[P.295]第九品 梵住之解释

一 慈之修习

其次随念业处之后所举示慈悲喜舍之此四梵住中先欲初学修习慈〔梵住〕之瑜伽行者断〔十种〕障碍把持业处食饭已为除去饭后之睡气于远处所善设〔适当〕之坐而乐座最初先观察嗔恚之过患与忍辱之功德

〔嗔恚之过与忍辱功德之观察〕

何故〔应观察右之二耶〕由修习此〔慈梵住〕而舍断嗔恚得证忍辱但未曾见过患决不能舍之未曾知功德即不能证得故应见「诸贤由克胜嗔嗔恚〔嗔恚〕夺心者则杀害生物」等经〔文〕所说嗔恚之过患应知

「忍辱最上之苦行    忍耐最上之涅槃
此为诸佛之所说」    「有强力忍辱力者
我云彼是婆罗门    无比忍辱殊胜者」

由此等而知忍辱之功德

〔初学者应避慈之所缘〕

如斯〔彼瑜伽者〕见其过患为远离嗔恚心又知〔其〕功德为令相应忍辱〔心〕应發勤修习慈而發勤〔修习慈〕者前不能不[P.296]「对此等之人于最初不得修习慈唯对此等之人修习慈」之差別即此慈(一)不爱之人(二)极爱之友(三)无关系者(四)对怨敌人之此等四者于最初不得修习(五)特別对异性不得〔常〕修习(六)对死者亦绝对不修习何故对不爱者最初不得修习慈耶(一)若不爱者置于爱处〔之初学者容易〕疲倦(二)极爱之友置于无关心处〔之初学者易〕疲倦又于彼〔极爱〕者现起少许痛苦〔修习者〕即至呈现悲泣之状(三)无关系者置于尊重处或爱处〔之初学者易〕疲倦(四)随念怨敌而起忿怒故对不爱者等于最初不应修习慈

〔不可慈为所缘〕

(五)对于异性为异性故〔特別为异性而〕修习慈者易起贪

据说某大臣之子〔为自家所信〕亲近之长老问「尊师应向谁修习慈耶」长老答「对所爱之人〔修习〕」彼〔大臣之子〕爱自己之妻彼向彼妻修习慈〔对彼妻生贪爱欲入彼妻之室〕而终夜〔于彼妻之室外部〕叩壁

故特对异性不应修习〔慈〕其次(六)若对修习〔慈〕者绝对不能证得安止〔定〕近分〔定〕

据说某年少比丘对〔自己之〕阿阇梨开始〔修习〕慈〔然〕于彼不起慈彼往大长老之处问「尊师我不仅不熟达慈禅定亦不能入定于〔慈禅定〕结果是如何之理由耶」长老答「友且探求〔对慈之所缘〕相〔是否有生命耶〕」彼探求〔相〕知阿阇梨既死对他者行慈云安止于禅定

故对死者绝对不可修习〔慈〕

〔一对自己慈之修习〕

而先于第一「我乐而无苦」又「〔我〕无怨恨无嗔害无痛恼有乐而挥举自己」如是数数对自己修习〔慈〕〔反问曰〕若如斯〔先对自己修习慈者〕于分別论言诸比丘云何比丘以慈俱之徧满一方而住耶犹如见某可爱可意之人而起慈以同一对一切有情令徧满慈」又无碍道说[P.297]何依五行相无限制徧满慈心解脱耶于一切有情无恨无嗔害无痛恼有乐而挥举自己于一切生物一切生类一切人一切肉体之所有者无恨无嗔害无痛恼有乐而挥举自己」等又慈经说一切有为有乐安稳幸福」等〔所说〕矛盾右〔经论之〕所说非对自己〔慈〕之修习〔答曰〕与其〔所说〕无矛盾〔反问者曰〕何故耶〔答曰〕其〔经论之所说〕是依安止〔定〕而说〔对此自己之修习慈〕是〔关于一切有情欲乐自己〕为证人而〔说〕即如百年或千年依「我是乐」等之方法对自己修习慈彼亦无可能证得安止〔定〕若「我是乐」而修习如「我欲乐厌苦欲生不欲死其他诸有情亦同样」而自己为证人至欲〔与〕其他诸有情利益安乐世尊亦说

「心向徧观一切诸方
何处亦不见较自己可爱
如斯其他人人于各自爱自己
故爱念自己者不可害他人

以显示此理趣

〔二对可爱者慈之修习〕

故欲为证人于第一令自己徧满慈于其后为易起〔慈〕可爱可意而可尊重恭敬之阿阇梨又与阿阇梨相等之人和尚又与和尚相等之人——〔自己对阿阇梨〕令起可爱可意之念——〔彼等之〕爱语等及——〔以自己对阿阇梨等〕令起尊重恭敬之念——随念〔彼等之〕戒闻等「令此善人有乐无苦」等方法而修习慈对如斯类人容易成安止〔定〕

〔三对一切者慈之修习〕

然此比丘不唯此而满足欲破坏〔自己爱者极爱者无关系者怨敌者〕之界限其后对极爱之友〔修习慈〕由于极爱之友〔修习慈〕而对无关系者〔应修习〕由〔对〕无关系者〔之修习〕而对怨敌人应修习慈而修习慈者对〔爱者极爱者无关系者怨敌之各部者〕而成柔软适业之心其应〔令生起〕持〔禅心〕次为无有怨敌之人又生来为大人格者故由他蒙受不利亦不起怨敌想之人如斯之人「对无关系者我慈心是适业今对怨敌者其〔慈心〕[P.298]而我赍〔起〕」应无其所作关于有〔怨敌者之〕人说「由〔对〕无关系者〔修习慈〕而对怨敌人亦应修习慈

〔四对怨敌者慈之修习其一〕

若对怨敌者〔修习慈而起〕持禅心之彼〔修习者〕随念受〔怨敌者〕之害恶若生起嗔恨然者彼对前任何之〔爱者极爱者无关系者等之〕人人数数慈〔修习禅〕入定已而出定数数向其〔怨敌〕人行慈以除去嗔恨

〔对怨敌者慈之修习其二〕

若如斯精进亦不灭〔嗔恨〕者

随念锯譬喻之教训等
为嗔恨之舍断应数数努力

如斯以应为〔舍断嗔恨努力〕而教自己者〔应如次教自己〕而说呜呼所忿之人依世尊言『诸比丘若以两柄之锯而由盗贼恶人切断四肢五体其时意嗔者我则非行教者』又说

对忿而还忿者由此比彼〔忿者〕更恶
对忿者不还忿乃难胜之战胜
知他之忿怒有念寂静者
为利益自他之两者

又说诸比丘此等七法是敌者欲此敌者行此女人或男人悉起忿怒七〔法〕者何耶诸比丘于此敌者希望其敌者如次(一)「呜呼彼实丑貌」因何而然耶诸比丘敌者不喜其敌者之美貌诸比丘此敌者有忿被忿所打而败于忿犹如彼虽善沐浴善涂〔油〕修整须发著清白之衣然彼被忿所打胜而丑貌诸比丘此敌者欲此敌者行此不论女人男子亦起忿是第一之法复次诸比丘敌者如次希望其敌者(二)「呜呼彼实受苦乃至(三)「呜呼彼实非财富」乃至(四)「呜呼彼实非成享乐」乃至(五)「呜呼彼实非有名声」乃至(六)「呜呼彼实无朋友」乃至(七)「呜呼[P.299]彼实身坏死后不得生善趣天界」因何然耶诸比丘敌者不喜其敌者至善趣也诸比丘此〔敌〕者有忿被忿所打胜而败于忿身行恶行语〔行恶行〕意行恶行彼被忿所打胜由身意行恶行已身坏死后生于苦界恶趣堕处地狱』又岂非说诸比丘犹如火葬用之薪两端燃烧中央涂転物〔而燃余〕者于村落亦为无用之薪于林中亦为无用之薪以此同样诸比丘我说此者〔悉无用于自利利他〕』耶今如斯忿怒之汝当不是行世尊之教者还忿之〔汝〕比忿怒人还恶而不能胜难胜之战敌者所行诸〔不善〕法汝应行自己如火葬用薪汝则〔不利于自他〕

