[P.490]第三 转轮王品
「尊者那先!卿言:『应把持地之五支。』何等是应把持其五支。」
「大王!譬如于地虽散布好、不好,即散布樟脑、沈香、多揭罗香、栴檀香、郁金香,或散布胆汁、痰、脓、血、汗、脂肪、唾、洟、关节滑液、大小便等亦相同。大王!瑜伽者、瑜伽行者于好、不好,即于利、不利、名声、不名声、毁誉、乐苦、一切处应亦相同。大王!此应把持之第一支。大王!又次如地是无饰、庄饰,徧布自己之香。大王!瑜伽者、瑜伽行者无庄饰,应徧布自己之戒香。大王!此应把持地之第二支。大王!又次如地是无障、无空隙、无空洞、重厚、稠密、伸长。大王!瑜伽者、瑜伽行者于戒应无隙、无缺、无空隙、无空洞、重厚、稠密、伸长。大王!此应把持地之第三支。大王!又次如地是运载村里、聚落、都城、地方、木、山、川、湖、莲池、兽、鸟、人、男、女之群亦不疲劳。大王!瑜伽者、瑜伽行者于教诫、教授、教导、教示、劝导、激励、鼓舞,于说法亦不疲劳。大王!此应把持地[P.491]之第四支。大王!又次如地无爱憎。大王!瑜伽者、瑜伽行者无爱憎,等于地,住其心。大王!此应把持之第五支。大王!又小须跋陀优婆夷称赞自己之沙门时,如是说:
「尊者那先!卿言:『应把持水之五支。』何等是应把持其五支。」
「大王!如水是坚固、不动、自性清净。大王!瑜伽者、瑜伽行者远离诡诈、饶舌、占相、奸策,其行是坚固、不动、不乱、自性清净。大王!此应把持水之第一支。大王!又次如水有清冷之性。大王!瑜伽者、瑜伽行者对一切有情,具足慰、慈、哀怜,饶益、哀愍。大王!此应把持水之第二支。大王!又次如水者令不净为净。大王!瑜伽者、瑜伽行者于某村里、某阿练若,等于和尚、阿阇梨,对于人人于一切处不诤论,不作其机。大王!此应把持水之第三支。大王!又次如水是众多[P.492]人所喜好。大王!瑜伽者、瑜伽行是少欲、知足、远离、宴默。常喜好于一切世间。大王!此应把持水之第四支。大王!又次如水于任何人亦不与不利。大王!瑜伽者、瑜伽行者与他人所生之口论、诤论、异执、异论、无禅、不乐者之恶,于身口心而不作。大王!此应把持水之第五支。大王!依天中天之世尊,于乾波本生谭如是说:
「尊者那先!卿言:『应把持火之五支。』何等是应把持其五支。」
「大王!譬如火燃烧草、薪、枝、叶。大王!瑜伽者、瑜伽行是经验好、不好之所缘,悉以智火燃烧内外之烦恼。大王!此应把持火之第一支。大王!又次如火是不怜、无悲。大王!瑜伽者、瑜伽行者于一切烦恼,不作悲、怜。大王!此应把持火之第二支。大王!又次如火是防冷。大王!瑜伽者、瑜伽行者令生精进之热、火,可防烦恼。大王!此应把持火之第三支。大王!火是脱离爱憎,令生煖。大王!瑜[P.493]伽者、瑜伽行者脱离爱憎,以心住如火。大王!此应把持火之第四支。大王!又次如火是破暗显现光明。大王!瑜伽者、瑜伽行者破无明之暗暗,显现智慧之光明。大王!此应把持火之第五支。大王!又天中天之世尊教诫自己之子罗睺罗时,如是说:『罗睺罗!作如火之修习。罗睺罗!若作如火之修习,则未生之不善法不生,已生之不善法不徧取心而存。』」
「尊者那先!卿言:『应把持风之五支。』何等是应把持其五支。」
「大王!譬如风善吹花开于林间。大王!瑜伽者、瑜伽行者于最胜解脱俱斯摩华开之所缘林中而快乐。大王!此应把持风之第一支。大王!又次如风摇动植物树木之林。大王!此应把持风之第二支。大王!又次如风行于空中。大王!瑜伽者、瑜[P.494]伽行者令意行于出世间法中。大王!此应把持风之第三支。大王!又次如风有香。〔大王!〕瑜伽者、瑜伽行者有自己之戒妙香。大王!此应把持风之第四支。大王!又次如风是无家、无屋。大王!瑜伽者、瑜伽行者亦是无家、无屋、无住、一切处解脱者。大王!此应把持风之第五支。大王!依天中之世尊,于经集如是说:
「尊者那先!卿言:『应把持岩之五支。』何等是应把持其五支。」
「大王!譬如岩是不动、不摇、不震。大王!瑜伽者、瑜伽行者于尊敬、轻侮、尊重、不尊重、恭敬、不恭敬、名声、不名声、毁誉、乐苦、好不好、一切处,于色、声、香、味、触、法,不贪染所贪,不嗔怒所嗔,不味痴所痴,不动,不动摇,恰如不动之岩。大王!此应把持岩之第一支。大王!依天中天之世尊如是说:
[P.495]大王!又次如岩坚固而不与任何物混和。大王!瑜伽者、瑜伽行者坚固、不杂居,不与任何人交往。大王!此应把持岩之第二支。大王!又依天中天之世尊如是说:
大王!又次如于岩种子不生长。大王!瑜伽者、瑜伽行者于自己之意,不令烦恼成长。大王!此应把持岩之第三支。大王!依长老须菩提如是说:
大王!又次如岩之耸立。大王!瑜伽者、瑜伽行者依智而耸立。大王!此应把持岩之第四支。大王!又依天中天之世尊如是说:
[P.496]大王!又次如岩者不屈服、不翘曲。大王!瑜伽者、瑜伽行者不可屈服、不可翘曲。大王!此应把持岩之第五支。大王!又小须跋陀优陀夷称赞自己之沙门时,如是说:
「尊者那先!卿言:『应把持虚空之五支。』何等是应把持其五支。」
「大王!譬如虚空于何处亦不能捕捉。大王!瑜伽者、瑜伽行者依烦恼,于何处亦不捕捉。大王!此应把持虚空之第一支。大王!又次如虚空依仙人、苦行者、有类、鸟类而飞行。大王!瑜伽者、瑜伽行者是无常,苦,无我,于诸行而令行其意。大王!此应把持虚空之第二支。大王!又次如虚空者有所战栗。大王!瑜伽者、瑜伽行者对一切有之结生,令悚惧其意,不可尝味。大王!此应把持虚空之第三支。大王!又次如虚空是无边、无量、不可计。大王!瑜伽者、瑜伽行者是成无边、智无量。大王!此应把持虚空之第四支。大王!又次如虚空是不添著、不染著、不依[P.497]止、无障碍。大王!瑜伽者、瑜伽行者于家、众、利、住处、障碍物、资具、一切烦恼、一切处而不添著、不染著、不依止、无障碍。大王!天中天之世尊教诫自己之子罗睺罗如是说:『罗睺罗!例如虚空于何处亦不依止。罗睺罗!汝如虚空作修习。罗睺罗!若如虚空作修习,则已生之可意、不可意触者不徧取其心而存。』」
「尊者那先!卿言:『应把持月之五支。』何等是应把持其五支。」
「大王!譬如于白分升行之月逐渐增大。大王!瑜伽者、瑜伽行者逐渐增大正行、戒、德、务之行道、圣教之得达、宴默、〔四〕念处、根门守护、食知量、警悟策励。大王!此应把持月之第一支。大王!又次如月是宏大为主。大王!瑜伽者、瑜伽行是宏大志欲之主。大王!此应把持月之第二支。大王!又次如月是夜间运行。[P.498]大王!瑜伽者、瑜伽行者是远离。大王!此应把持月之第三支。大王!又次如月是以天宫为旗帜。大王!瑜伽者、瑜伽行者是以戒为旗帜。大王!此应把持月之第四支。大王!又次如月之升是愿望。大王!瑜伽者、瑜伽行者愿望而至于诸家。大王!此应把持月之第五支。大王!又依天中天之世尊,于最胜相应部,如是说:『诸比丘!如至诸家之月,抑制其身,抑制其心,常不傲慢,于诸家如新来者。』」
「尊者那先!卿言:『应把持太阳之七支。』何等是应把持其七支。」
