[P.270]第五品

第一 业报比神通强耶之问

「尊者那先又依世尊如是说『诸比丘我弟子比丘中具神通第一是大目犍连传闻『彼为贼棒打头盖破裂骨碎筋肉血管骨髓截断彼因其危祸而死尊者那先若长老大目犍连达神通之至极而『为贼棒打致死』之言是邪若为贼棒打致死而『达神通之至极』之言是邪应为人天界之归依处者不得依神通除自己之伤害耶此两刀性之穷问向卿提出此依卿宜解

「大王又依世尊如是说『诸比丘我弟子中比丘具神通第一是大目犍连』然尊者大目犍连为〔贼〕棒打致死此乃彼宿业所系缚

「尊者那先具足神通之神通境与宿业之报应二者俱不可思议不可思议者非依不可思议可去除耶尊者譬如欲得果实者以苹果打落苹果以檬果打落檬果尊者那先如是以不可思议者打除不可思议者

[P.271]「大王不可思议者中一者胜强大王譬如〔此〕地上有诸王生来相等生来相等之彼等中一王打胜其他一切〔王〕而發命令大王不可思议者中业报胜强业报打胜一切而發命令对于为业所系缚者其余之行作则不得机大王于此有人或于行为犯罪父母兄弟姊妹朋友同事皆不保护彼于此王打胜〔彼等〕而發命令其理由如何彼犯罪故大王如是是等不可思议中业报胜强业报打胜一切而發命令对于为业所系缚者其余之行作不得机大王譬如地上森林發生大火时千瓶之水亦不得镇息于此火打胜〔其等〕而發命令其理由如何火力强故大王如是此等不可思议中业报胜强业报打胜一切而發命令对于为业所系缚者其余之行作不得机大王故尊者大目犍连为业所系缚以棒打时不显现其神通

「善哉尊者那先彼然予如是认受

[P.272]第二 菩萨法性之问

「尊者那先又依世尊于法性法门如是说『诸菩萨之父母预先决定菩提树亦决定上首弟子亦决定子亦决定侍者亦决定』然又卿等言『在兜率天群中时菩萨作八大观察观察时观察洲观察地方观察家观察母观察寿观察月观察踰城』尊者那先智不徧熟之时不觉智之徧熟时瞬时亦不要等待徧熟之意乃无过误何故菩萨言『我生于如何之时』而观察时耶智之不徧熟时不觉智之徧熟时瞬时亦不要等待何故菩萨观察『我生于如何之家』耶尊者那先若菩萨之父母预先决定『观察家』之言是邪若作观察家者『菩萨之父母预先决定』之言是邪此两刀性之穷问向卿提出此依卿宜解

「大王诸菩萨之父母预先决定菩萨观察家如何观察家耶我父母是刹帝利耶或婆罗门耶如是观察家大王八人可预先观察未来者何等为八耶大王商人可预先观察商品象以鼻子可先观察未来之路驭者可先观察未来之渡[P.273]舵手可先观察未来之岸而备船医师可先观察寿命而近患者渡桥者可先知桥坚不坚而渡比丘可先思惟至正午之时而作食事诸菩萨可先『或为刹帝利耶或为婆罗门耶』而观察家大王此等之八人可先观察未来

「善哉尊者那先彼然予如是认受

第三 投身之问

「尊者那先又依世尊如是说『诸比丘不可投身若投身者于如法处置』然又卿等言『世尊教示法于诸弟子时于如何之时亦依种种方法而教示至断生老病死之法超越生老病死者以最上之赞辞而赞』尊者那先若依世尊言『诸比丘不可投身若投身者于如法处置』然者『教示至断生老病死法』之言是邪若教示至断生老病死之法然者『诸比丘不可投身若投身者于如法处置』之言[P.274]是邪此两刀论法之问为卿提出此依卿而解