〔对怨敌者慈之修习其三〕

如努力精进之彼〔瑜伽者〕若寂灭其嗔恨其最好若不寂灭之〔瑜伽者〕即依任何方法某人对此寂静徧净彼〔瑜伽者〕随念〔其法自己〕持信乐如法随念而折伏嗔怒即(一)某者唯身正行为寂静某身正行为寂静之〔彼〕多行受持时为一切人人所知然〔彼之〕语正行及意正行不寂静〔瑜伽者对斯人〕不思念彼之彼等〔语正行及意正行〕而应唯随念〔彼〕身正行(二)某者唯语正行寂静其〔语正行之〕寂静为一切人人所知即彼生来慇懃而亲切乐语以话喜他以明朗之语先问好以甘美之声说法以完全之文句行说法然〔彼之〕身正行及意正行不寂静〔瑜伽者对如斯人〕不思念其人之彼等〔身正行及意正行〕而当唯随念语正行之寂静(三)某者唯意正行为寂静其〔意正行〕为寂静是〔彼〕行礼拜塔庙等之时一切人人善知之心不寂静者以礼拜塔庙菩提树或诸长老不恭敬礼拜于听法之座心亦散乱或坐在打瞌睡[P.300]心寂静者信受〔礼拜塔庙等〕而恭敬礼拜于〔听法座〕亦有倾听求法之心以身或语现心之信乐而听法斯某者唯意正行寂静语之正行不寂静〔瑜伽者对斯人〕亦不思其人之彼等〔身语之正行〕而应唯随念意正行之寂静(四)其次某者此等〔身语意之〕三〔正行〕法之一亦不寂静〔瑜伽者〕对斯人「彼如今虽在人间界若过几日当堕于八大地狱十六小地狱」而起悲心依此悲心而寂灭嗔怒(五)某者此等〔身语意正行之〕三法悉寂静时其人之〔三法中瑜伽者〕应随念所欲对斯人是不难修习慈为令明瞭上述之义有此等五种之嗔怒折伏法于比丘起嗔怒时应〔依此折伏法而折伏此〕一切」详细之说在〔增支部之〕五集中此嗔怒折伏经

〔对怨敌者慈之修习其四〕

若如斯精进努力彼〔瑜伽者〕亦起嗔怒者彼应如次训诫自己

若怨敌令汝自身苦恼何故
汝不及彼〔怨敌〕之力而欲令苦自心耶
舍弃恩深亲兄弟之泣颜何故
汝不舍弃大不利忿怒之敌耶
汝断绝忿怒为守护诸戒根者
汝爱抚谁如汝之愚暗
他作不圣之业汝忿怒〔而〕
斯〔业〕汝自己何非欲为耶
欲令生嗔而他若使不快者
何以汝起嗔而满彼之意愿耶
汝若忿怒致不致彼于苦
汝既忿怒之苦令恼害自己
若诸敌增忿怒不利之〔恶趣〕道
何故汝亦忿怒学彼〔之所行〕耶
汝为嗔之敌使〔汝〕不爱者
[P.301]汝断其嗔何作不要之恼耶
使汝不快诸蕴法是刹那故
彼等既灭然汝忿谁耶
此无令苦者何有令谁苦〔汝之所苦〕
汝自为苦之因然何以汝忿彼耶

〔对敌者慈之修习其五〕

若又彼如斯训诫自己嗔恨亦不寂灭彼应观察自己与他人等业被所有〔业之支配〕其中先〔如次〕观察自己所有之业「汝汝何以作忿彼耶汝依此嗔恚业岂非作不利益耶汝所有业〔被业所支配〕以受嗣业以业为母胎而〔生〕以业为亲寂〔而关系于业〕汝依存于业汝作业汝欲受嗣而此〔所起嗔恨之〕业令汝不能得等正菩提辟支菩提声闻地梵天帝释转轮王王侯等之任何位但此业令汝离去〔佛之〕教令至受残食之〔畜生〕等状态又生于地狱令受极苦汝行此〔嗔恚业〕犹如以两手取无焰之炭火或污物欲打他人必先烧自己恶臭自己」奴斯若观自己所有业已其次如斯观察他人〔所有业〕「彼何为忿怒汝耶彼因此业岂非令彼至不利益耶此尊者所有业〔被业所左右〕依存于业彼受嗣彼所作业而且此〔嗔恨所起之〕业令彼不能得等正菩提辟支菩提声闻地梵天帝释转轮王王侯等位但此业令彼离去〔佛之〕教令为受残食〔畜生〕等之状态又生于地狱等至受极苦彼作此〔嗔恚之业〕犹如立于逆风欲扬尘于他人唯自受〔尘〕而已」世尊即如次说

向无嗔净而无污点人恶还所嗔之
[P.302]愚者犹如逆风扬细尘

〔对怨敌者慈之修习其六〕

若观察如右所有业〔被业所左右〕亦不能寂灭〔嗔恨〕者应随念师〔世尊〕宿行之德其观察法如次「汝出家者汝师〔未成〕正觉以前为未等正觉之菩萨四阿僧祇十万劫之间完成诸波罗密于此处彼处受诸杀害者敌者〔所杀害时〕亦不念心嗔怒耶

(一)先于具戒王本生谭〔菩萨之具戒王〕与自己之妃行恶事而〔出奔国〕恶大臣迎来敌王为蜂起防护将被占领三百由旬〔具戒王之〕王国令〔自己〕之臣下不许触动武器〔此具戒王因无抵抗被敌王所捕〕与千人之臣下虽掘土埋于新墓至首之高心中亦不起嗔恨为来啖食尸体之野干由除去尘土〔手得自由〕而行人间之动作〔由坑出而〕全一命依夜叉之威神力降立于自己之宫殿卧于〔自己〕之王床虽见敌王亦起嗔怒行誓而互相〔和好〕言彼〔敌王〕为友

人必持希望贤者勿厌世
我正于自己我见所欲尽

(二)于忍辱主义者本生谭〔菩萨为忍辱主义者时〕由恶慧之迦尸王问『沙门汝何主义者耶』答曰『我是忍辱主义者』即以有刺之鞭笞之并切断其手亦不起嗔恨

(三)长大之出家者如右所为不算希有小护法〔王〕子本生谭〔菩萨为〕仰卧之〔婴儿〕

应受嗣地上〔王位〕之护法〔王子〕
断涂栴檀香精之腕我绝气息

斯母为之悲叹名大威势之父王如〔切〕竹笋令切断〔菩萨护法王子之〕[P.303]手足唯此王还不满足令『斩彼之首』时〔护法王子曰〕『今此乃善抑制汝心之时今汝对令斩护法首之父斩首之人及有悲泣之母乃至〔护法〕自己之四者于汝有平等之心作坚决之意不示嗔恨之样子

