足戒。(二八)优波离悉诵出最胜佛之说示限度之法典,〔即〕胜者说九分〔教〕。(二九)优波离已诵出于佛之处悉完全受持而包含一切经之九分教。(三〇)
佛陀在僧伽中向贤者优波离〔如是〕宣:「优波离于我教法律之第一上首。」(三一)如是由〔佛陀〕于僧伽中任命大师〔优波离〕駄索迦为上首向千〔比丘〕诵出三藏。(三二)优波离向五百漏尽清净寂静之义言者长老诵出教〔法〕。(三三)正[P.33]觉者之般涅槃后,大师长老优波离,教律满三十年间。(三四)优波离以师九分教教名駄索迦贤者八万四千〔法门〕之一切、(三五)駄索迦于长老优波离之处得全藏,如〔彼之〕亲教师教以教法。(三六)彼大师〔优波离〕名駄索迦弟子贤者之长老嘱律之一切而已涅槃。(三七)刹帝利优陀耶统治十六年,优陀耶跋陀之满六〔年〕,彼长老优波离已入涅槃。(三八)
由迦尸来具足恭敬之商人须那拘于耆利跋提〔王舍城〕之竹林〔精舍〕于师之教出家。(三九)众之上首駄索迦止住于摩揭陀之耆利跋提,〔彼〕三十七岁之时,令须那拘出家。(四〇)彼名駄索迦贤者之四十五岁,那伽逐写迦之治世十年,槃多〔瓦萨〕王之治世二十年,须那拘于长老駄索迦之前受具足戒。(四一)长老駄索迦亦教须那拘九分教,〔彼〕于亲教师之处得〔此〕,〔又教其他〕。(四二)駄索迦次第以〔彼〕弟子长老须那拘为律之上首而六十四岁入涅槃。(四三)
彼长老须那拘满四十岁时,迦罗阿育〔治世〕十年又半个月(四四)波君荼迦十七年间为掠夺者。〔此世代之〕经过十一年又六个月。(四五)彼时众中之主长老须那拘已授与悉伽婆与栴陀跋阇具足戒。(四六)
时世尊灭后〔经过〕百年,毘舍离所属之跋者子等于毘舍离宣言十事。可角〔器中〕蓄盐之惯习。可于〔过日中之荫〕至二指〔宽幅取食〕之惯习,可入村〔食后更取食〕之惯习,可住所〔虽同一塲所布萨可个別施行〕之惯习,可〔在一部众行式事〕事后求承诺之惯习,可惯习〔依顺之〕之惯习,可不扰乱〔饮牛乳之〕惯习,可饮〔未酦酵〕棕榈酒,可〔坐〕无缘之座具,可受金银。(四七)
[P.34]于毘舍离正觉者之般涅槃后百年,跋耆子等宣言十事。(四八)彼等宣言一切如来之斥不正事而为正事。萨婆伽眉、沙兰、离婆多、屈阇须毘多(四九)及耶舍与娑那〔人之〕三浮多此等长老等是长老阿难之弟子,尝见奉如来者,(五〇)须摩那、婆娑伽眉此二人是阿那律之胜弟子,尝见奉如来者,(五一)此等之七百比丘等来集于毘舍离,承认于佛教所定之律。(五二)〔彼等〕皆得净眼,熟达等持,放下重担,脱去结者,俱来集。(五三)
第二结集毕
校注
就此等教团之人人增一阿含卷三弟子品(大正二.五五七页a以下)(A. I. 14 1-4)參照。 pañcasatehi therehi dhammavinayasaṁgaho 见 pañcasatehi saṁgito(或类似语)dhammav 五.一〇。 本文 aggadhammā 是 aggadhammaṁ。 在本文有 katadhammañ ca vinayaṁ saṁgahaṁ sāsanārahaṁ/asaṁkampi acalaṁ bh~umi daḷhaṁ appativattiyaṁ/。然在 Dines Andersen 之 Pāli Reader(p. 110)校订为 Katvā dhammañ ca vinayaṁ saṁgahaṁ sāsanārahaṁ saṁkampi acalā bh~umi daḷhappaṭivattiyā 今依此。 yāvatā ariyā atthi sāsane buddhasāvakā sabbe pi samanuññanti paṭhamaṁ dhammasaṁgahaṁ/mūlanidānaṁ paṭhamaṁ ādipubbaṁgamaṁ dhuraṁ therā pañcasatā katā aggā ajāniyā kulan ti 于右文按照欧鲁登贝鲁库氏之英译文脉于(二五)教〔法〕圣佛之诸声闻保存限度悉欲承认最初法之结集。(二六)生于高贵之家?最胜之五百长老等为〔教法〕本来之重要部分规定最初之根本基础。应被和译。然于本书右文之二六之前半使属于前句而后半见为別句,如是译。此最后句之 kulan 读为 kule 由贵种族以下之文已解为第二十五颂前半之 yāvatā ariyā 云云之复说。否则解 katā 之语较苦故,俟识者是正。 本文 Upāli vācesi Dasakaṁ 是 Upāli vācesi sāsanaṁ? 本文 Sonako thero Dāsakasantike 是 Sanako Dāsaka therasantike? 本文 sattarasannaṁ vassānaṁ thero āsi paguṇako 是 satt vass coro āsi pakuṇḍako? 原文按字义为余下半个月。【经文资讯】《汉译南传大藏经》第 65 册 No. 32 岛王统史
【版本记录】發行日期:2022-01,最后更新:2021-09-30
【编辑说明】本资料库由中华电子佛典协会(CBETA)依《汉译南传大藏经》所编辑
【原始资料】CBETA 人工输入,智光法师提供,祥因法师提供
【其他事项】详细说明请參阅【中华电子佛典协会资料库版权宣告】
内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供