「大王又依世尊如是说『诸比丘不可投身若投身者于如法处理』然又世尊教示法于诸弟子时于如何之时亦依种种方法而教示至断生老病死之法世尊或斥责或劝诱有所以之理由

「尊者那先世尊或斥责或劝诱所以之理由如何

「大王具戒者戒具足者如阿伽陀药(解毒剂)消除有情烦恼之毒如药草镇息有情烦恼之病如水除去有情烦恼之尘垢如摩尼宝附与有情之一切成就如船渡有情四暴流于彼岸如队商主令有情渡生命之荒野如风消灭有情三种之火如大雨以充有情之意如阿阇梨善教于有情如良能之向导者告于有情安稳路大王具戒者有如是多功德多种功德无量功德功德之积聚功德之堆积而为有情之增益者大王世尊言『勿泯灭』而依哀愍有情而制学处『诸比丘不可投身若投身者于如法处置』大王此是世尊斥责所以之理由

大王又能辩之长老拘玛拉迦叶对巴耶斯王说明他界时如是言『王[P.275]有德之沙门婆罗门久长世随住于人间为甚多人之饶益为甚多人之幸福为世间之哀愍为人天之利益饶益幸福而行道』

其次世尊依如何之理由而劝诱耶

大王生亦苦老亦苦病亦苦死亦苦愁亦苦悲亦苦忧亦苦恼亦苦与不可爱者会亦苦与可爱者別亦苦母死亦苦父死亦苦兄弟死亦苦姊妹死亦苦男儿死亦苦女儿死亦苦亲族死亦苦失去亲族亦苦失去健康亦苦失去财富亦苦失戒亦苦失见亦苦王之怖畏亦苦贼之怖畏亦苦怨敌之怖畏亦苦饥馑之怖畏亦苦火之怖畏亦苦水之怖畏亦苦波之怖畏亦苦涡之怖畏亦苦鰐之怖畏亦苦鲛之怖畏亦苦自毁之怖畏亦苦他毁之怖畏亦苦刀杖之怖畏亦苦恶趣之怖畏亦苦会众之怖畏亦苦生计之怖畏亦苦死之怖畏亦苦打亦苦籐打亦苦半杖打亦苦截手亦苦断足亦苦截断手足亦苦截耳亦苦截鼻亦苦截耳鼻亦苦打破头盖入热铁丸亦苦剥皮而研磨头盖亦苦于口中点火亦苦缠卷油布而燃烧全身亦苦缠卷油布而燃烧其手亦苦剥下皮肤而拉亦苦剥下皮肤而缠绕亦苦缠缚手足于周围焚火亦苦剖下皮肉腱亦苦于钱形寸断其身亦苦伤其身而注入灰汁亦苦以铁棒刺通两耳孔而回转亦苦溃骨如藁蒲团亦苦注入热油亦苦于狗所啖亦苦活活串刺亦苦以刀断首亦苦大王入轮回流之有情受如是多种之苦大王譬如于雪山所降之雨如石粗砂[P.276]树根树枝之障碍妨障之间通徧流入恒河大王入轮回流之有情受如是多种之苦大王轮转是苦不轮转是乐大王世尊明不轮转之功德与轮转之怖畏作证不轮转而劝诱超越生老病死而劝诱大王此是世尊劝诱所以之理由

「善哉尊者那先问而善解示善说理由彼然彼然予如是认受

第四 慈功德之问

「尊者那先又依世尊如是说『诸比丘慈心解脱习行修习多修熟达究竟修行精通善企之时期待十一种功德何等是十一耶乃安乐而眠安乐而悟不见恶梦人人所爱非人所爱天神安护刀皆无作用心速等持颜色悦豫临终不昏昧若不通达最上(阿罗汉果)则至梵天界』然又卿等言『住慈之苏圆那莎摩为鹿群所围绕巡游山腹之时为毘利耶加王[P.277]以毒箭所射昏倒其处』尊者那先若依世尊说『诸比丘慈心解脱习行乃至梵天界』然者『住慈之苏圆那莎摩为鹿群所围绕巡游山腹之时为毘利耶加王以毒箭所射昏倒其处』之言是邪若苏圆那莎摩为鹿群所围绕巡游山腹之时为毘利耶加王以毒箭所射昏倒其处然者『诸比丘慈心解脱习行乃至刀皆无作用』之言是邪此亦两刀性之穷问微妙微细甚深虽是巧妙人人亦汗流肢体此向卿提出解此大结缚与未来胜者子之眼