(四)人为如右事亦不希有〔菩萨〕为畜生名六牙象虽以涂毒之矢射串脐部对其加害者猎师不起嗔心所谓

象虽中大矢
无嗔心而告猎师
「友欲何又于何因
汝射我耶又受谁之命耶」』

如斯言而〔猎师〕答『尊因迦尸王之大妃为得汝牙而遣我』〔六牙象〕为满足彼女之愿令切断放六色光美丽自己之牙而与

(五)〔菩萨〕为大猿猴自己由山之崖〔底〕救出人〔其人〕

『此〔猴〕如森林中其他诸兽适宜食用
我饥饿如何杀此猴而啖之
我足食持行〔残〕肉为食粮
我欲渡沙漠此为我路食

如斯思念以石投之而打粹〔猴〕头之时〔猴〕两眼含泪而见其人

汝是圣者汝勿如斯对我
汝实长寿者相应他防〔作〕

言而对其人无嗔心又不思自己之苦使其人安稳达其他

[P.304](六)〔菩萨〕为普利达多龙王遵守布萨〔义务〕条颈卷绕于蚁塚顶上如劫火虽灌〔恐怖〕药物于全身押进笼中令舞踊于全阎浮洲对其婆罗门不起丝毫之嗔意所谓

阿兰婆那虽押我入于笼以手
压溃我我怖坏我之戒而不怒

(七)又〔菩萨〕亦曾为瞻波龙王虽为捕蛇者所恼一点亦不起嗔意所谓

我行法遵守布萨时
被蛇使捕令戏于王〔宫〕前
彼心思青黄赤之〔某〕色者
我随彼心所思如〔呈其色〕
使我陆为水又以水为陆
若我有怒彼应即座成灰烬
若我心振动我即舍断戒
舍断戒者不成最上义〔之佛果〕

(八)〔菩萨〕为护螺龙王以诸利刀突刺〔身体〕之八处由〔其所刺之〕伤通串棘蔓草以粗绳串进于鼻由十六人残忍之儿童等以捧抬去引折地面身体受大苦痛唯以忿眼相视虽得惧其童子等故闭眼而不嗔所谓

阿罗罗十四日及十五日
我常遵守布萨
时十六人残忍之童子等
以强绳钩索而执来
残逆者等串鼻通绳
捕捉我而拉去
我如斯忍耐苦
布萨日非返嗔怒

[P.305]不只如以上更于养母本生谭等〔菩萨〕多作其他之希有事为一切知者于含天之世界任何人皆无双德之彼世尊师为证人此汝今起嗔恨之心者极不相应不适当」以〔随念师宿行之德〕

〔对怨敌慈之修习其七〕

若如斯随念师宿行之德亦长时受烦恼所驱使不能寂灭其嗔恨者彼应观察无穷之轮回即有关此而说「诸比丘难得有有情如非往昔之母非往昔之父兄弟姊妹非往昔之子女」故对彼〔敌害〕者应起如次之心「此人实于过去为我母而〔我〕宿于胎内十个月〔生后〕不嫌恶我大小便或唾咦等而取去〔此〕如黄栴檀抱我于负之于腰而养育〔又此人于过去世为我〕父而行适〔通过〕山羊崄路或〔渡杭谷悬崖之〕路等为舍生命入两军对峙之战争依船乘出大海行其他诸艰难『欲养育子』以种种方便储财以养育我〔此人于过去世为我〕之兄弟姊妹子女作种种之饶益故对其人我使意嗔怒实不相应

〔对怨敌者慈之修习其八〕

若如右亦不能灭〔嗔〕心者彼如次观慈之功德「汝出家者世尊斯说耶『诸比丘若习多作行守确立习熟善勤修慈心解脱者当得十一之功德云何为十一(一)安乐于眠(二)安乐于悟(三)不见恶梦(四)于人人所爱(五)于诸非人所爱(六)诸天守护(七)火不烧(八)心速等持(九)频色润丽(十)不昏昧而终(十一)虽不[P.306]通达上位亦至梵天界』若汝不灭此〔嗔〕心汝则无与此等〔十一种〕之功德」

〔对怨敌者慈之修习其九〕

如右亦不能灭〔嗔心〕者应作如次界之简別〔即〕「汝出家者汝虽忿恨此人但忿恨〔此人之〕何耶汝是忿恨〔其人〕之发耶或对于毛对于爪乃至对于尿而忿恨耶或汝对于发等地界而忿恨耶对于水界对于火界对于风界而忿恨耶或依五蕴十二处十八界而此尊者言为某名汝对其〔五蕴十二处十八界〕中之色蕴而忿恨耶或对受识蕴而忿恨耶汝或对眼处而忿恨耶对色处而忿恨耶乃至对意处而忿恨耶对法处而忿恨耶汝或对眼界而忿恨耶对色界对眼识界乃至对意界对法界对意识界而〔忿恨耶〕」然如右作界之简別如锥尖端载一芥子之种又如空中悬挂绘画〔对于敌者〕应无置忿怒之处

〔对忿敌者慈之修习其十〕

其次不能作界之简別者应作施物之颁与〔即〕应以自己所有物给与他人自己亦受他人之所有物若他人〔不徧净〕破其生活而〔不能生活〕至无受资具之资格者应与自己之所有物如右之作时〔自己〕对其人之害意于一向寂灭又对方于过去世以来〔对自己〕怀忿怒亦刹那寂灭

犹如〔锡兰南方奴哈那大长老憎恶〕于质多罗山寺三次被追出其住处乞食长老〔对大长老〕言「尊师此八两价值之钵乃我母优婆夷所施为正当得之物尊师〔受此钵〕令大优婆夷得福」而与之受此钵大长老〔之憎恶即刻寂灭〕

即此布施有如斯之大威力亦如次说

「布施使未调御者调御
施是成就一切利益
依布施与爱语
〔与者〕举头上〔受者〕当低头

[P.307]如斯对怨敌者而寂灭嗔恨者如于爱者极爱之友无关系者对其〔怨敌〕者亦起慈心

〔五平等慈之修习〕

如斯彼〔瑜伽者〕数数行慈对自己爱者无关系者怨敌者之四种人得平等心不得行不破坏〔四者〕之限界〔破坏其界限〕之特相如次若此〔瑜伽者〕与爱者无关系者怨敌者共自己为第四人坐于某处时诸盗贼来「尊师〔四人之中〕一比丘与我等」〔于瑜伽者〕问曰「何故耶」盗贼答曰「杀其人取喉血欲作献供」其时此〔瑜伽者〕比丘若思念「令捕某或某」即不破坏此〔四人〕之限界若思念「令捕我〔又令捕〕他之三人」亦无破坏〔四人〕之限界何故耶谓彼〔四人中〕欲令捕某一人者欲彼者之不利欲他〔三人〕之利而且于四人中之一人不见应与盗贼者对自己与他三人起平等心时即是限界之破坏也故古人言

「对自己爱者无关者不爱者之四人
见种种〔差別〕时唯于生类之利心
得慈欲求不得言善巧于慈
破坏四者之限界含天一切之世界
于平等徧满慈时
不认限界其比丘
比前者〔见种种差別〕更大而殊胜

如斯破坏限界之同时此比丘证得〔限界破坏之〕相及近行〔定〕又作限界之破坏时其同〔依限界之破坏〕以习多作〔奢摩他〕相者于地徧所说同方法容易至得安止〔定〕以上彼舍断五支其备五支三种善而具足十相达慈俱之初禅达其〔初禅〕时其同〔依限界之破坏〕习多作〔奢摩他之〕相者[P.308]次第于四种禅得第二第三禅又于五种禅得至第二第三第四禅即彼依初禅等之一以慈俱之心徧满一方而住同样于第二〔方〕同样于第三〔方〕同样于第四〔方徧而徧满而住〕如斯于上下横一切处一切见做自己含一切有情之世界为广大伟大无量无怨恨无嗔恼慈俱之心徧满而住」依初禅等心证得安止〔定〕之人完成此变化

〔慈定圣典之句义〕

以上〔圣典之文〕中「慈俱」是俱有慈「以心」是依心「一方」于一方角依最初把持一有情故说〔其〕方角所含于〔一切〕有情令徧满〔慈心〕「徧满」是触为所缘「住」是令超梵住取威仪住(姿势)

