[P.62]第十二章 摩哂陀之来岛

拂子𭕫头巾沙罗量尺黄金瓶〔频伽〕吉祥金器(一)担床恒河水不触水布黄金钵高价之手巾(二)一担之阿耨达水最胜之青栴檀曙光色粘土龙王将来之点眼药(三)阿梨勒果庵罗果大珍贵之甘露药鹦鹉之将来芳香百六十担米〔以上〕福业之赐物〔此等〕谓阿育赠〔王天爱帝须〕(四)〔尚〕公言「余归依佛僧伽于释子之教为优婆塞(五)卿亦于此等三事最上胜者之教起信心归依于师」〔添彼文书〕(六)大名声之法阿育为此恭敬为天爱帝须而遣〔使者〕

彼等使者之去与否(七)有大神通力多数之长老等于最胜之阿育园对楞伽之地哀愍如是告摩哂陀(八)「时已〔来〕卿于楞伽岛树立教〔法〕大功德之人卿行令改宗最胜之〔楞伽之〕岛」(一〇)贤者闻具足岛之灯明者摩哂陀闻僧伽之言与众俱诺(一一)作一肩衣而合掌稽首礼拜「我往最胜之岛」(一二)摩哂陀〔王子〕彼时已为僧伽之长老壹帝臾长老郁帝臾拔陀婆罗參婆[P.63]楼及具六神通有大通力沙弥须摩那此等具六神通有大通力五人之大长老与众俱离去阿育园而游行(一三)次第游行达卑提写山〔之精舍〕随意住于卑提写山(一四)摩哂陀归依于母教了戒布萨以正法〔正〕教洲之住民等坚固而住(一五)

大师长老摩哂陀于晡时燕坐独处沈思〔楞伽改宗〕时之适与不适(一六)诸天之主帝释知长老之所念现于长老之前于面前〔如是〕告曰(一七)「大雄卿〔来〕楞伽岛改宗之时为有情之哀愍立即最胜岛之行(一八)在往最胜之楞伽岛向有情说法使知四谛令众生由缚解脱(一九)于楞伽岛光辉最胜佛陀之教〔法〕〔卿之来〕是龙象所悬记比丘僧伽选卿(二〇)我为奉事〔卿之〕来到楞伽岛应为一切应作之事〔今〕卿应去之时已〔来〕」(二一)岛之灯明者摩哂陀闻帝释之语「世尊正确悬记由比丘之僧伽所选(二二)帝释向我乞求我树立教〔法〕我往丹巴般尼丹巴般尼之人人虽聪明(二三)彼等未闻善说趣于一切苦之灭道我令彼等知我往最胜岛」(二四)知时与期阿育之子摩哂陀告伴随者考虑前往之事于众中之上首摩哂陀已有四人同等之亲教师(二五)沙弥须摩那优婆塞盘头迦有大通力〔摩哂陀彼等〕具六神通之六人者已知彼之[P.64]所思(二六)「我等今往宏大最胜之楞伽岛我等令多数之众生改宗令树立教〔法〕」(二七)「善哉」彼等一同欢喜回答「大德是时矣往眉沙迦山彼〔天爱帝须〕王为狩猎已由市而出」(二八)

婆娑婆因陀罗帝释满足而退燕座于长老摩哂陀之傍而述此语(二九)「友卿由正世尊当来世摩哂陀比丘为岛改宗彼弘布胜者之教彼转法轮彼济度大苦众生令多数人人利益住于果为多数人人之幸福为世间之哀愍为利益为人天之利益〔与〕为幸福而精进与悬记(三〇)如是依世尊所指示现在长老与比丘等楞伽岛之改宗已托付于〔卿〕大雄为岛改宗之时大雄应岛改宗之期卿于此时节到来应荷此重担改宗丹巴般尼定能弘布胜者之教〔法〕我较卿早起为卿之弟子为步行卿背后之仆从」(三一)〔摩哂陀答〕「〔我〕奉受世尊师之言济度丹巴般尼示现光辉于〔此岛〕可增大正胜者之光辉〔在丹巴般尼〕无智与有翳膜所包蔽由嫉与悭所制随逐于愚钝恶法之颠倒行于恶道践入于余道如丝之𦈐如织物师之织丝〔恰〕如文奢草与博刺博奢草已成乱脉丹巴般尼无智与黑暗为无明之暗〔所闭〕完全由盖与烦恼所征服〔彼〕大黑暗由无智之黑暗所包蔽被闭覆被蔽络(三二)我破无明之暗而示光辉我光辉全丹巴般尼胜者之教〔法〕

