第七章 第三结集
〔于其处〕阎浮洲由所有诸方之大会众,有八十俱胝之比丘,九万六千之比丘尼,更具多数之六神通比丘比丘尼等。(一)比丘等依神通威力令平坦大地,行开显世间〔神变〕可尊重八万四千精舍奉献之祭礼。(二)王立于阿育园眺望阎浮洲。阿[P.50]育依比丘等之神通力,徧见〔一切物〕。(三)彼于地上到处所建立之一切精舍,所揭扬之幢、华、弓窿门、花环(四)羊角蕉树、以种种华蔽满水器。彼见洲〔全〕城,四方之严饰。(五)充满欢喜之意,眺望所营祭礼、来集比丘之僧伽或来集之比丘尼等与乞食等所设之大布施,见所供养之八万四千精舍、(六、七)阿育亦欢喜告比丘僧伽:「大德!我师佛陀之教〔法〕相续者。(八)我多数舍施乃对坚实说者之教法而作。(九)我消费九十六俱胝之大财,对最胜佛陀说法蕴之供养,建立八万四千之园,我日日与四十万金(一〇、一一)一供养支提,一言尼俱律陀〔比丘〕,一说法者,一与病人日日不绝如大恒河之饭。(一二)我〔胜〕舍施他何物亦不知。我信仰更坚定。故〔我〕为教〔法〕之相继者。」(一三)闻法阿育王所说之言,多闻而深义之决定者贤者目犍连子为僧伽之安稳住,为对教法之摄取,又于未来时能知教法上之發生事,伶俐之〔彼〕答法阿育王之问:「资具之施与者诚是教外[P.51]者。(一四~一六)舍由己身所生后继者之子、女出家者实教〔法〕之相续者。」(一七)地上之主法阿育王闻此之语,呼子摩哂陀童子及女僧伽蜜多两人:「朕是教〔法〕之相续者。」闻父之言,二人之子等承诺此。(一八、一九)「善哉陛下!已作同意。我等可从御身之言。使我等立即出家。〔如是〕为教〔法〕之相续者。」(二〇)阿育之子摩哂陀满二十岁,僧伽蜜多生为十八岁。(二一)于阿育之六年二人王之后裔出家。岛之灯明者摩哂陀立即受具足戒。(二二)时僧伽蜜多专注于学,彼〔摩哂陀〕已为如目犍连子上座说之大师。(二三)
于〔目犍连子之〕五十四岁法阿育灌顶,于阿育之灌顶后六年〔即〕目犍连子〔长老〕六十〔岁之时〕,摩哂陀于目犍连子之处出家。(二四)摩诃提婆令彼出家,末阐提授与具足戒。彼等对此等之三〔事〕已成为摩哂陀哀怜者之导师。(二五)亲教师目犍连子,以全藏之意义与法悉教岛之灯明者摩哂陀。(二六)〔受戒后〕四年之摩哂陀于阿育十年为一切经之忆持者为群之阿阇梨。(二七)摩哂陀于两度之结集善说善分经,学习上座之说而受持。(二八)目犍连子教阿育之子摩哂陀三明六通四无碍解。(二九)目犍连子帝须令弟子摩哂陀学阿含藏不绝。(三〇)于〔王治世〕三年有尼俱律陀〔之故事〕,于第四年〔杀害〕〔彼〕兄弟,于第六年阿育之子摩哂陀出家。(三一)拘多子有大神通力与长老帝须与须蜜多两人于阿育之第八年般涅槃。(三二)此等王子之出家,二人之长老涅槃。(三三)
[P.52]多数之刹帝利、婆罗门等明言为优婆塞。于佛之教〔法〕上得大利与恭敬,(三四)异学外道等,失利得与恭敬。涂灰并结发行者,尼犍陀无衣等,(三五)七年间住于〔精舍〕与群行布萨。〔然〕神圣柔和而慎重者等,则不列〔彼〕布萨。(三六)达〔佛灭后〕二百三十六年时,彼等六万之比丘住阿育园。(三七)邪命士、其他种种之异教徒等已伤教〔法〕。〔彼等〕全缠黄衣,已伤胜者之教〔法〕。(三八)具六通有神通力为群上首之目犍连子,受千比丘围绕行法之结集。(三九)破斥异说者大慧目犍连子,令确固上座说行第三结集。(四〇)破异说,斥多数无耻之徒,辉扬教〔法〕说示论事。(四一)弟子摩哂陀于彼亲教师目犍连子处学习正法。(四二)〔目犍连子对彼〕教五尼迦耶与七论,雄者聪明之〔彼〕于亲教师之处,已习得律之两毘崩伽、附录及犍度。(四三)
经〔佛灭后〕第二百三十六年上座部再生大分裂。(四四)信佛之教〔法〕刹帝利大王法阿育统治于巴连弗城。(四五)彼对最上最胜群之僧伽供与大财,一日与四十万〔金〕。(四六)一供养支提,(一)为听闻说法,一为病人,一为与僧伽。(四七)见〔彼〕利得广大之恭敬而六万之贼住外道〔止住〕。(四八)于阿育园精[P.53]舍,断绝波罗提木叉。大臣杀害圣者中之若干行波罗提木叉。(四九)为绝灭外道等,六万多数之佛陀声闻、胜者之子等来集。(五〇)于此之集会长老之目犍连子与师等于大龙象,地上无有如彼者。(五一)王问长老对圣者中若干被杀所行。〔故彼〕行神变而拂王之疑惑。(五二)王于长老之前受教〔法〕已行截断贼住比丘等之标征。(五三)不尊重之外道等依自说而出家,恰如混入纯金于〔赝金中〕破坏佛语。(五四)彼等悉反对上座说而分派,为绝灭彼等辉扬自说。(五五)长老宣说〔属〕论事之阿毘昙论书。如是堕负异说之破灭以后已无。(五六)长老宣说〔属〕论事之阿毘昙论书,为净自说,〔为确立〕永久之教〔法〕。(五七)导师选千阿罗汉,执最胜者行法之结集。(五八)此第三结集令法王建立于阿育园精舍,九个月而毕。(五九)
九个月结集正法〔毕〕
校注
本文 dhajaṁ ubhopiyaṁ 是 dhajaṁ ussāpitaṁ? 本文 ca samāgate 是 ca samāgata? 本文 pavattayī 是 pavattayim? 本文 saṁghassa tesu vihāraṁ 是 saṁghassa phāsuvihāraṁ。 本文 sāsanaṁ 是 sāsae? 本文 sutva 是 ñatvā? 本文 jātam anvayaṁ 是 jāta-m-anvayam? 本文 cejetvāna 是 cajitvāna? 本文 theravādo 是 theravāde? 本文 Asokassâbhisittato chasaṭṭhi Moggalisavhāyo 是 Asokâbhisitte chavasse saṭṭhi M? 本文 sabbaṁ sutapariyattiṁ 是 sabba-ṁ-sutapariyatti? 本文 vassānichattiṁsati 是 vassāni ca chattiṁsati? 本文 yajā ekaṁ 是 pūjaṁ ekaṁ? 本文 ekasmiṁ 是 etasmiṁ? 本文 theyyasaṁvāsabhikkhuno 是 bhikkhūnam?【经文资讯】《汉译南传大藏经》第 65 册 No. 32 岛王统史
【版本记录】發行日期:2022-01,最后更新:2021-09-30
【编辑说明】本资料库由中华电子佛典协会(CBETA)依《汉译南传大藏经》所编辑
【原始资料】CBETA 人工输入,智光法师提供,祥因法师提供
【其他事项】详细说明请參阅【中华电子佛典协会资料库版权宣告】
内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供