「同样于第二〔方〕」是东等之方角中于任何一方徧满〔慈心〕而住而后同样于第二〔方〕第三〔方〕第四〔方〕亦〔徧满慈心而住〕等义

「斯上」同前之方法而言于上方〔徧满慈心而住〕「下横」于下横之方角亦如斯〔徧满慈心〕其中「下」是下方「横」是〔四〕维

如斯于一切诸方令还至慈俱之心犹如于马场中使马〔环回〕以上把持一一之方角而显示徧满有制限之慈

其次于「一切处」等为显示〔徧满〕无制限之慈而说其中「一切处」是一切处所「一切见做自己」是以一切之劣无关系者等类〔之人人〕见做与自己〔同样〕不立「此是他有情」之区別而见做与自己同样而说也或又「一切见做自己」是一切心之部分一点亦不令向外散乱而说也「含一切〔有情〕」是含括一切有[P.309]与一切有情相应之义「世界」是有情世界也

其次显示「广大」等之异问故于此处更说「慈俱」或如于徧满有制限之〔慈心〕于此处更言「同样」又不说「斯」之语故更说「慈俱之心」或说此〔「慈俱心」之语〕是结说

「广大」当知是〔此慈俱心之〕徧满广大其次若依地此〔慈定〕为「伟大」之〔色界〕〔善修习而〕熟练以无量之有情为所缘故为「无量」舍断恚敌故是「无怨恨」舍断忧故为「无嗔恼」言为非苦之义

以上依「慈俱心」等之表现而说〔慈梵住〕变化之义

〔种种之慈心解脱〕

又此变化其心唯得安止〔定〕之人为完成同样于无碍解〔道〕(一)依五行相无制限徧满慈心之解脱(二)依七行相有制限徧满慈心之解脱(三)依十行相〔十〕方徧满慈心之解脱与所说之〔变化〕其心唯得安止〔定〕者为完成应当知其中

(一)「〔愿〕一切有情无怨无嗔恼而有乐以振举自己(二)〔愿〕一切生物(三)一切生类一切人一切肉体所有无怨恨〔无嗔恼无苦恼而有乐以〕振举自己云当知此『依五行相无制限徧满慈心之解脱』

(二)「(1)〔愿〕一切女人无怨恨〔无嗔恼无痛恼有乐而〕振举自己(2)〔愿〕一切男子(3)一切圣者(4)一切非圣者(5)一切天(6)一切人(7)一切角〔恶道〕者无怨恨〔无嗔恼无痛恼有乐〕而振举自己当知此云『依七行相有制限徧满慈心之解脱』」

(三)「(1)〔愿〕东方之一切有情无怨恨〔无嗔恼无痛恼有乐〕而振举自己(2)〔愿〕西方之一切〔有情〕(3)北方之一切〔有情〕(4)南方之[P.310]一切〔有情〕(5)东隅之一切〔有情〕(6)西隅之一切〔有情〕(7)北隅之一切〔有情〕(8)南隅之一切〔有情〕(9)下方之一切〔有情〕(10)上方之一切〔有情〕无怨恨〔无嗔恼痛恼有乐而〕振举自己(1)〔愿〕东方之一切生物生类肉体所有者无怨恨〔无嗔恼无痛恼有乐而〕振举自己(2)〔愿〕西方之(3)北方之(4)南方之(5)上方之一切女人〔一切男子圣者非圣人〕堕〔恶道〕无怨恨无嗔恼无痛恼有乐而振举自己当此云『依十行相〔十〕方徧满慈心之解脱』」

右之〔引用文〕中「一切」是包含此而无余「有情」是对色等之诸蕴而欲贪染著故为有情世尊即如次说罗陀〔有情〕对于色有欲有贪有喜有爱由其〔欲等〕而执著由此而転著故言为有情〔有情〕对受对想对行对识而有欲有贪有喜有爱由此而执著由此而染著故言为有情」然为一般之用法此〔有情之〕语亦用于离贪者恰如对持竹制特殊之扇语为多罗茎〔扇此是用于一般之用法〕其次文典家不考察〔有情之语〕义主张此〔有情之语〕是唯名而已考察义之〔数论家等之〕人人亦主张纯质与相应故为有情

生息故为「生物」依存于出息入息而生活故为义于生存故为「生类」于發生故于生起故为义「pun」言地狱「堕」其处〔地狱〕故为人(补特伽罗)〔堕者〕是以行为义

肉体即身体或是五蕴〔所成〕〔肉体〕依其〔五蕴所成〕者本来唯是假名(概念)而〔不实在〕有有其肉体者为「肉体所有者」所有是所限定所占领之义

如有情之语一般亦取为余〔之生物等之语〕意当知此等一切是有情之异名[P.311]而诚然其他异名亦〔显示〕「一切生者一切寿者」等之一切有情而依此唯取此等〔有情生物生类肉体所有者〕之五言「依五行相无制徧满慈心之解脱」

其次「有情生物」等〔之五语〕不单依语而为〔各別〕又有依〔语〕义亦主张为各別之人人指「无制徧满」〔之语〕为矛盾故不取〔各別〕义而此五行相中依任何之〔一行相〕无制限令徧满慈

〔依此五行相无制限慈之徧满〕中(一)「一切有情无怨恨」令〔慈徧满〕此是一安止〔定〕(二)「〔一切有情〕无嗔恼」令〔慈徧满〕此是一安止〔定〕无嗔恼是无嗔恚也(三)「〔一切有情〕无痛恼」令〔慈徧满〕此是一安止〔定〕无痛恼是无苦(四)「〔一切有情〕有乐而振举自己」〔令慈徧满〕此是一安止〔定〕故右〔四种〕之句中为依一般的令慈徧满对如斯五行相而由〔各〕四安止〔定〕〔依五行相〕无制限慈之徧满者有二十之安止〔定〕

其次于有制限〔慈之〕徧满对七行相而由〔各〕四安止〔定〕即有二十八〔安止定〕

而此〔有制限徧满之文〕中「女人男子」是依性而言「圣者非圣者」是依圣者与凡夫〔而言〕「天人堕〔恶道〕者」是依生起〔之生存而言〕

其次于〔十〕方徧满慈心之解脱「东方之一切有情」等是〔依五行相徧满〕法于一一之方角各为二十〔安止定〕〔于十方〕即为二百〔安止定〕「东方之一切女人」等〔依七行相徧满〕法于一一之方角为各二十八〔安止定〕〔于十方〕即为二百八十〔安止定〕如斯〔合二百及二百八十而〕为四百八十安止〔定〕

以上于无碍解〔道〕所说之一切〔依五行相无制限慈之徧满是二十安止定依七行相有制限慈之徧满是二十八安止定于十方徧满慈心之解脱是四百八十安止定〕即合为五百二十八安止〔定〕

〔慈修习功德〕

如斯依此等〔五百二十八〕安止〔定〕中任何之一修习慈心解脱此瑜伽行者以〔前之一五四页〕所说「安乐而眠」等之表现得十一之功德

(一)「安乐而眠」者无如其他之人人转侧鼾声之苦而眠为安乐而眠〔彼〕陷于睡眠恰如入定

(二)「安乐而悟」无如其他人人之呻吟转侧伸腰哈息之而悟如开花之莲无变调安乐而悟

[P.312](三)「不见恶梦」不见恶梦而见瑞祥之梦如礼拜塔庙如献供物如听闻说法〔等梦〕而如其人人为诸盗贼所包围如为猛兽所追如坠落断崖不见如是之恶梦

(四)「人人所爱」如挂于胸前真珠首饰又如饰之头饰为人人所爱所悦

(五)「诸非人所爱」如为人人〔所爱〕亦为诸非人所爱如毘舍佉长老

据说彼〔长老〕于华氏城之富家彼住其处〔华氏城〕时「赤铜鍱洲〔即锡兰〕以花饰庄严塔庙袈裟辉耀于此处得自所欲处坐或卧于此处为适宜之气候适宜之住处适宜而易得闻法」彼以自己之财聚让与妻子上衣之端结一两之金由家而出于海岸待船进一个月彼巧于经商故于此土地买品物而卖于他处为正当之买卖唯一个月间储金千〔两〕稍后来至〔锡兰首都阿奴罗陀城〕之大寺求出家彼为出家而导之于〔戒〕坛其带在腰间金千〔两〕之袋落地「此何耶」答曰「尊师千两之金」言「优婆塞出家时以后不得用〔金钱〕现在当用之」彼思「态态来毘舍佉〔自己〕出家处之人人不得使空手而去」〔毘舍佉即解钱袋从〔千金〕散于〔戒〕坛庭院出家而受具戒彼〔法腊〕五岁通晓〔比丘戒比丘尼戒〕之二本母〔第五回次雨安居〕之自恣把取适合自己之业处于一一之精舍过四个月即〔到处〕游行住平等住如是游行

