[P.86]第十六章 大菩提树之受纳
彼时刹帝利〔阿育〕武装四部大军,奉持如来之三菩提树而去。(一)刹帝利越三王国、宾陀林山,过大森林,到达海边。(二)为比丘尼僧伽先头之四部大军,奉持最上之菩提树而进入大海。(三)〔菩提树之〕离去海边,〔闻得〕〔天〕上诸天之伎乐,在下人之〔伎乐〕四方非人之〔奏〕伎乐。(四)刹帝利喜见,仰菩提树见而礼拜言此义。(五)「多闻具足神通,有戒德心善安定〔圣者〕见时,朕之不适当不满足多数之人人」(六)时〔王与菩提树別离〕而悲,涕泣眺望〔行去船〕,〔如此〕刹帝利〔削然〕而返回宫殿。(七)
水中之化作龙,空中化作天,树上化作天,龙界之〔诸龙等〕亦,(八)彼等悉来围绕最上之菩提树。心不快之毕舍遮、部多、俱番陀、罗刹等之非人亦间近来围绕。(九)忉利、夜摩、兜率之诸天、化乐之诸天、化自在之诸天等,(一〇)〔见〕问近来围绕,满足喜欢。因陀罗为上首忉利之天子等悉,(一一)又问近来〔见〕菩提树,拍手而笑。俱毘罗、提头赖咤、毗楼博叉、毗楼勒之徧〔天界〕四方彼等四大王,赴最胜之岛围绕三菩提树。(一二、一三)摩诃目伽、大鼓、第威乞罗、皮大鼓、小鼓〔响渡〕,诸天接近来于菩提树傍〔呼〕「善哉」而嬉戏。(一四)诸天于虚[P.87]空雨降跋里耶多罗迦华、天之曼陀罗华、天之白檀粉末,间近来供养菩提树。(一五)诸天于洋上之师大菩提树供养瞻波伽、萨拉、仁巴、那伽、芬那伽、启达迦之〔诸华〕。(一六)龙王、龙女、幼龙等之多数生物由栖出来,供养最上之菩提树。(一七)缠诸色之衣,著诸色之装饰,诸龙〔围绕〕洋上之大菩提树〔呼〕嬉戏:「为我等善哉。」(一八)彼等诸龙向光辉洋上之菩提树供养青莲、红莲、白莲、绿〔莲等种种〕莲华、白水莲、青水莲、放蜜之芳香善思花〔苣藤龙舐〕达加利加、蔻乞拉拉、波罗利华,宾巴伽拉华,混边古(扈子)之无忧华、沙罗华。(一九、二〇)龙女等欢喜,龙王等喜悦,诸龙等间近近至菩提树,呼嬉戏:「为我等善哉。」(二一)其处由摩尼成,有以真珠、水晶所蔽之地,〔于其处亦〕有种种之华所饰之园、池。(二二)七日间留在〔其处〕,〔诸龙〕与天人等俱,由〔彼等之〕栖家出行而供养最上之菩提树。(二三)龙女、诸天围绕三菩提树,〔捧〕花环、华鬘而飜衣。(二四)诸天间近近至菩提树,〔呼〕嬉戏「善哉」,虚空雨降跋里耶多罗迦华、天之曼陀罗华、天之白檀粉末。(二五)与天人俱之龙、夜叉、多部等于洋上近来围绕三菩提树。(二六)于其处彼等围绕菩提树,舞歌奏,笑弹两手指。(二七)与天人等俱之龙、夜叉、多部等呼导最上菩提树之吉祥安稳。(二八)光辉美丽绀色诸龙,赞仰支幢最上之岛而树立最上之菩提树。(二九)
[P.88]刹帝利与多数之人人与王妃俱,欢喜出阿㝹罗陀市,近于三菩提树,(三〇)与子等俱之刹帝利,围绕三菩提树,供养芳之华鬘、最上之香丰香料。(三一)扫净街道准备供物,其时菩提树之树立大地發生震动。(三二)
王为护卫最上之菩提树,由各阶级之各八人与八刹帝利族之头目,与菩提树警护之〔役〕。(三三)〔王向彼等〕与以所有荣誉与所有美丽之严饰,向菩提树之恭敬,在地上令〔引〕十六之大线。(三四)〔王〕亦同一使撒布清净白砂于大线之处。彼千人之家族者……(三五)〔王〕国之灌顶,或〔为〕其他之祭仪〔与〕金鼓或与一地方,〔为彼等〕建立栴陀掘多〔殿〕(三六)建立提婆掘多殿,以适宣土地为赠物,他之家族与村之所得。(三七)
五百高贵之生有誉离贪寂静之王家侍女等皆出家。(三八)围绕阿㝹罗五百之离贪寂静之童女等悉出家。(三九)脱怖畏之缚阿栗咤刹帝利与五百之眷族等,于胜者之教出家,悉于胜者之教得阿罗汉果,以达圆满。(四〇)〔实〕彼大菩提树冬之第一月,树树之满开时来到,确立于丹波般尼。(四一)
校注
谓象军、马军、步军、车军之四军。 本文 bhikkhunisaṁghasāvikā 是 bhikkhunīsamghapāmukhā? muddhani avaloketvā 依文字「见头上」。 恐是脱文。 本文 nāgānivāsanam pica 是 nāganivāsane pi ca? 本文 adhimutta 是 atimuttam m? 本文 nīyate 是 niyantaṁ? 本文 saha devehi 是 saha devihi。 本文 gandhagaṁdhānam 是 gandhāgandhānaṁ? 本文 bodhiguttaṁ 是 bodhiguttiṁ? 本文 soḷaso laṁkā mahālekhadharanī bodhigāravā 本文 soḷa's akā mahālekhādharaṇī(loc)bodhigāravā? tathā susiñcattaharaṁ cāpi 是 tathā sucisantharañ cāpi? 本文 bhcriyā 是 bheriyo? 本文 devaguttapāsādaṁ bhūmi cekaṁ 是 dev' ca bhūmiccāgaṁ。 本文 tadaññesaṁ va 是 tadaññesañ ca。【经文资讯】《汉译南传大藏经》第 65 册 No. 32 岛王统史
【版本记录】發行日期:2022-01,最后更新:2021-09-30
【编辑说明】本资料库由中华电子佛典协会(CBETA)依《汉译南传大藏经》所编辑
【原始资料】CBETA 人工输入,智光法师提供,祥因法师提供
【其他事项】详细说明请參阅【中华电子佛典协会资料库版权宣告】
内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供