「大王又依世尊如是说『诸比丘慈心解脱习行乃至刀皆无作用』然住慈之苏圆那莎摩为鹿群所围绕巡游山腹之时为毘利耶加以毒箭所射昏倒其处大王有其理由如何其理由耶大王此等之功德非于人在慈修习苏圆那莎摩举起水瓶之时于其刹那放逸于慈修习大王人于成就慈之刹那刀对其人皆无作用何人对彼欲〔与〕不利而近之亦不發现彼于彼不得机大王此等之功德非于人在慈修习依譬喻而知

[P.278]大王譬如战士戴不贯通之胄欲赴交战放出之箭至彼或落下散乱于彼不得机大王放出之箭〔至〕彼或落下散乱是其功德非战士在不贯通之胄大王如是此等之功德非于人在慈修习大王人于成就慈之刹那刀对其人皆无作用何人对彼欲〔与〕不利而近之亦不發现彼于彼不得机大王此等之功德非于人在慈修习

大王又譬如有人欲收天性忍术之根本于手中其根本只要在彼手中常人无法發现彼大王彼于常人之眼路不能發现其功德非于人在忍术之根本大王如是此等之功德非于人在慈修习大王人于成就慈之刹那刀对彼皆无作用何人对彼欲〔与〕不利而近之亦不發现彼于彼不得机大王此等之功德非于人在慈修习

大王又譬如人入坚牢大洞穴则降大雨亦不淋湿降大雨亦不淋湿彼其功德非于人在大洞穴大王如是此等之功德非于人在慈修习人于成就慈之刹那刀对彼皆无作用何人对彼欲〔与〕不利而近之亦不發现彼对彼不得作不利此等之功德非于人在慈修习