于林间〔禅定〕起以观自己德
长老毘舍佉吼声〔自〕说次之义
「由受具足戒来至此处止
其间于我无过失呜呼于汝得利益

[P.313]彼往〔南部锡兰之〕质多罗山寺而遇岐路思念而立「此道或彼〔道〕」时住此山之天神伸手示彼言「此道也」彼往质多罗山住其四个月「于早晨欲出發」而想卧床住经行处摩尼罗之天神〔知此〕而坐阶梯板悲泣长老问「是谁耶」〔天神〕「尊师我是摩尼罗之天神」〔师〕「何故泣耶」〔天神〕「因尊师欲离去故」〔师〕「我若住此处汝有得耶」〔天神〕「尊师尊师若住此处诸非人互相得慈也今尊师若他去彼等即行争斗又以语麤恶〔之语〕」长老言「若我住此处于汝等有乐住者那是好事」更四个月住其处又起「离去」之心天神亦同更悲泣由此方便长老即唯住其处言于其处般涅槃

如斯住于慈之比丘为诸非人所爱

(六)「诸天所守护」如父母之〔守护〕子为诸诸天所守护

(七)「火不烧不中毒刀所不害」住于慈之身体如郁多罗优婆夷于火〔不烧〕如相应〔部〕诵者之小尸婆长老〔不中〕毒如桑揭奢沙弥刀不侵谓其身不受伤又于此人人说〔如〕牝牛故事

即一牝牛正立为犊子哺乳一猎师「刺彼牝牛」振转而投长柄之鎗其鎗虽触彼牛之身体而〔不伤其身〕如多罗叶而落下非依近行〔定〕之力亦非依安止〔定〕之力单为对犊子强力之爱心

慈有如是之大威力也

(八)「心速等持」人住慈之心急速于等持于彼无迟徐〔等持〕

[P.314](九)「颜色光丽」如离蒂而落之多罗熟果彼〔慈住者〕之颜色光丽

(一〇)「不昏昧而命终」住于慈者言不昏昧而死必不昏昧如陷于睡眠而命终

(一一)「即不通达上位」虽不能得慈定上位之阿罗汉果由此死而如睡眠之醒生于梵天界

此详论慈之修习

二 悲之修习

其次欲修悲者观察无悲之过患及悲之功德当开始悲之修习而始其〔悲之修习〕者第一不应由喜爱人等开始〔于初学者〕爱者唯为爱者而显现极爱之友唯为极爱之友而〔显现〕无关系者唯为无关系者而〔显现〕不爱者唯为不爱者而〔显现〕怨敌者唯为怨敌者而显现异性与死者永远不为悲之对象

而于分別论所说故又云何比丘以悲俱心令徧满一方而住耶譬喻见逆境之堕人而悲愍对一切有情〔之比丘〕如是令徧满悲」第一应令起何等之悲愍见丑恶达最贫困堕于逆境而哀伤之人久不得食而〔空〕碗置于前坐于孤独堂由手足流出蛆虫之郡而入呻吟之声「此有情实陷于困穷应令彼脱出此苦」而起悲愍

若不得斯人〔现在〕虽幸福而为恶行人应比入死刑囚而悲愍云何〔比作耶〕譬喻共盗品而被捕之盗贼王命「处彼于死刑」被王臣所缚于十字路给与百打而[P.315]带往刑场人人给与彼〔盗贼〕之硬食软食发饰香水涂油蒟酱如彼〔盗贼〕食受用其等〔所与之物〕幸福受用毕而行而谁亦不想彼人「实此大受用是幸福」「确实是可怜者今将被杀彼所行之每一步彼实近于死」人人悲愍彼与此同样修悲业处之比丘对〔现在〕幸福之人亦如次悲愍「此可怜者今虽幸福善受用所给之财富而由〔身口意〕三门之一亦不为善业故今彼不少于恶趣受苦忧」如斯悲愍其人而后亦由同此方法对可爱之人〔起悲愍〕由此对无关系者对怨敌者应依顺次而起悲

若彼〔瑜伽者〕如前说同样〔悲之修习〕若对怨敌者而起嗔恨者其〔嗔恨〕同样于慈之所说而应令寂灭又在此世间虽是行善之人见〔其人失〕近亲者生病失财富等遭遇任何之灾难〔彼〕即无彼等之〔灾难〕亦难脱轮回之苦故〔今又见闻其灾难而更加〕由是事「彼实不幸」而当悲愍彼如斯既〔于慈〕所说同样对于自己所爱之人无关系者怨敌等四者破坏限界多作〔其限界破坏之〕相与慈所说同样令由于〔四种禅中初之〕三〔禅〕〔五禅中初之〕四禅应令增大安止〔定〕

于增支〔部〕义疏最初应悲愍怨敌者对其怨敌者而令柔软心已〔应悲愍〕逆境者由此而〔悲愍〕所爱者而后〔悲愍自己〕说是顺序此〔顺序〕是〔引用前分別论之说〕「堕于逆境者」〔云云〕与圣典不合致故〔修习此悲之〕时亦同于〔慈〕所说之方法为初修习〔于次第〕作限界之破坏令增大安止〔定〕

此后依五行相无制限徧满依七行相有制限徧满依十行相〔十〕方徧满之此〔变化〕「安乐于眠」等之〔悲十一之〕功德当知于慈所说同样

此详论悲之修习

[P.316]三 喜之修习

开始喜之修习者最初不可对爱者等开始〔修习〕爱者〔于初学者〕唯为爱者故不足为喜之足处(近因)何况于无关系者怨敌者耶异性及死者绝对不为〔喜梵住〕之对象但极爱之友可为〔喜梵行之〕足处(近因)义疏中所说之「饮喝朋友」此不外是乐游者先笑而后语故于彼〔极爱之友〕最初令徧满喜或可受人充足幸福见有喜或闻「实此有情在喜呜呼善哉呜呼幸哉」当起喜故依此义分別论所说又云何比丘令喜俱心徧满一方而住耶譬如见一可喜可爱者而起喜如斯对一切有情而〔比丘〕令徧满喜

若彼饮喝朋友或可爱者于过去虽是幸福但现在堕于逆境唯随念彼过去幸福之状态「彼于过去如斯有大财富有大眷属常喜也」唯把握彼之行相而令生起喜或又「于未来得更成功〔彼〕乘于象肩马脊黄金之驾等而行」把握彼未来之喜行相而令生起

如斯对可爱者生起喜已其次对无关系者而后对于怨敌者于顺次令生起喜

若于前所说〔慈修习〕之同样对于怨敌若生嗔恨者〔于前修习慈〕所说同方法令寂灭其〔嗔恨〕对此等〔爱者无关系者怨敌〕之三者及自己为四者而以平等心性作〔四者〕限界之破坏多作而依于慈所说同方法〔破坏限界之〕相依〔四种禅之前〕三〔禅〕〔五种禅之前〕四禅令增大安止〔定〕

