第十四章 大寺及支提山之受纳
闻长老之言王愈益欢喜,不受〔园丁所捧〕瞻波迦华,亦以此捧献于长老。(一)长老投瞻波迦华于地面。于此处大地亦震动。〔此〕为第八地之震动。(二)与国人等俱,王军队见此希有扬举叫声,振摇衣服。(三)「大雄!第八地之震动何故耶?大慧者!请明示。我等将闻卿之话。」(四)「如来之身分遗骨八斗斛。大王!有大神通力之人人,将来一斗斛〔于此处〕,奉安在此之场所,起感激之情为多数人人之信心,建设光辉之塔。」(六)大地震动时,来集一切人人与国人等俱王军队扬举叫声。(七)
〔摩哂陀〕于帝须园〔其夜〕止住,夜之明时,著内衣,缠衣,〔八〕如是取钵[P.74]而入都之城市。行乞已来至王门。(九)入王宫,坐于座而于其处食事,以己手净钵,(一〇)食毕,以〔法语〕使王喜,去王宫由南门〔出〕城市,时于其处欢喜囿园,说最胜之火蕴〔喻〕经。于其处千有情得悟法。(一一、一二)说正法济度有情等,由座起而长老再于帝须园过〔夜〕。(一三)于其处过夜,夜明时,著内衣,缠衣,(一四)如是取钵入都之城市行乞已,来至王门。(一五)入王宫坐于座,于其处食事,己以手净钵,(一六)食毕〔说法〕使王喜悦,去都之城市。于最上之欢喜囿园为日中之休息,于其处美丽而说蛇喻经。于〔此说法〕已千人〔得悟法〕。此于楞伽为第五之得悟。(一七、一八)说正法令觉有情等,由座起赴帝须园。(一九)
王对八种之地震动,愈益欢欣,欢喜意扬满足,王告诸长老。(二〇)精舍建立。如是〔余〕〔奉献〕高价僧园。大德!〔卿之〕神足〔定〕〔起〕大地之震动。(二一)「大王!于只此事非建立僧园。如来结界之决定而有一定之〔仪〕。(二二)以共住人之限界由八种之界相周徧说示〔又〕〔说示〕不离三衣,集合一切僧伽议决公示。如是谓结界之一区。〔如是〕精舍为不动之物,园为被建立。」(二三、二四)[P.75]「我与大臣侍臣等俱妻子等悉皆为卿之优婆塞,生涯归依。」(二五)「大雄!余愿卿如为我语。大众可住结界内之场所。(二六)慈悲守护,应常守护。」「大王!请如卿所欲以定境界,(二七)如定境界者,则僧伽决定结界。」摩诃波杜摩与昆伽拉之二头吉祥象〔牵出〕(二八)于寇达玛罗伽地方先附以黄金之犁,牵四支大军为敌之调伏者刹帝利与长老俱以黄金之犁〔示畔进行间〕见有庄严之满水器、种种之美色幢、(二九、三〇)种种之华,以幢严饰弓窿门或高价之华鬘,多数光辉之灯火。如是王用黄金之犁耕〔畔〕。(三一)为多数人人之信仰,刹帝利与长老俱右绕城市达于河岸。(三二)用黄金之犁〔表示〕地上之大结界线而耕畔,〔再〕到寇达摩罗伽地方。(三三)于大群众〔之前〕结附结界与结界之时,于其处大地震动。〔此〕为最初地之震动。〔三四〕与国人等俱全王之军队,见此希有互相欢欣:「〔此[P.76]处〕可为结界园。」(三五)自在者天帝须向长老等告示规定几千距离结界〔线〕之标相与场所。(三六)「由结界与场所应为之事已,〔今〕长老向比丘僧伽侭快确立精舍,又为余之哀愍请定结界。」岛之灯明者摩哂陀闻王之语,(三七、三八)告比丘之僧伽曰:「汝等比丘!我等定结界。」如是乌塔拉萨鲁哈之星宿下僧伽悉皆来集。(三九)决定场所有眼者结同一住所之界。确立最胜之精舍帝须园,(四〇)〔其夜〕住帝须园,夜明时,著内衣,缠衣,(四一)如是取钵入都之城市。行乞近于王门而来。(四二)入王宫坐于座于其处食事,〔己〕手净钵,(四三)食已〔说法〕使王喜悦由都之城市而去,在欢喜林囿园为日中之休息,(四四)彼时于其处说蛇喻经及无始经、无上之行藏,(四五)于大欢喜〔林〕其处再三说牛粪之训谕,转法轮〔经〕。(四六)岛之灯明者长老摩哂陀七日间说此等之诸经,令八千五百之众解脱缚。如是一个月不足与众俱止住于帝须园,(四七、四八)雨期将近于额沙荼之满月向城市告知一切人人:「安居之时期不〔间近〕。」〔四九〕