「希有哉尊者那先未曾有哉尊者那先慈修防一切之祸

「大王对于自党对敌方亦慈修习者则持来一切之善功德有大功德之慈修习具识有情一切应颁与

第五 善不善应报一异之问

「尊者那先善行者与不善行者其报是等等耶或有相异耶

[P.279]「大王善与不善其报有相异大王善者有乐报令至于天上不善者有苦报令至于地狱

「尊者那先卿等言『提婆达多是一向黑一向黑法具足者菩萨是一向白一向白法具足者』然提婆达多非但生生世世名望徒党与菩萨相等却某情况是或杰出提婆达多于波罗柰城为梵与王之司祭时菩萨卑贱〔他〕为旃陀罗之持明咒者唱诵明呪令于非时生檬果此时菩萨确比婆达多生劣名望亦劣复次又提婆达多为王作地上之主充满一切欲望时菩萨具足一切相之王乘用象王王不能忍受其优雅行仪之魅惑欲与杀害对象使如是言『象使汝之象未调练试空中飞行此时菩萨确比提婆达多为生劣卑贱之畜生复次又提婆达多为人以农耕为业之时菩萨即名『大地』之猿此时实亦人与畜生之差別此时菩萨实比提婆达多生劣复次又提婆达多为人为强力大力而有象名苏努达拉猎夫时菩萨即名六牙之象王其时彼猎夫杀其象王此时提婆达多实较优胜[P.280]又提婆达多为人为无家之林行者时菩萨为鸟为诵呪之鹧鸪其时彼林行者亦杀其鸟此时提婆达多实亦生胜复次又提婆达多名迦拉普迦尸王时菩萨为说忍之苦行者其时彼王怒其苦行者恰如切竹芽截断手足此时提婆达多实亦生〔名望皆〕胜复次又提婆达多为人为樵夫之时菩萨为难提耶之猿王尔时彼樵夫俱杀其猿王与母弟此时提婆达多实为生胜复次又提婆达多为人名迦兰毘耶之裸形者时菩萨为潘达罗迦之象王此时提婆达多实为生胜复次又提婆达多为人为山腹之结髻行者时菩萨为塔阇迦之大猪此时提婆达多实为生胜复次又提婆达多为优婆利阇罗之制底国王为行人头上高空中者时菩萨为迦毘罗之婆罗门此时提婆达多实生与名望皆胜复次又提婆达多为沙摩人时菩萨为鲁鲁之鹿王此时提婆达多实为生胜复次又提婆达多为人为斯沙摩林行之猎夫时菩萨为象彼猎夫七度切其象牙而去此时[P.281]提婆达多实为生胜复次又提婆达多为王者之性为野干彼悉令服从阎浮提之地方王时菩萨为维度罗之贤者此时提婆达多实为名望胜复次又提婆达多为象杀鹑之子时菩萨亦为象即象群之主此时两者相等复次又提婆达多为阿坛摩之夜叉时菩萨亦为斯坛摩之夜叉此时两者相等复次又提婆达多为船头为五百家之主时菩萨亦为船头为五百家之主此时两者实亦相等复次又提婆达多为萨迦之鹿王时菩萨亦为尼具罗达之鹿王此时两者亦相等复次又提婆达多为萨迦之将军时菩萨为尼具罗达王此时两者亦相等复次又提婆达多为康达哈罗之司祭时菩萨为姜达王子其时此康达哈罗为胜复次又提婆达多为队商主为五百车之主时菩萨亦为队商主为五百车之主此时两者亦相等复次又提婆达多为阿罗达之大将军执行大政之时菩萨为那[P.282]罗达之婆罗门此时两者亦相等复次又提婆达多为梵与王时菩萨为其子名摩诃巴度摩王子其时彼王〔投弃〕己子为贼令投弃于悬崖父不仅优胜于子此时提婆达多实亦优胜复次又提婆达多为摩诃巴达巴王时菩萨为彼子名坛摩巴罗王子彼王截断己子之手足与首此时提婆达多实亦优胜现在两者皆生于释迦族菩萨为佛陀一切知者世间导者提婆达多于其天中天之教而出家现神通生起欲为佛陀之非望尊者那先予之话一切如实耶或为异耶

「大王卿示多种之例其一切如实而非异

「尊者那先若黑(恶人)与白(善人)皆是趣等者不善报亦等

「大王不善非报皆等大王提婆达多非与一切人敌对唯与菩萨敌对彼对菩萨敌对于种种于生报结果大王提婆达多亦为主权者之时对于诸地方加[P.283]以保护令造桥梁集会堂福堂施与沙门婆罗门贫穷乞人之所望彼依其报生生世世获得荣位大王谁言不行布施调御制御布萨而得享荣位耶大王『提婆达多与菩萨一起流转』卿如是言〔两者之〕际会亦不过百生不过千生不过百千生过几多之日夜际会于某时或机会大王知此两者之际会宛如世尊所说示『随受人身有如盲龟〔浮木〕之譬喻』大王菩萨非唯与提婆达多际会大王长老舍利弗亦于多百千生之间为菩萨之父伯父兄弟姊妹朋友菩萨亦于多百千生之间为长老舍利之父祖父伯父兄弟姊妹朋友大王有情聚所摄而入轮回之流流入轮回之流一切者亦与不可爱者际会亦与可爱者际会大王譬如所流之水与清净者不净者美好者污秽者相会大王有情聚所摄而入轮回之流流入轮回之流一切者亦与不可爱者际会亦与可爱者际会大王提婆达多为夜叉之时自身非法而令他非法使之五十七亿六百万年[P.284]于大地狱受苦大王菩萨为夜叉之时自身正法而令他正法使五十七亿六百万年于天上充满一切欲望而受乐大王提婆达多于今生娆害不可娆害之佛陀破和合僧没入于大地如来正觉一切法依于灭而般涅槃