其后依五行相无制限徧满依七行相有制限徧满依十行相〔十〕方徧满所谓此变化〔安乐于眠〕等之〔十一〕功德应知同样于慈之所说

此详论喜之修习

[P.317]四 舍之修习

其次欲修习舍之修习者于慈等获得〔下〕三〔禅或下〕四禅熟达而由第三禅〔或五种禅之第四禅〕出定——〔慈悲喜之三〕由「〔愿彼〕幸福」等对有情受执作意及相应故嗔恨与爱著接近而行故由喜相应为麤故——见前〔慈悲喜三者之〕过患——〔舍是〕以寂静为自性故——见舍之功德舍置本来无关系者而令生起舍由此对爱者等〔应修习舍〕即如次所说又云何比丘以舍俱心令徧满一方而住犹如见一非可意不可意者而舍如斯对一切有情而〔比丘〕令徧满舍」故依上述之方法〔先〕对无关系人令生起舍次对爱者而后对极爱之友由此对怨敌〔而令生起舍〕如斯对此等〔爱者极爱者怨敌之三〕及自己一切为无关系者以破坏〔四者之〕限界多作其〔限界破坏之〕相

如是而行之彼〔瑜伽〕者依于地徧所说同方法生起第四禅然者于地徧等生起之第三禅于彼生起耶不生起耶不生起何故耶〔徧业处与舍业处〕所缘异故而依慈等〔之三〕唯生起第三禅是于彼〔舍修习者〕生起〔慈业处与舍业处〕同所缘之故

其后之变化与获得〔十一〕功德应知同于慈之所说

此详论舍之修习

五 杂论

最上梵(佛)之所说知如〔四〕梵住
更于此等〔四梵住〕之杂论应如次知

〔慈悲喜舍之语义〕

即对此等慈悲喜舍先说〔其语〕义「慈」者是慈爱[P.318]慈爱之义或「慈」是对朋友之态度或对于朋友之行动「悲」是于他人有苦时诸善人对〔其人〕示同情或「悲」者是除灭杀他人之苦或「悲」是散布于人人之不幸扩展而徧满者「喜」是依具有此之人而喜又自喜又其唯喜悦之谓「舍」是「无怨恨」等舍断〔慈等之〕所作至无关系者之状态〔一切为〕无关心

〔慈悲喜舍之相现起足处成就毁失〕

次说此〔慈悲喜舍之〕相等「慈」是利益〔有情〕起行相为相于〔有情〕赍利益为味(作用)恼害之调伏为现起(现状)有情见可爱者为足处(近因)嗔恚之止息为此〔慈〕之成就爱著之發生为〔慈〕之毁失

「悲」是除去〔有情之〕苦起行相为相不堪忍他人之苦为味不害为现起见打胜于苦者是无怙为足处害之止息为〔悲〕之成就忧之發生为〔悲之〕毁失

「喜」是喜悦为相无嫉为味不乐之打破为现起见有情之幸福为足处不乐之止息为〔喜〕之成就〔世俗〕笑之發生为〔喜〕之毁失

「舍」对有情起无关心之态度为相平等见诸有情为味止息嗔恨与爱著为现起「诸有情为业所左右彼随业而幸福又脱苦又既得之幸福无退失」见如斯业所左右〔祸福〕之起为足处嗔恨与爱者之止息为〔舍〕之成就發生世俗无智之舍为〔舍之〕毁失

〔四梵住修习之目的〕

次得毘钵舍那(观)之乐与有之成就(善趣)此等为四梵住之共通目的嗔恚等之打破为〔四梵住〕不共〔各別〕〔之目的〕即此中慈是嗔恚之打破为目的其他〔之悲喜舍〕是害不乐贪之打破为目的又如次所说此实是嗔恚之出离即慈心解脱此实是害之出离即喜心解脱此实是贪之出离即舍心解脱

〔四梵住之敌〕

次此〔四梵住之〕中于各各有近〔敌〕与远〔敌〕之二种敌

[P.319]「慈梵住」(一)如近人之敌而徘徊贪是〔慈梵住〕之近敌〔贪是「有情为可爱者」〕见〔有情之〕德与〔慈〕同类故其〔贪〕起极为容易故由其贪善守护慈(二)〔又〕如人敌依于深山等嗔恚是〔慈梵住之〕远敌〔嗔恚与慈〕全为异类故故不怖畏其〔嗔恚〕而行慈行慈而〔同时〕当无起怒

「悲梵住」(一)「未得好愿望可爱可意适意而与世间味相应眼所识之色未得〔此〕由随念而〔起忧〕由随念既得〔眼所识之色〕变容灭为过去而起忧斯忧谓世俗之忧」等之表现所述世俗之忧是〔悲梵住之〕近敌见〔此忧〕之毁失为与〔悲〕同类故(二)害是与全为类故为〔悲梵之〕远敌故不怖畏其害当行悲愍行悲愍而同时无以手等加害之

「喜梵住」(一)「既得好愿望可爱可意适意而与世间味相应眼所识之色随念既得此而〔起喜〕由随念既得〔眼所识之色〕变异为过去而起喜如斯之喜谓世俗喜」等表现所说世俗之喜是〔喜梵住〕之近敌见〔此喜是有情之〕幸福与〔喜梵住〕同类故(三)不乐是与〔喜梵住〕全为异类故是〔喜梵住之〕远敌故怖畏其不乐而应修习喜行喜悦同时无对边境之住处〔抱不满〕亦无于〔止观等〕殊胜善法抱不满

「舍梵住」(一)「不胜愚者痴者凡夫〔烦恼之〕制限者不胜于异熟者不见〔恶法之〕过患者无闻之凡夫以眼见色而起舍如斯之舍不超越此色故此舍谓世俗的」等表现所说世俗之无智舍是「舍梵住之」近敌不伺察〔此舍之〕过失与功德而与「舍梵住」同类故(二)贪嗔是与〔舍〕全为异类故是「舍梵住」之远[P.320]故不怖畏贪嗔而行舍行舍而同时当无贪求与嗔害

〔四梵住之初中后〕

又欲行此等〔四梵住〕一切〔其修习〕愿为初〔五〕盖之镇伏为中安止〔定〕为后

〔四梵住所之增大〕

为假法之一切有情又多有情是〔四梵住之〕所缘得近行〔定〕或止〔定〕时所缘之增大其中令增大〔所缘〕之顺序如次譬如农夫以耕地限界而耕先以一住处为限界对〔其一住处〕内诸有情依「此住处内之有情怨恨」等〔习修〕法而修习慈由此次第于第三十住处〕一字半村一村一地方一国土一方角斯〔扩大〕至一轮围〔世界〕或更以上为〔限界〕对其处之诸有情而修习慈悲等亦同样此是〔四梵住〕所缘增大之顺序

〔四梵住之等流关系〕

又例如〔十〕徧〔定〕之等流是无色〔定〕〔色界及下三无色界〕之等流是非想非非想处观之等流是果定止观之等流是灭尽定于此〔四梵住中前三梵住之等流是舍梵住犹如不建柱〔其上〕不上梁而于空中置屋顶之木是不可能于前〔三者〕无第三禅即不能修习第四禅

〔关于四梵住之四个问题〕

此处有〔如次之质问者〕(一)然者何故言此等之慈悲喜舍梵住耶(二)又何故〔梵住〕唯四耶(三)此等〔四梵住〕之顺序如何(四)又阿毘达磨何故言〔梵住〕为无量耶

(一)〔答曰〕先依最胜义又依无过失应知此〔四〕是梵住即此等之〔梵〕住对诸有情为正行道故是最胜又如诸梵〔天〕无过失心而住与此等〔四梵住〕相应之瑜伽者亦等于梵〔天〕而住故依最胜义又依无过失言〔此等之四是〕梵住

