[P.587]第十八品 见清净之解释

〔慧体之一见清净〕

今说此等〔慧〕地之诸法依把持徧问而熟知令成就〔慧〕根之戒清净及心清净之二种清净」其中「戒清净」是別解脱律仪等极清净之四种戒而于其戒之解释已有详说「心清净」与近行〔定〕为八等至此亦由心之项目的定之解释中依一切行相已有详说故其等由详说于彼处者而知之其次说见清净度疑清净道非道智见清净行道智见清净智见清净之五种此是〔慧〕体」其中「见清净」以如实见名色

〔一名色之观察〕

〔一〕〔简略法〕

先述欲成就〔见清净〕之奢摩他(止)行者除去非想非非想处依余之色无色界禅之任何一种出定寻等之禅支及其相应诸法应由相味等而把握若把握已此一切面向于所缘故由倾向之义而确知是「名」由此譬喻人于家中见蛇其关连亦见其住处此瑜伽行者亦徧观其名徧求「此名是依止何而转起耶」见其所依之心色(心基)由此为心色之所[P.588]依者以把握所依之大种及余所造色之色彼为此一切〔色〕所恼坏故而确知「色」由此向所缘为相是名以恼坏为相色于简略确知(差別)名色

〔二〕〔四界差別法〕

其次纯毘钵舍那(观)行者或奢摩他行者于说四界差別〔之解释〕把握其各界门中依何门而简略又把握详细之四界时于彼如实明瞭自性〔自〕相上之诸界中先于业等起之发由〔地风〕之四界食素身净之身十法而有十色同其〔发〕由有〔男女之〕性而依性十法有十色同其〔发〕有食等起之食素第八于时节等起心等起有食素第八之各八法〔最初举身十法性十法之〕其他有二十四〔色两者合为四十四色〕如是〔三十二身分中有业时节心之〕四等起于二十四部分是各有四十四色其次于时节心等起之汗洟之此等四者是由二食素第八而各有十六色于时节等之胃物尿之此等四者是唯时节等起之食素第八有各八色即明瞭此先于三十二行相〔把握色法之〕方法

其次明白三十二行相时其他之十行相亦明瞭其中先令消化食等之物于业生之火部分有食素第八〔之八法〕与命等之九色同样于心生出息入息〔风界之〕部分亦有食素第八〔之八法〕与声等之九〔色〕于四等起余之八〔部分〕有命九法与三食素第八等各三十三色是甚明白

如斯彼〔修习者〕于详细对四十二行相明白此等大种所造色之种类时为基(所依)〔认识之〕门眼十法等之五及心基十法之六十色更明白了

彼是以其等一切〔色〕由恼坏之相为一以此为观「色」彼如斯把握色依〔认[P.589]识之〕门而明白非色法二之〔前〕五识三意识界六十八意识界之八十一世间心而其等〔八十一〕心及俱生之心所总言有触心止作意之此等七其次出世间心即纯毘钵舍那行者及奢摩他行者亦不能到达故不能把握彼以一切非色法倾向〔所缘〕相而为一此为观「名」如斯或者依四界差別门而详细差別名色

〔三〕〔十八界观察法〕

又其他者依十八界而〔差別名色〕云何于此有比丘「于此身体有眼界乃至意识界」及顾念诸界世人彩取白黑球而依结付于眼窝中之腱筋不解所想之有厚幅度〔圆球〕之肉团眼〔为眼界〕即如说蕴解释之所造色中以眼净差別(确知)为眼界然而于〔眼中眼净之其他〕为〔眼净〕所依之〔地风〕四界附随于〔眼净〕之色食素四色有保护〔眼净〕之命根九俱生色同在其处〔眼中〕依身十法性十法为二十业生色依食等起〔心等起时节等起〕等之三食素之第八有二十四之无执受色(非为业等起)如斯〔于眼中眼净〕以外有五十三色其等〔五十三色〕非眼界及差別于耳界等亦同此而于身界〔除眼十法等〕有余之四十三色或人人〔于身界〕时节心等起〔色〕与声具者其各为〔声九法之〕九色而说有四十五〔色〕此等〔眼等之〕五净与彼等之境色触等为十色而成十界其余之色皆为法界其次依止于眼以色为缘而转起之心是眼识界如斯二〔前〕五识为五识界三意界心为一之意界六十八之意识界心是意识界此一切八十一世间心是七[P.590]识界其相应之触等为法界如斯此〔十八界〕中十界半是「色」七界半是「名」如斯或者依十八界以差別名色

〔四〕〔十二处观察法〕

又其他者依十二处〔以差別名色〕云何〔彼〕如于说眼界除去五十三色唯以眼净差別眼处又耳身处亦与前说之耳身界同样为彼等之境〔之色等〕五法是色触处世间之七识界是意处相应此之触等及余之色是法处如斯此〔十二处〕中十处半是「色」一处半「名」如斯或者依十二处以差別名色