「善哉尊者那先彼然予如是认受

第六 阿摩罗女之问

「尊者那先又依世尊如是说

若有机会于隐密
又得应然之招者
一切妇人欲作恶
不得他为不具者

『摩睺沙达之妻名为阿摩罗之阿摩罗妇人留在村庄夫动身出旅隐密远离而坐思夫恰如主君以千金招之亦不作恶』尊者那先若依世尊言

若有机会于隐密
又得应然之招者
[P.285]一切妇人欲作恶
不得他为不具者

『摩睺沙达之妻名为阿摩罗妇人留在村庄夫动身出旅隐密远离而坐思夫恰如主君以千金招之亦不作恶』之言是邪若摩睺沙达之妻名为阿摩罗妇人留在村庄夫动身出旅隐密远离而坐思夫恰如主君以千金招之亦不作恶然者

若有机会于隐密
又得应然之招者
一切妇人欲作恶
不得他为不具者

之言是邪此亦两刀性之穷问为卿提出此依卿而解

「大王又依世尊如是说

若有机会于隐密
又得应然之招者
一切妇人欲作恶
不得他为不具者

摩睺沙达之妻名阿摩罗妇人留在村庄夫动身出旅隐密远离而坐思夫恰如主君以千金招之亦不作恶大王若有机会而隐密又得应然之招者彼妇人得千金欲与应然之人行恶事大王彼妇人熟虑时机会与隐密皆不见应[P.286]然之招者于此世怖畏非难故不见机会于他世怖畏地狱故不见机会言恶者有痛苦之报不见机会不欲失去爱人故不见机会尊敬夫故不见机会恭敬法故不见机会责难卑劣者故不见机会不欲行错误故不见机会如是依甚多理由而不见机会又彼妇人熟虑时不见隐密不行恶事若彼妇人得隐密于诸人不得隐密于非人若得隐密于非人不得隐密于知他心之出家若得隐密于知他心之出家不得隐密于知他心之天神若得隐密于知他心之天神不得隐密于恶者之自己若得隐密于恶者之自己不得隐密于非法者如是依甚多理由而不得隐密〔彼之妇人〕不行恶事又彼妇人熟虑时不得应然之招者不行恶事大王摩睺沙达贤者具足二十八支何等是二十八大王摩睺沙达有勇有惭有愧有徒党友具足有忍有戒语真实净具足不忿怒不过慢不嫉妬有精进勤勉摄受颁与作柔软语为谦让不诳不谄极觉具足有声望[P.287]具足求从者之益喜好一切人人有财有名望大王摩睺沙达贤者具足此等二十八支彼妇人于他如是不得招者不行恶事

「善哉尊者那先彼然予如是认受

第七 漏尽者无怖畏耶之问

「尊者那先又依世尊如是说『阿罗汉远离怖畏战栗』然于王舍城达那巴罗迦象面向世尊而来五百人之漏尽者(阿罗汉)舍弃最胜者(世尊)而向诸方离去但除长老阿难一人尊者那先彼等五百人之阿罗汉因怖畏而离去耶或『依自己之宿业而行』欲令十力(世尊)倒下而去耶或又欲见如来之无比广大无等之神变而去耶尊者那先若依世尊言『阿罗汉远离怖畏战栗』然者『于王舍城见达那巴罗迦象面向世尊而来五百人之漏尽者舍最胜者而向诸方离去但除长老阿难一人』之言是邪若于王舍城见达那巴罗迦象面向世尊而来五百人之漏尽者舍弃最胜者而向诸方离去但除长老阿难一人然者『阿罗汉远离怖畏战栗』之言是邪此亦两刀性之穷问向卿提出此依卿而解

「大王又依世尊如是说『阿罗汉远离怖畏战栗』然于于王舍城见达那[P.288]巴罗迦象面向世尊而来五百人之漏尽者舍最胜者而向诸方离去但除长老阿难一人此非怖畏又非欲令世尊倒下大王阿罗汉所以怖畏战栗之因是断绝阿罗汉故阿罗汉远离怖畏战栗大王大地掘时毁灭时运载海山顶时为怖畏耶