[P.321]还答「又何故〔梵住是〕唯四耶」以等质问

依清净道等而〔梵住〕有四
又依〔持〕利益等之行相
有此顺序又其对无量之境而
故有无量〔住〕

(二)即此等〔四梵住〕中慈是多嗔恚者之〔清净道〕悲是多害者之〔清净道〕喜是多不乐者之〔清净道〕舍是多贪者之〔清净道〕故于〔一〕是赍〔他人之〕利益〔二〕除去〔他人之〕不利〔三〕喜〔他人之〕幸福〔四〕依无关心于〔他人〕唯四种对诸有情为〔清净如理之〕作意譬如母对幼儿病者青年自活者四人之儿子〔一〕于幼儿欲养成〔二〕病者欲愈其病〔三〕青年是欲青年永久幸福〔四〕自活者对其任何行为无挂意无量住者亦对一切有情以慈等是故「依清净道」而无量〔住〕「唯四」

(三)又欲修习此等四〔梵住〕者〔一〕于第一示现利益〔他人〕之态度而对诸有情而行〔慈梵行〕而示现利益〔他人〕之态度不为特相者是慈〔二〕次〔修习者〕愿令得利益见诸有情克胜于苦又闻又见做〔克胜于苦〕示现除去〔彼等〕苦之态度〔对彼等而行悲梵住〕而示现除去〔他人〕苦之态度为特相者是悲〔三〕如斯〔修习者〕愿令〔得〕利益愿除去苦见彼等〔有情〕为幸福喜悦〔彼等之〕幸福〔对彼等应行喜梵住〕而喜悦〔他人之幸福〕为特相者是喜〔四〕其以后更无所应作故称为舍置依无关心之态度而行〔舍梵住〕示现无关心之态度为特相者是舍是故「又〔持〕利益等之行相」于第一说慈而后〔说〕悲喜舍故当知「有此之顺序」

(四)次对此等一切〔四梵住〕起无量之境无量之有情是此等〔四梵住〕之境界又对一有情如言「应修习唯此〔身体之〕部分慈等」不设定量必徧满全〔身〕而起慈故所说

[P.322]依清净道等而〔梵住〕有四
又依〔持〕利益等之行相
有此顺序又其对无量之境而
故有无量〔住〕

〔四梵住与色界诸禅之关系〕

如斯依无量境前之三〔梵住〕虽与此〔任何亦〕同一特相者但属于〔四种禅中之前〕三〔禅〕〔五种禅中之前〕四禅何故耶〔彼等〕与喜相应故何故与此喜相应耶出离忧与等起之嗔恚等故于次后者〔之舍梵住〕唯属之〔第四禅或第五禅之〕一禅何故耶与舍受相应故〔舍梵住〕对诸有情而起无关心之行相故梵住舍无舍受而不起也

〔或有反问者如次〕言〔即〕世尊于〔增支部之〕第八集有关四无量不区別〔其等〕「诸比丘由此汝应修习此有寻有伺定修习无寻唯伺定修习无寻无伺定修习有喜定修习无喜定修习乐俱定修习舍俱定」故四无量一切皆属四种〔禅或〕五种禅

答彼〔反问者〕应「不如斯」言若如斯者身随观(身念处)等应属四种〔禅或〕五种禅于受随观等尚无初禅何况第二〔禅〕等耶故唯取文句之影勿诽谤世尊世尊之语为甚深亲近于诸阿阇梨应把取其〔世尊语之〕真意彼反问者引用彼〔经〕中有次之真意「尊师世尊若为我略说法者甚幸我由闻世尊之法单独离愦闹处当热心不放逸自努力而住」如斯请世尊说法之比丘世尊他以前亦闻法而其尽住但沙门不欲行法故「于此某痴人亦请我〔说法〕虽说法〔不如其所说法至空闲处单独修行〕唯思随从我」如斯责叱彼[P.323]更彼〔比丘〕具应得阿罗汉果之近因(强因)故〔世尊〕训诫彼而宣示「然者比丘汝应如次学『我心要住立善确立于内心不取著生起恶不善法』如斯比丘汝应当学」而由训诫彼而于自内〔一刹那〕不过〔生起〕心一境性说〔最初步之〕根本定由唯此于〔初步之根本定〕不为满足为示此〔初步之根本〕定令如次增大「比丘汝之心住立善确立于内又心不取著生起恶不善之法故比丘汝应如次学『我修习多作确立习熟善勤修慈心解脱』如斯比丘汝应当学」如斯对彼更说慈之修习「比丘汝修习多作此定故比丘汝亦应修习此有寻有伺定乃至亦修习舍俱〔定〕」其义说「比丘如斯此根本定由慈修习时汝不以唯此为满足依〔地徧等之〕他所缘此根本定令至四种〔禅〕五种禅而应修习有寻有伺等〔之定〕」如斯说更先行悲等残余之梵住依〔生起地徧等〕他之所缘当作四种〔禅〕五种禅之修习为教示彼「比丘汝如斯修习多作此定故比丘汝应如次学『我云悲心解脱』」如斯先行而〔生起〕慈等以示四种〔禅〕五种禅更先行〔而生起〕身随观等为示〔四种禅五种禅〕而说「比丘汝如斯修习多作此定故比丘汝应如次学『而我住身随观』云云「比丘汝如斯修习善修习此定者比丘汝虽行往何处必安乐而行[P.324]虽立何处必安乐而立虽坐何处必安乐而坐虽卧于何处必安乐而卧」以阿罗汉果之顶点说法完毕

故慈等〔之前三梵住〕唯属于〔前〕三〔禅或前〕四禅舍〔梵住〕当知唯属于残余之一禅又阿毘达磨〔法集论之心生起品等〕亦与此同样之说明

〔依四梵住之各各所达之最极处〕

如斯唯〔前〕三〔禅或前〕四禅残余之一禅为此等〔四梵住〕当知最高之净〔解脱〕等有互相不同特殊之威力即 Haliddavasana 经依此等〔四梵住〕最高净〔解脱〕所区別而〔如次〕说「诸比丘我说慈心解脱是最高之净〔解脱〕诸比丘〔二〕我说悲心解脱是最高之空无边处诸比丘〔三〕我说喜心解脱是最高之识无边处诸比丘〔四〕我说舍心解脱是最高之无所有处」然何故此等〔四梵住〕如右所说耶〔四梵住〕为其各〔净解脱乃至无所有处之〕近依(强因)故

〔一〕慈住者不厌逆有情如是〔彼对有情〕习熟而不厌逆故对〔有情〕不厌逆之青等徧净色而彼心专注彼心容易进入〔徧净色〕斯慈是净解脱之近依(强因)而不为以上〔之近依〕故说「〔慈是〕最高之〔净解脱〕

〔二〕悲住者随观有苔打等色相有情之苦而生起悲愍故善知色之过患〔彼〕善知色之过患故舍去地徧等之任何之一而由色出离彼心专注于虚空彼心容易进入〔其虚空〕斯悲愍为空无边处之近因而不为以上〔之近因〕故说「〔悲是〕最高之空无边处」

〔三〕喜住者依种种喜悦之原因而生起喜悦随念有情之识而生起喜故〔彼〕心习熟识之把取如是次第得达超空无边处虚空相为境彼心专注于识〔彼〕心[P.325]容易进入其〔识〕斯喜为识无边处之近因而不为以上〔之近因〕故说「〔喜〕是最高之识无边处」

〔四〕舍住者谓无念虑故愿「有情幸福」又「解脱苦」又「所得之幸福勿脱离」把持苦乐为第一义〔彼〕心把持于〔第一义之〕不存在者而苦恼如是彼心习熟由把持其〔苦乐等〕第一义而解脱又把持于第一义不存在者而苦恼彼〔舍住者〕之心于次第得达超越识无边处为第一义之识是无即专注于自性上之不存在〔彼之〕心容易进入其〔识之无〕斯舍为无所有处之近因而不为以上〔之近因〕故说「〔舍〕是最高之无所有处」