〔五〕〔五蕴观察法〕

又其他者更简略依蕴以差別〔名色〕云何于此身中四等起〔色〕之〔地风〕四界依止于此之色食素眼净等之五净基色〔男女〕性命根及〔时节心之〕二等起〔色〕之声此等十七色得被把捉是完〔色〕色色身表语表虚空界色轻快性柔软性适业性积集相续老性无常性之此等十色是不得把捉唯〔色之〕行相变化〔色〕间之区分而为不完〔色〕非色色亦为色之行相变化〔色〕间之区分〔故〕称为色此等一切之二十七色是色蕴与八十一之世间心俱生起之受是受蕴以此相应之想是想蕴行是行蕴识是识蕴如斯色蕴是「色」也四非色蕴是「名」如斯其比丘依五蕴而差別名色

〔六〕〔简略观察法〕

又其他者简略所有之色皆为四大种及四大种所造色于此身体把握「色」又以意处与法处一部分把握「名」于简略「此是名此是色此云名色」以差別名色

[P.591]〔二令现起非色法之方法〕

若又依各各之门(观察法)而把握色已进行把握非色彼〔瑜伽者〕微细故不现起非色者彼不放弃重担(修行)应几次亦思惟作意把握差別色彼色渐渐澄净因无缠垢成极徧净其〔色〕为所缘之非色法亦自成明白

譬喻有眼之人观颜相于不徧净之镜而不见相于彼因「不见相」而不放弃镜但几次摩拭其〔镜〕镜成徧净彼之相即自明又为得油而于桶中搅拌胡摩粉注入少水唯压搾一次二次油亦不出来而不舍弃胡摩粉但注汤于〔胡麻〕搅拌而压搾彼如斯作透明之胡麻油即出来或譬喻欲清其水〔而磨水瓮〕者取加达加之核子入于水瓮之内侧以手擦一二次水不净之〔间〕不放弃加达加核子但以〔核子〕几次再擦瓮彼如斯作落掉〔瓮之〕泥垢水即澄净

如斯彼比丘不舍弃修行几次再思惟作意把握应差別其色彼色因此渐渐澄净无缠垢为极徧净〔以把握非色〕妨止落沈诸烦恼如离泥垢之水心成澄净其〔色〕为所缘之诸非色法亦自明净此义之其他譬喻榨甘蔗〔汁〕捕盗贼〔拷打成招〕以牛之〔调御〕依酪〔取醍醐〕及〔捕〕鱼等来说明

其次如斯把握极清净色之〔瑜伽〕者依〔一〕触〔二〕受〔三〕识之三行相现起非色法云何

〔一〕〔依触非色法之现起〕

先依地界坚固为相等之方法把握诸界或者「于[P.592]最初触集起其相应之受是受蕴想是想蕴触并思是行蕴心是识蕴」及现起〔非色法〕同样于发之地界为坚固相乃至于入息出息之地界依坚固为相〔等之方法把握诸界者〕「于最初触集起其相应之受是受蕴乃至心是识蕴」与现起〔非色法〕如斯依触现起非色法

〔二〕〔依受非色法之现起〕

或者「地界是坚固为相尝味其所缘〔地界〕味之受是受蕴其相应之想是想蕴其相应之触思是行蕴其相应心是识蕴」与现起〔非色蕴〕同样于「发之地界以坚固为相乃至于入息出息之地界以坚固为相尝味其所缘〔地界〕味之受是受蕴乃至其相应心是识蕴」与现起〔非色蕴〕如斯依受而现起非色法

〔三〕〔依识非色法之现起〕

又其他者「地界是坚固为相识別〔其〕所缘〔地界〕之识是识蕴其相应之受是受蕴想是想蕴思是行蕴」与现起〔非色蕴〕同样「于发之地界以坚固为相乃至于入息出息之地界以坚固为相而识別〔其〕所缘〔地界〕之识是识蕴其相应之受是受蕴想是想蕴思是行蕴」与现起〔非色蕴〕如斯依识现起非色法

与此同方法于业等起发之地界依坚固为相等方法而发等之四十二部分由各四界又于其余眼界等之色把握门从一切其各各之方法可为适用又如斯把握色为极清净之彼〔瑜伽者〕非色法依三行相而明瞭故唯把握色为极清净者当适用非色之把握其他者即不能行若一色法或二〔色法〕现起时若舍色而开始进行把握非色于地徧修习〔之解释〕如说山之牝牛即由业处退失[P.593]令极清净把握色于其上适用非色之把握者业处即至增大成长广大彼如斯依触等而现起四非色法为名之〔差別〕为彼等〔非色法〕所缘之四大种及四大种所造色为色之差別