[P.65]如是由诸天之王婆娑婆因陀罗而如是言语勉励〔摩哂陀〕由燕座起起精进〔心〕眺望比丘之僧伽(三三)「我等往丹巴般尼丹巴般尼之人人聪明彼等未闻善说〔趣〕一切苦之灭道等使彼等知〔此〕我等往最胜之岛」(三四)

心愉快于卑提写山渡过三十夜「今成旅行之时我等往最上之岛」(三五)恰如白鸟王之〔飞翔〕于空中而由阎浮洲飞去长老等如是飞于〔空中〕已降临于山中最〔眉沙迦山〕(三六)彼等停于如云之山上最上都〔阿㝹罗陀市〕之前恰如白鸟〔停〕于山顶停于眉沙迦〔山〕之顶(三七)时谓摩哂陀〔王子〕为僧伽之长老壹帝臾长老郁帝臾拔陀娑罗及參婆楼(三八)沙弥须摩那优婆塞盘头迦此等为一切有大神通力丹巴般尼之改宗者(三九)于彼处恰如白鸟王飞翔空中长老等于如云之山上最胜之都前(四〇)如山顶之白鸟停于眉沙迦之山顶彼时彼闻荼私婆之子天爱帝须是丹巴般尼之主而为王由阿育之灌顶经十八年(四一四二)帝须之灌顶后满七个月摩哂陀〔法腊〕十二年由阎浮洲来到此处(四三)夏之最终月于逝瑟咤月之布萨之阿㝹罗陀与逝瑟咤月星宿之下众之上首摩哂陀已来至眉沙迦山(四四)〔恰于彼时〕王出狩猎已来近于眉沙迦山[P.66]天现麋之姿现于王〔前〕(四五)王见麋立即追赶附随于背后而入于山间(四六)彼于彼处夜叉由长老之前消失见长老之坐彼时王甚惊恐(四七)〔长老〕「王如一人心有恐怖悬念只使见我于军队来集时彼时令见彼比丘等」(四八)〔摩哂陀〕于彼处见刹帝利如地上之守护者恶人之姿而行狩猎呼彼刹帝利之名彼于彼时云「帝须可来此」(四九)〔帝须〕「以非人之言语呼余此唯一无二之著袈裟缠僧伽梨秃头者是谁」(五〇)「刹帝利地上之守护者卿不断寻找沙门人界之我大王我等为法王之弟子沙门对卿哀愍由阎浮洲而来此处」(五一)〔王〕舍武器而坐于一面王坐以含多数义利之〔言语〕问候(五二)闻长老语舍武器接近长老礼敬而(五三)次第四万之大臣与军队来集围绕〔王与长老〕而立(五四)军队来集之时见〔王〕供长老等坐寻问「有无其他多数等正觉者之声比丘等耶」(五五)「有通三明得神通力熟达于心差別漏尽阿罗汉之多数佛之声闻等」(五六)

由庵罗之譬喻而知此伏敌者之贤者于其处说无上之象迹〔喻经〕(五七)听彼最胜之法如贤人之〔心〕生信仰彼等四万人已归依于佛(五八)于彼处王心欢欣满足喜悦告比丘僧伽曰「往我都之城市」(五九)如是〔摩哂陀〕速行令所[P.67]率军队敬虔又具足贤智天爱〔帝须〕王改宗(六〇)摩哂陀闻王之言如是云「大王卿来甚善我等住于此处」(六一)使王行后岛之灯明者摩哂陀言比丘僧伽「我等令盘头迦出家」(六二)闻长老之言一同立即心向〔其事〕检查村境令盘头迦出家〔盘头迦〕受具足戒而于彼处得阿罗汉果(六三)