大寺之受纳毕
[P.77]岛之灯明者摩哂陀,整床座,取衣钵,由帝须园离去。(五〇)著内衣,缠衣,如是取钵入于都之城市。(五一)行乞来至王门,入王宫,坐适宜之座。(五二)于其处食事,〔己〕手净钵,教授大会经。(五三)岛之灯明者摩哂陀,教授王已由座起不辞而去。(五四)大师由东门离去城市,去一切人人归还,来至眉沙迦山。(五五)大臣等悬念告王:「陛下!大长老等皆已往眉沙迦山。」(五六)闻〔此之报告〕王惊,立即系马于战车,与王妃俱刹帝利立即乘车。(五七)长老摩哂陀与众俱行山麓,其处岩间之所纳伽洽多迦池沐浴,饮水而立于山顶。(五八)刹帝利急急擦汗,由远已见立于山顶长老。(五九)刹帝利留王妃于车,由车降,接近长老,礼拜而言此事:(六〇)「大雄!何故快弃土地,弃余与有情等而来此山耶?」(六一)「我等实于此处前后满三个月,于如来之处作安居」(六二)「余为比丘之僧伽安乐应作一切之应为事,请垂哀愍为余施教。」(六三)〔摩哂陀〕「比丘等虽于森同于村里,于闭门住居入安居为佛所许。」(六四)〔王〕「〔余对卿之〕此言〔其〕[P.78]意义理由一切了解。正于今日余造适当安居之场所。」(六五)大名声之〔王〕在家之〔得限度事〕遂选〔一场所〕与长老等:「由哀愍请留于〔此处〕,(六六)大德!请入此岩房之园。大牟尼!确立精舍请定结界。」(六七)
大阿栗咤王之妹子及五十五人大名声之良家所生者等,(六八)近王礼拜言此事:「我等皆欲于胜慧者之处出家。(六九)我等欲行梵行。陛下请许允。」闻一同之言,大地之主王亦意满足,近而告长老曰:「有阿栗咤为首五十五人之导师。大雄!请在卿之处出家。〔余许彼等之出家〕。」(七〇、七一)闻王之言而岛之灯明者摩哂陀言比丘僧伽:「汝等比丘!我等将定结界。」(七二)长老等确立精舍,决定于同一住所及不离三衣,规定结界场所。(七三)于屯巴精舍场内规定〔外〕界内界,岛之灯明者摩哂陀宣言大结界。(七四)具眼者定一切之处,结界在帝须山确立第二之精舍,(七五)于额沙荼月完满月之布萨,乌塔拉萨鲁哈之星宿下,于山中结界,(七六)于第二之场内,先令大阿栗咤出家。于其处又为丹巴般尼王家者〔此大阿栗咤〕授具足戒。(七七)于彼处五十五人出家受具足戒。于第一园建立三十二之[P.79]处所,(七八)于帝须山之精舍第二园建立三十二,其余之小园各各含建一处。(七九)于最上之山建立园与精舍毕而六十二人之阿罗汉悉〔于楞伽〕入最初之安居。(八〇)
支提山之受纳毕
校注
本文 niharitvā 是 nidahitvā? 蛇喻经(Āsivisūpama-suttanta)Sutta-nipāta, Uragavagga? 本文 aṭṭhamaṁ 是 aṭṭhahi? 本文 mettakaruṇāparetāya 是 mettākaruṇaparittāya? 本文 pariccāgañ ca janeti rāja tuyhaṁ yadicchakaṁ/saṁgho katapariccāgo 是 paricchedañ ca jānahi rāja tuyhaṁ yadicchakaṁ saṁgho kate paricchede…… 本文 caturaṅgini mahāsenā 是 caturaṅginīmahāseno? 本文 mahālamghiyā 是 malagghiyaṁ? 本文 bahucandijalamālā 是 bahuṁ ca dipaṁ jalamanām(VI. 75 參照)。 