构成十八界十二处五蕴之一切〔欲无色之〕三地法恰如用刀〔切〕开箱如切裂为二之多罗树干是名与色之二种差別唯由名色以外而无其他之有情补特伽罗梵天之结论

〔三经典之名色差別与譬喻〕

彼如斯依如实自性差別名色已为更舍所谓有情补特伽罗此世间之想〔又〕为超越有情之痴迷又为置心于无痴迷之地「此唯名色而无有情无补特伽罗」之义与照合多经典〔之说〕应以差別名色即如斯说

譬喻部之集合语为车
如斯有诸蕴时谓有情之假〔名〕

又说汝等譬喻以木材为缘以蔓为缘以泥为缘于虚空所围以称为家如斯汝等骨为缘腱为缘内为缘皮为缘虚空所围而称为色〔身〕」又说

發生唯是苦    存灭亦是苦
除苦无發生    苦外亦无灭

如斯依数百之经典而唯说名色非〔说〕有情非〔说〕补特伽罗故譬喻集合车轴车箱辕等之部分以成物形时称为车一一部分善于观察时于第一义即无车又譬喻木材等之家以木材围于虚空成一建物时称为家依第一义即无[P.594]又譬喻指拇指之成为一形时称为拳等〔成形为一物〕时称为琵琶马等成形一群时称为军队城壁家屋城门等〔形成一物〕时〔称为〕城市叶等形成一物时称为树于第一义即无树如斯有取蕴时称为有情补特伽罗若一一之法善观察者于第一义即无有情之基础执著「有我」「我」于第一义唯名色而已如斯观之〔瑜伽〕者之见言为如实见

其次舍此如实见所执有「有情」者即承认〔自己之〕灭亡又〔承认〕不灭承认不灭者堕于常〔见〕承认灭亡者堕于断〔见〕何以故如酪由牛乳而出其他之物不得由此而出故执著「有情是常」者言为滞著执著「〔有情〕是断绝」者言为过失

故世尊宣说诸比丘缠结二恶见之天或人是滞著或过失者唯具眼者是〔正〕见诸比丘某者云何为滞著诸比丘因为有乐有喜有喜悦有之天现示法由有之灭时彼等之心不踊跃不欣乐不住立不信解诸比丘如斯某者是滞著诸比丘某者云何为过失其次某者此我之坏灭死后是断绝灭亡死后不存在故此〔非有〕是寂灭此是胜妙此是如真惭恼有嫌恶之以欢喜无有诸比丘如斯是某者之过失诸比丘云何唯具眼者是〔正〕见诸比丘于此有比丘如实见存在(五蕴)如实见存在为其厌离离贪灭而行道诸比丘如斯唯具眼者是〔正〕见

[P.595]故譬喻木之机关〔木偶〕是空无命无动但由木与丝之结合可见其行有力用有动作如斯名色亦是空无命无动作但由〔名色〕互相之结合当知见有行有止有力用有动作故诸古人言

实际唯名色    无有情与人
如空作木偶    苦集如草木

此〔名色〕不仅喻木偶又用其他芦束等之譬喻应辨知即如二芦束于互相依止而立时无一支持他一倒他亦倒如斯于五蕴名色互相依止而转起无一支持他死而一倒他亦倒故诸古人言

名色之双具互相依止
一破坏时两缘皆破坏

又譬喻依棒打大鼓而音起时大鼓与音是相异大鼓与音不相混于大鼓无音于音无大鼓如斯称基(所依)〔认识之〕门所缘而依止于色转起名时色与名是相异名与色不相混于名无色于色无名如大鼓为缘而〔生〕音以色为缘而名转起故诸古人言

触为第五〔识触〕不由眼生
又不由色〔生〕由〔眼色〕两者之间亦不生
依于因缘而發生诸有为法
譬喻依打大鼓而〔發生〕音
触为第五不由耳生
又依声亦不〔生〕依〔耳声〕两者之间亦不生
乃至
触为第五不由鼻生
亦不由香〔生〕由〔鼻香〕两者之间亦不生
乃至
触为第五不由香生
又由味亦不〔生〕由〔舌味〕两者之间亦不生
乃至
[P.596]触为第五不由身生
又不由所触〔生〕由〔身所触〕两者之间亦不生
乃至
依基色不發生诸有为法
又非由诸法处由因缘發生诸有为法
譬喻由大鼓而〔發生〕音

又由〔名色之〕中名乃无力不能由自己之力转起不食不饮不言事物不行作〔行住坐卧之〕威仪色亦无力不能依自己之力而转起于〔色〕不欲食不欲饮不欲言事物不欲作威仪但色依止于名而转起名依止于色而转起而名即欲食欲饮欲言事物欲行作威仪时色即食言事物行作威仪