〔翌日〕长老立于山顶言驭者「乘物不适于〔我等〕为如来所斥者」(六四)驭者还制御心有大通力长老等如白鸟之王〔飞翔〕于空中由虚空去由空中降于地上而立(六五)驭者著内衣缠衣见〔彼等〕欢喜〔往〕告王(六六)王遣驭者告大臣等曰「于府内准备廷堂(六七)王子王女妻妾王纪等而欲愿会〔彼等〕者等可逢长老等之到来」(六八)良家出生诸大臣闻王之言于宫廷中央张帛布造廷堂(六九)长挂纯白清净无垢之帛布天盖以幢或螺围绕以白布严饰(七〇)被撒布混白华之白砂〔竣成〕譬如雪胎纯白庄严之廷堂(七一)一切以纯白之布庄严廷堂内部平坦而告王(七二)「大王善造美丽之廷堂落成[P.68]陛下此令知于出家相应之座」(七三)彼知刹帝利王驭者到来「陛下乘物不适坐于比丘僧伽(七四)陛下稀有有大神通力长老等一切初遣我等彼等居于后〔然由我〕先到(七五)高广之床座不适于比丘等彼等长老等接近被命令敷物之事」(七六)闻御者之语王意甚满足赴迎长老等礼拜(七七)刹帝利取长老等之钵供养以芳香之华鬘与长老等俱达宫门(七八)长老入王宫内之廷堂见以撒散于地上之帛布遮蔽床座(七九)坐于以帛布遮蔽所设之座坐已王与水与粥坚食(八〇)王亲手劝进甘食长老食毕由手离钵(八一)王与后宫之人人俱唤王妃阿㝹罗「王妃应知时应恭敬彼等之时」(八二)由五百之侍女等围绕名阿㝹罗之王妃礼拜长老等随欲供养(八三)接近长老等礼拜而坐大师向彼女等说法恐怖饿鬼等事(八四)令知天宫〔事四〕谛相应听彼最胜之法贤者于心生信仰彼时王妃阿㝹罗五百侍女等得须陀洹〔此于楞伽〕为最初之得悟(八五八六)


校注

原语 lañja = lañca Davida & Stede 之波利字书及 Mahāvastu 见索引 本文 byākataṁ c'asi nāgassa 是 byākato c'asi nāgassa 本文 patiṭṭhissami 是 patiṭṭhapessāmi 本文 gamanaṁ 是 gammaṁ(gamy aṁ)或 gamikaṁ, gamiyaṁ 本文 anupavattissati 是 anuppavattessati 本文 thale 采用脚注异本之 phale 本文 tantā kulakajātā 是 tantākulakajātā 以下三语出于 Saṁyutta(Siamese ed.)II, 1115. 6(CBETA 按汉译南传大藏经此页中缺相对应之注标今于此处加上之注标 原语 ṁuñja 属甘蔗之一种 babbaja 是杂草之一种 本文 kilesakalabhūta 是 kilesasakalābhibhūta 本文为 ālokaṁ dassayissāmi, jotayissāmi kevalaṁ Tambapaṇṇim janasānan ti alokaṁ dassayissāmi kevalaṁ Tumbapaṇṇim jotayissāmi jinasāsana ti 本文 evaṁ vācasiṁ kena 是 evaṁ vācakena(CBETA 按汉译南传大藏经此页中缺相对应之注标今于此处加上之注标 本文 tesaṁ santapaiyissāma 是 tesam pakāsayissāma 眉沙迦(Missaka)Anurādhapura 之东今之 Mihitale Mitton. The Lost cities of Ceylon(p. 53)由市镇(Anurādhapura)有八哩 本文 uppatito thero 是 uppatitā therā 本文 patiṭṭhito 是 patiṭṭhita 本文 addasam 是 addassa 本文 manussa lokeyaṁ 是 lokiyaṁ 本文 ca pāvisi 是 upavisi 在大王统史有小象迹喻经(Cūlahatthipadūpama suttanta)(大王统史第十四章二二) 本文 gacchasi 是 gaccāhi 依大王统史有命令驭者于翌朝连行长老于街市 本文 tathāgataṁ 是 tathāgate 本文 thero vasi mahiddhiko 是 therā v mahiddhikā 本文 orahetvā 是 orhitvāna 本文 parupite 是 pārupante 本文 alaṁkatamaṇḍapā setā 是 maṇḍapaṁ selaṁ maṁ 本文 ayaṁ acchariyaṁ 是 aho acchariyaṁ 本文 pavisetvāna 是 pavisitvāna 本文 dussavārite 是 dussacchādite 本文 Samantap p. 80 參照本文 rañño sahattā 是 rājā sahattā 本文 āvatā 是 āvaṭā 本文 tesaṁ 是 tāsaṁ 本文 saddhājātā vibuddhimā 是 saddhājato buddhimā(V. 58 參照) 见 Samanta p. 80
[A1] 晡【CB】哺【南传】
[A2] 利【CB】刹【南传】

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

岛王统史(卷12)
关闭
岛王统史(卷12)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多