「否尊者

「大王依如何之理由耶

「尊者大地所以怖畏战栗之因者不存于大地

「大王如是阿罗汉所以怖畏战栗之因者不存于阿罗汉大王山顶截断时毁灭时倒下时火烧时为怖畏耶

「否尊者

「大王依如何之理由耶

「尊者大地所以怖畏战栗之因者不存于大地

「大王如是阿罗汉所以怖畏战栗之因者不存于阿罗汉大王如于百千世界有情聚所摄之一切者以手为枪一人迫近阿罗汉虽欲令战栗但阿罗汉之心无任何变异所以者何阿罗汉远离怖畏战栗之故大王彼等漏尽者如次心思念生『今日于最胜都城最胜胜者牛王入于最胜都城之时于街上达那巴罗迦象欲突进侍者(阿难)无疑不舍天中天(世尊)若我等亦不舍世尊[P.289]阿难之德应不显现又象应不近如来我等去如是大人聚应解脱烦恼之缚又阿难之德应予显现』彼等阿罗汉见功德而向四方四维离去

「善哉尊者那先阿罗汉不怖畏亦不战栗彼然予如是认受

第八 亲交之问

「尊者那先又依世尊如是说

『亲交生怖畏
由家而生尘
无家亦无屋
此是牟尼见

又言

『建立愉快之精舍
令多闻者住其处

尊者那先若依如来言

『亲交生怖畏
由家而生尘
无家亦无屋
此是牟尼见

然者

『建立愉快之精舍
以令闻者住其处

之言是邪若依如来言

『建立愉快之精舍
令多闻者住其处

然者

『亲交生怖畏
由家而生尘
无家亦无屋
此是牟尼见

[P.290]之言是邪此亦两刀性之问向卿提出此依卿而解

「大王又依世尊如是说

『亲交生怖畏
由家而生尘
无家亦无屋
此是牟尼见

又言

『建立愉快之精舍
令多闻者住其处

大王依世尊言『亲交生怖畏乃至此是牟尼见』者此是真实之语无余之语无残之语无方便之语顺应于沙门适应于沙门相当于沙门沙门之行境沙门之行道沙门之行履大王譬如林栖之鹿徘徊于林中无住所无家卧于所欲处大王比丘思惟

『亲交生怖畏
由家而生尘
无家亦无屋
此是牟尼见

大王依世尊言

『建立愉快之精舍
令多闻者住其处

此是世尊见二事而说示何等为二耶精舍之施于一切诸佛所称赞赞可赞叹叹誉作此精舍之施可解脱生老死此是精舍施之第一功德复次又精舍存[P.291]比丘尼可得与聪明者亲交欲会见者易会见无家时难会见此是精舍施之第二功德世尊见此等二事而言

『建立愉快之精舍
令多闻者住其处

依此诸佛子不可执著于家

「善哉尊者那先彼然予如是认受

第九 世尊无病之问

「尊者那先又依世尊如是说『诸比丘我是婆罗门应于所求常清净手持最后身是无上之医师箭医』然依世尊言『诸比丘我弟子比丘之无病者中第一是薄拘罗』且知世尊身屡屡病起尊者那先若如来是无上之医师箭医然者『诸比丘我弟子比丘无病者中第一是薄拘罗』之言是邪若长老薄拘罗是无病者中第一然者『诸比丘我是婆罗门应于所请常清净手持最后身无上之医师箭医』之言是邪此亦两刀性之穷问向卿提出此依卿而解