其次为辨知此义〔人人〕引用次之譬喻

〔即〕譬喻生来为盲人欲往〔他〕方而不能步行生来为盲人不能步行如斯言「我两足虽得完全步行但我眼不能见道之凹凸」步行不能者向生来之盲人言「我眼虽完全得见物但我无可往来步行之足」彼满足喜之盲人背负步行不能者步行不能者被背于盲人之背上如斯言「请避开左方而行右方」「避开右方而行左方」其时盲目者体弱无力依自己之力不〔能〕自己〔独〕力而行步行不能者体弱无力依自己之力不〔能〕自己〔独力〕而行彼等若互相依止即非不能步行

如斯名若无力依自己之力不能生起行各各之所作即不能转起色亦无力依自己之力不能转起行各各之所作而不能转起彼等若互相依止生起亦非不能转起其次如说

依自己之力不能生
又依自己力不住立〔存续〕
诸有为法自力弱
从他法之力而生
诸等起者依他缘而生
[P.597]又依他所缘〔资助而生起〕
此等依于所缘缘
依他之诸法令發生
又譬喻依于船
人人渡海洋
如斯依于色
名身即转起
譬喻依人人
船渡海洋
如斯依于名
色身即转起
人人与船具
相依渡海洋
如斯名与色
互相共依止

如斯依种种方法差別名色之〔瑜伽〕者打破有情想而于不痴迷之地如实现名色者当知是见清净所谓名色差別云何之分別亦不外是此〔见清净之〕同义语

此为令善人之喜悦造清净道〔论〕之慧修习论中见清净之解释名为第十八品


校注

參照底本四四三页(本书三一一页) 參照底本一五以下(本书一二七页以下) 由心之名目(cittasīsena)于底本之 cittasīlona 是错误今从暹罗本订正 本书第三品乃至第十一品 參照底本四四三页(本书三一一页) 无色界(rūpārūpāvacara)于底本之 rupa rupavacara 是错误 參照底本三五一页以下(本书二二一四页以下) 关于业等起等之色參照底本三六六页以下(本书二二三二页以下)底本六一四页以下(本书三三一二页以下)底本六二三页以下(本书三三二八页以下) 关于身十法等參照本书三二〇八页对其等之语之注 食素第八(ojatthamaka)食素之八法而成之物质以食素为第八号八法之意味尚关于此參照本书二二四六页之注 二十四部分者是由三十二身分之中以下除所说明汗胃物尿之八关于三十二身分參照底本二四九页以下(本书二三五页以下)底本三五三页以下(本书二二一六页以下) 十行相是于底本三六三页(本书二二二八页)所说之火界之四部分「(一)令热者(二)令老者(三)令燃烧者(四)令食味等之消化」及指风界之部分「(一)上行风(二)下行风(三)腹外风(四)腹内风(五)肢体循环风(六)出息入息」——之十 四十二行相是由三十三身分及火界风界之十行相而成 參照底本四四五页(本书三一七页) 关于完色色色參照底本四五〇页以下(本书三二四二七页以下) 就于行相变化区分參照底本四五一页(本书三二六页) 加达加(kataka)胡桃之一种其核子用于洗水瓮出于本书二四八页參照其注记 參照底本一五三页(本书一二六页以下) 照合(saṁsandetvā)于底本有 saṁsanditvā但今从暹罗本 S. I, p. 135, cf. KV. p. 66; MNd. p. 439; Mil. p. 28杂阿含一二〇二经(大正二三二七b)別译杂阿含二一八经(大正二四五四c以下) 语(saddo)于底本有 satto今从暹罗本及引用原文 M. I, p. 190 S. I, p. 135. cf. KV. p. 66; MNd. p. 439; Mil. p. 28杂阿含一二〇二经(大正二三二七b)別译杂阿含二一八经(大正二四五四c以下) 弦 doṇi-tanti于底本之(doṇitan ti)是错误 It. p. 43(II, 12) 死后(param maraṇā)此语于底本没有引用暹罗本及原文补之 本偈亦出于 Abhidhammāvatāra, p. 114 当辨知(vibhāvetabbaṁ)于底本有 bhāvetabbaṁ今从暹罗本 本偈亦出于 Abhidhammāvatāra, p. 115 由耳(sotato)而底本之 so tato 是错误 由诸法处(dhammāyatanehi)于底本之 dhammāyatane hi 是错误 转起(pavattituṁ)于底本有 pavattesu 是错误今从暹罗本 而名(nāmassa pana)于底本无 pana 之字今以暹罗本补之 于背中(aṁsakūte)底本有 aṁsakūtena今从暹罗本 以下之二偈亦出于 Abhidhammāvatāra, p. 115 此(ctassa)底本有 ckassa今从暹罗本

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

清净道论(卷18)
关闭
清净道论(卷18)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多