「大王!譬如太阳者乾一切水。大王!瑜伽者、瑜伽行者乾不余一切之烦恼。大王!此应把持太阳之第一支。大王!又次如太阳破黑暗。大王!瑜伽者、瑜伽行者破贪暗、嗔暗、痴暗、慢暗、见暗、烦恼暗、一切恶行暗。大王!此应把持太阳之第二支。大王!又次如太阳常运行。大王!瑜伽者、瑜伽行者常作如理作意。大王!此应把持太阳之第三支。大王!如太阳之有晕轮。瑜伽者、瑜伽行者有所缘之晕轮。[P.499]大王!此应把持太阳之第四支。大王!又次如太阳暖大人聚而运行。大王!瑜伽者、瑜伽行者依正行、戒、德、务之行道、〔四〕禅、〔八〕解脱、〔四〕定、〔八〕等至、〔五〕根、〔五〕力、〔七〕觉支、〔四〕念处、〔四〕正勤、〔四〕神足以暖人天世界。大王!此应把持太阳之第五支。大王!又次如太阳怖畏罗睺(蚀)而运行。大王!瑜伽者、瑜伽行者缠绕于恶行、恶趣、险路、业报、堕处、烦恼之网,缚系于见之𦈐锁,进恶路,见行恶道之有情,以大悚惧怖畏,令惧畏其意。大王!此应把持太阳之第六支。大王!又次如太阳显示善者、恶者。大王!瑜伽者、瑜伽行者显示〔五〕根、〔五〕力、〔七〕觉支、〔四〕念处、〔四〕正勤、〔四〕神足、世间法、出世间法。大王!此应把持太阳之第七支。大王!又依长老鹏耆沙如是说:
「尊者那先!卿言:『应把持帝释之三支。』何等是应把持其三支。」
[P.500]「大王!譬如帝释具足一向乐。大王!瑜伽者、瑜伽行者是乐一向远离之乐。大王!此应把持帝释之第一支。大王!又次如帝释见诸天而摄受,令欣喜。大王!瑜伽者、瑜伽行者对于善法摄受不滞、不钝、寂静之意,令欣笑,令奋起,令奋励,令努力。大王!此应把持帝释之第二支。大王!又次如帝释不乐是不生。大王!瑜伽者、瑜伽行者于空闲处不令生不乐。大王!此应把持帝释之第三支。大王!又依长老须菩提如是说:大勇!
「尊者那先!卿言:『应把持转轮王之四支。』何等是应把持其四支。」
「大王!譬如转轮王以四摄事摄护人人。大王!瑜伽者、瑜伽行者摄护、随护、令喜四众之意。大王!此应把持转轮王之第一支。大王!又次如贼不存于转轮王之领土。大王!瑜伽者、瑜伽行者不令生欲贪、嗔恚、害之寻。大王!此应把持转轮[P.501]王之第二支。大王!又依天中天之世尊如是说:
大王!又次如转轮王日日以巡行海周边之大地,探索善人恶人。大王!瑜伽者、瑜伽行者应日日省察身业、语业、意业,言:『于此之三处,我是否过无罪之一日。』大王!此应把持转轮王之第三支。大王!又依天中天之世尊,于最胜增一部如是说:『如何而我过夜,出家者屡屡省察。』大王!又次如转轮王是善配置内外之守护者。大王!瑜伽者、瑜伽行者是为内外烦恼之守护以置念门卫。大王!此应把[P.502]持转轮王之第四支。大王!又依天中天之世尊如是说:『诸比丘!圣弟子以念为门卫,舍不善,修习善,舍有罪,修习无罪,自己保持清净。』」
摄颂曰:
校注
J. no. 440 kaṇha-jātaka V. 13(汉译南传三六、乾波本生谭)。 cf. M. I. p. 424。 Sn. V 207。 Dha. V. 81。 Sn. V. 628(Dhp. v. 404)。 Dhp. V. 28。 M. I. p. 424。 S. II. p. 198。 Dhp. V. 350。 Ekuttarikānikāya- 于巴利圣典,通常为 Aṅguttara-nikāya(增支部)。此处出增一与汉译增一一致。 A. V. P. 88。【经文资讯】《汉译南传大藏经》第 64 册 No. 31 弥兰王问经(第14卷-第25卷)
【版本记录】發行日期:2022-01,最后更新:2020-07-12
【编辑说明】本资料库由中华电子佛典协会(CBETA)依《汉译南传大藏经》所编辑
【原始资料】CBETA 人工输入,智光法师提供,祥因法师提供
【其他事项】详细说明请參阅【中华电子佛典协会资料库版权宣告】
内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供