「大王又依世尊如是说『诸比丘我是婆罗门应于所求常清净手持最[P.292]后身无上之医师箭医』然又言『诸比丘我弟子比丘无病者之第一是薄拘罗』大王此外在之圣教得达教法有关存于自身中者而言大王世尊之弟子有住立经行者彼等依住立依经行而过昼夜大王然而世尊依住立依经行依坐依卧而过昼夜大王一切彼等比丘之住立经行者于其支分而胜大王世尊之弟子有一坐食者彼等不顾生命亦不取二度食大王世尊二度甚至于三度皆亦取食大王彼等比丘为一坐食者于其支分而胜大王彼等〔诸弟子〕对其各別〔之支分〕所述者有甚多事态大王世尊于戒于定于慧于解脱于解脱智见于十力于四无所畏于十八佛法于六不共智而无上随著佛之全境域关于此『诸比丘我是婆罗门应于所求常清净手持最后身无上之医师箭医』大王人人之中或人生善或人财富或人有明或人有工巧或人有勇或人是贤者大王王打胜于彼等一切而彼等中之最上大王如是世尊是彼等有情中第一最尊最优秀尊者薄拘罗是无病者依[P.293]〔前生之〕决意大王阿诺玛达新世尊生起胃痛时又毘婆尸世尊与六万八千之比丘生起草花病时彼自身是苦行者依种种药而除其病彼等是无病故言『诸比丘我弟子比丘无病者中第一是薄拘罗』大王世尊生起病时不生起时持头陀支时不持时无等于世尊之有情大王又依天中天之世尊而于最胜寄与相应部如是说『诸比丘或无足或二足或四足或多足或有色或无色或有想或无想或非想非非想者于一切有情之中言应供正等觉者于彼等中之第一』」

「善哉尊者那先彼然予如是认受

第十 令生未生道者之问

「尊者那先又依世尊如是说『诸比丘如来应供正等觉者令生未生之道』然又言『诸比丘我见过去之正觉者步古道古路』尊者那先若如来令生未生之道然者『诸比丘我见过去之正等觉者步古道古路』之言是邪[P.294]若如来言『诸比丘我见过去之正等觉者步古道古路』然者『诸比丘如来应供正等觉者令生未生道』之言是邪此亦两刀性之穷问向卿提出此依卿而解

「大王又依世尊如是说『诸比丘如来应供正等觉者令生未生之道』然又言『诸比丘我见过去之正等觉者步古道古路』此两者俱真实之语大王由于过去诸如来之隐没而无教导时道隐没彼如来将其道之坏不通以慧眼视正见是故言『诸比丘我见过去之正等觉者步古道古路』大王由于过去诸如来之隐没而无教导时其道之坏不通者今如来通之是故言『诸比丘如来应供正等觉者令生未生之道』大王由于转轮王之隐没摩尼宝被伏藏山顶中其他转轮王有正行道时出现大王其摩尼宝是其转轮王之所造耶