本文 mahāsīmapariccāgā sītāsuvaṇṇa naṅgale/yaṁ yaṁ paṭhaviyaṁ yattha agamā koṭṭhamālajaṁ/是 mahā-sīmaparicchedaṁ sītaṁ suvaṇṇanaṅgale/kasaṁ paṭha viyaṁ tattha agamā Koṭṭhamā lakaṁ? 本文 vāsitvā 是 vasitvāna?(CBETA 按:汉译南传大藏经此页中缺相对应之注标,今于此处加上之注标。) 本文 anumoditvā 是 anumodetvā? 蛇喻经前出行藏在 Kuddhaka-nikāya 中。牛粪之训谕(Gomayapiṇḍavada)是 S. 22. 96. 杂.卷一〇.九(大正二.六七页)中.六一经牛粪喻经(大正一.四九六页)。 本文 iminā ca suttantena 是 imāni ca suttantāni? 本文 pañca jaṅghasatāni ca 是 pañca saṅghasatāni ca? 大会经(Mahāsamayasuttanta)D. 20.(大正一.七九页b以下)大三摩惹经(大正一.二五八页)SḶ. 4. 7 Samaya 杂四四卷一五(大正二.三二三页a)別杂五.二二(大正二.四一一页a)。 本文 anāpucchā apakkami anāpucchā va pakkami。 本文 abhiruhitvā 是 abhiruhi。 本文 Nagaracatukkaṁ nāma rahadaṁ selavimmitaṁ Nāgacatukkaṁ……selanissitaṁ 因 Nāgacatukka 是眉沙迦山中之池,非今之 Nāgapokuṇa。在 Mitton, Lost cities of Ceylon p. 151. p. 145 之照片可知。 本文 nippāhetvāna 是 nibbattetvānā? 本文 rathe ṭhatvā 是 rathe ṭhapetvā? 本文 jahetvāna 是 jahitvāna? 本文 bhikkhuvassupanayiko 是 bhikkhuvassūpanāyikam(备具)? 本文 vasaphāsukaṁ 是 vassaphāsukaṁ? 本文 sodhetvā 是 sādhetvā? 本文 khatteca 是 tatth'eva? 本文 pabbājehi 是 pabbājetu? 本文 samānasaṁvāsakā c'eva avippavāsa ticīvaraṁ 是 samānasaṁvāsakaṁ e'eva avippavāsaṁ ticīvaraṁ(V. 23 參照)。因 avippavāsa ticīvara 非为与三衣別住之意 M. V. II. 12 參照。 本文 sīmaṁ bandhāsimāpana 是 simaṁ ban dhiṁsu mālakaṁ? 帝须山指文提山(眉沙迦山)。 本文 Tambapaṇṇikulīssaro 是 kulissaraṁ。【经文资讯】《汉译南传大藏经》第 65 册 No. 32 岛王统史
【版本记录】發行日期:2022-01,最后更新:2021-09-30
【编辑说明】本资料库由中华电子佛典协会(CBETA)依《汉译南传大藏经》所编辑
【原始资料】CBETA 人工输入,智光法师提供,祥因法师提供
【其他事项】详细说明请參阅【中华电子佛典协会资料库版权宣告】
内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供