「否尊者尊者其摩尼宝是元本之物依彼再现

「大王如是过去诸如来之步道本来八支祥福道无教导之时世尊将〔其[P.295]道之〕坏不通者以慧眼令生通正见是故言『诸比丘如来应供正等觉者令生未生之道

大王又譬如母产下已存于胎中之子称为能生者大王如来将已存道之坏不通者以慧眼令生通正见是故言『诸比丘如来应供正等觉者令生未生之道

大王又譬如或有人或發现遗失物时人言说其品出现大王如来将已存道之坏不通者以慧眼令生通正见是故言『诸比丘如来应供正等觉者令生未生之道

大王又譬如有人切林拓地人言说其地为彼之物其地非彼所造使用其地者称为土地所有者大王如来将已存道之坏不通者以慧眼令生通正见是故言『如来应供正等觉者令生未生之道』」

[P.296]「善哉尊者那先彼然予如是认受


校注

A. I. p. 23; 增一阿含四(大正二五五七b) corehi 于罗马字本无 读为 miñjaparigatto parikatto(√kṛt)罗马字本为 majja 底本为 taṇḍulasambalo viya ahosi ten' eva upaddavena so parinibbutosambala 之语不明 kāraṇe 罗马字本为 pakarane 虽译为法性(dhammatā)是惯例之意 此文依罗马字本补充 anāgataṁ kālaṁ 言至正午之时间比丘若过午不得食 波罗夷第三一三參照投身者突吉罗 底本 kilesavisavināsano 罗马字本为于格以下之情形皆同 A. I. p. 24 參照 以下各种之刑罚 M. I. 87; A. I. 47; II. 122; MNd. 604; 见本书第八页一二九页等 于底本其次有 āvāṭha-gakkara-susarukkha-kallola-umi- 亦难解罗马字本是有 āvaṭṭa-gaggalaka-ūmikavaṅkacadika A. IV. p. 150; V. p. 342 增一阿含四九一〇(大正二八〇六a) J, no. 540 Sāmajātaka(汉译南传三一睒摩贤者本生谭十六页以下參照) 底本虽有 Pilayakkha 依罗马字本及本生经之文改为 Piliyakkha J. no. 474 Amba-jātaka(汉译南传三七庵罗果本生谭)參照 J. no. 122 Dummedhajātaka(汉译南传三二愚者本生谭)參照 J. no. 516 Mahākapi-jātaka(汉译南传三八大猿本生谭)參照 J. no. 514 Chaddanta-jātaka(汉译南传三八六色牙本生谭)參照 J. no. 438 Tittira-jātaka(汉译南传三六鹧鸪本生谭)參照 J. no. 313 Khantivādi-jātaka(汉译南传三四堪忍宗本生谭)參照 括弧内之文底本无依罗马字本而补充 J. no. 222 Cullanandiya-jātaka(汉译南传二八小兰提耶猿本生谭)參照 J. no. 518 Paṇḍara-jātaka(汉译南传三八槃达罗龙王本生谭)參照 J. no. 492 Taccha-sukara-jataka(汉译南传三七木匠养猪生谭)參照 J. no. 422 Cetiya-jātaka(汉译南传三六支提本生谭)參照 J. no. 482 Rūr-jātaka(汉译南传三七鲁鲁鹿本生谭)參照 J. no. 72 Silava-nāgarāja-jātaka(汉译南传三二有德象王本生谭)參照 此故事相当于 J. no. 241 Ssbbadāṭha-jātaka(汉译南传三三一切牙豺本生谭)菩萨为司祭而不是贤者又不能列举维都罗名 J. no. 357 Laṭukika-jātaka(汉译南传三五鹑本生谭)參照 J. no. 457 Dhamma-jātaka(汉译南传三六法天子本生谭)參照此处非夜叉是天子 J. no. 12 Nigrodhamiga-jātaka(汉译南传三一榕树鹿本生谭)參照 J. no. 445 Nigrodha-jātaka(汉译南传三六尼拘律童子本生谭)參照 J. no. 542 Khanḍahāla-jātaka(汉译南传三康达哈罗司祭官本生谭)參照 J. no. 1 Apaṇṇaka-jātaka(汉译南传三一无戏论本生谭)參照 J. no. 472 Mahāpaduma-jātaka(汉译南传三七大莲华王子本生谭)參照 J. no. 358 Culladhammapāla-jātaka(汉译南传三五小护法王子本生谭)參照 底本依罗马字本为 Bodhisatto n'eva paṭiviruddho文意上如德译注记读为 Bodhisatten'eva paṭiviruddho M. no. 129 Bālapaṇḍita-sutta(汉译南传一二下贤愚经)參照 J. no. 536 Kinnara-jātaka v. 1 參照 J. no. 546 Mahāummagga-jātaka(汉译南传四二大隧道本生谭)參照底本为 Mahosadha依罗马字本及本生经改正 类似于 Dhp. 39; 188, 214, 351, 385; Sn. 15, 70, 212, 621, 965等句 J. no. 389 Suvaṇṇakakkaṭaka-jātaka(汉译南传三五金色蟹本生谭)參照 āgacchantaṁ 罗马字本为 opatantaṁ arahantānaṁ vigatabhayasantāsahetuto 与罗马字本不同 于第四品第五(前卷三八九页无家无屋之问)曾一度出现唯偈文之引用前唯半偈题名以采用偈最初之语与前段不同而内容相同底本重复 Sn. V. 207 Vin. II. p. 147 前面虽有「病」而今无 前面虽有「比丘」而今为比丘尼 与第四品第九(前卷四〇二页无上医师之问)同 前面是「二度」 前面无「六不共智」 S. VIII. 7; S. XX. 58; etc cf. S. XII. 7. 5 Sampassamāno 罗马字本为 Sammasamāno
[A1] [-]【CB】【南传】
[A2] 贫【CB】贪【南传】
[A3] 维【CB】惟【南传】

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

弥兰王问经(卷14)
关闭
弥兰王问经(卷14)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多