〔四梵住是令圆满十波罗蜜等之一切善法〕

如斯知最高净〔解脱〕等之此等

〔四梵住〕之威力已便当知此等〔四梵住〕令圆满一切施〔波罗蜜〕等之一切善法即〔一〕〔以慈〕意愿诸有情之利益〔二〕〔以悲〕不堪忍〔傍观〕诸有情之苦〔三〕〔以喜〕愿有情永远有殊胜之幸福〔四〕〔以舍〕对一切有情而无偏颇于〔一切有情〕起平等之大士(摩诃萨)不分別「应施于此者」「不应施此者」为一切有情之乐因而「布施」避开加害彼等〔一切有情〕而「持戒」为圆满戒而「出家」为诸有情无痴于利益不利益而清白「慧」为诸有情之利益而常勤「精进」又由最上精进而勇猛「忍辱」诸有情以种种之非违〔加害自己〕「此给与汝等〔此为汝等〕」行约束而无违约(「谛」=真实)令利益安乐彼等〔有情〕有不动之「决意」对彼等〔有情〕依「慈」之不动而施因惠依「舍」而不希求报酬如是〔菩萨〕完成十波罗蜜乃至令圆满十力四无畏六不共智十八佛法等之一切善法故此等〔四梵住〕如斯令圆满施等之一切善法

此为令善人之喜悦造清净道〔论〕之定修习论中名梵住之解释第九品


校注

出底本一一一页(本书一一八九页) A. I, p. 189 參照 经(suttānaṁ)于底本缺此字但由暹罗本补之 D. II, p. 49; Dhp. v. 184法句经述佛品(大正四五六七a) Sn. v. 623; Dhp. v. 399法句经梵志品(大正四五七二c) S. I, p. 226杂阿含一一一九经(大正二二九六c)別译杂阿含五〇经(大正二三九〇b) 无嗔害(avyāpajjho)底本之 avyāpajjo 是错误 Vibh. p. 272 Pts. II, p. 130 Sn. v. p. 145; Khp. p. 8 S. I, p. 75; Ud. p. 47 爱念自己者(attakāmo)底本之 atthakāmo 是错误 M. I, p. 129, cf. Thag. v. 445 S. I, p. 162f; p. 163; p. 222; p. 223; Thab. vv. 442-443. 前偈是杂阿含一一五二经(大正二三〇七b)別译杂阿含七五经(大正二四〇〇c)后偈是杂阿含一一一〇经(大正二二九二c) A. IV. pp. 94-96中阿含一二九怨家经(大正一六一七c以下) 受苦(dukkhaṁ passeyya)是暹罗本及引用原文虽有 dukkham sayeyya(苦而卧)两者之意味皆同 A. II, p. 95; It. p. 90 现在(avikaronto)于底本虽有 karonto今从暹罗本 八大地狱(aṭṭhamahāniraya)于巴利三藏虽出八大地狱之名不见一一之列举然后世之书例如十四世纪顷所著 Pañcagati-dīpana 之第一品(J. PTS 1884, p. 154f)有举八大地狱之名即一等活地狱(Sañjīva = Saṁjīva)二黑绳(Kāḷasutta = Kālasūtra)三众合(Saṅghāta = Saṁghāta)四叫唤(Roruva = Raurava)五大叫唤(Mahāroruva = Mahāraurava)六焦热(Tapa or Tāpana = Tapana)七大焦热(Mahātapa or Patāpana = Mahātāpana or Pratāpana)八无间(Avīci)之八于汉译长阿含世记经地狱品(大正一一二一c)增一阿含卷三六(大正二七四七c以下)大毘婆沙论卷一七二(大正二七八六六a)等所述出其他之经论诸处尚 Mahāvastu I, p. 9ff; Mahāvyutpatti 214 參照 十六小地狱(soḷasa ussadaniraya)ussada 是增盛之意义于各大地狱之四门言各四宛张出十六之小地狱亦译为隔子其一一之名前揭之 Pañcagati dīpana p. 155f长阿含世记经增一阿含卷三六大毘婆沙论卷一七二等參照 当起(upaṭṭhapetabbaṁ)于底本虽有 ṭhapetabbaṁ 而从暹罗本 所欲(yaṁ yaṁ icchati)底本之 naṁ yaṁ icchati 是错误由暹罗本订正 A. III, p. 186中阿含二五水喻经(大正一四五四a) 彼力所不及(tassāvisaye)底本之 tassā visaye 是错误 底本此最后附似疑问偈之符()为疑问文是错误 自己所有业(kammassakataṁ)于底本 kammassa kataṁ 是错误 S. I, p. 13; p. 164; Sn. v. 662; Dhp. v. 125杂阿含一一五四经(大正二三〇七b以下)同一二七五经(三五〇c)別译杂阿含七七经(大正二四〇一a)同二七三经(四六九b)法句经恶行品(大正四五六五a) 具戒王本生话(Sīlava-jātaka)J. 51(I. p. 261ff) J. I. p. 267 忍辱主义者本生话(Khantivādi-jātaka)J. 313(III, p. 39ff); Jātakamāla, 28, Kṣānti(p. 181ff)六度集经卷五(大正三二五a以下)贤愚经卷二(大正四二五九c以下參照) 小护法本生话(Cūḷadhammapāla-jātaka)J. 358(III, p. 177ff) J. III, p. 181 彼(hohi)于底本虽为 hoti今从暹罗本 六牙(Chaddanta)本生话 J. 514(V, p. 36ff)六度集经卷四(大正三一七a以下)杂宝藏经卷二(大正四四五四a以下)大庄严论经卷一四(大正四三三六b以下)等參照 J. V, p. 51 大猿(Mahākapi)本生话 J. 516(V. p. 67ff)六度集经卷五(大正三二七b)參照 J. V, p. 71 J. V, p. 71 普利达多(Bhūridatta)本生话 J. 543(VI, p. 157ff); Car. 12(p. 85)六度集经卷五(大正三二九a以下)參照 Car. p. 85 羌境耶龙王(Campeyya-nāgarāja)本生话 J. 506(IV, p. 454ff); Car. 13(p. 85f) Car. p. 85f 遵守(upavutthaṁ)于底本有 upavuttaṁ 不可由暹罗本及引用原文改之 桑伽婆罗龙王(Saṅkhapāla-nāgarāja)本生话 J, 524(V, p. 161ff); Car. 20(p. 91) J. V. p. 172f 养母本生话(Mātuposaka-jātaka)J. 455(IV, p. 90ff)杂宝藏经卷二(大正四四五六a以下)參照 出所不明 于抱胸(ure nipajjāpento)于底本有 ure nacchāpentī 取暹罗本若取底本 ure naccāpentī 是(于胸游)对底本此语及前后之语皆现在分词之女性形而暹罗本皆是取男性形在文法上何者皆无不可似的 A. V, p. 342; Pts. II, p. 130; J. II, p. 60f; Mil. p. 198.增一阿含卷四七(大正二八〇六a) D. I. p. 250f; M. I, p. 283; p. 297; p. 351; p. 369; A. II, p. 128f; p. 225; V. p. 299长阿含三明经(大正一一〇六c)中阿含一八三马邑经(大正一七二六b)杂阿含七四三经(大正二一九七b)等參照 以下底本至三〇九页第十七行之一页余 Sammohavinodanī p. 377f. 几乎一致 于一方角(ekissā disāya)于底本此前 ekaṁ 之语不要今从暹罗本暹罗本之注 ekaṁ 以 etaṁ 代置底本有 etaṁ 误为 ekaṁ 上方(uparimaṁ)于底本虽有 purimaṁ 是误植由暹罗本订正 如斯(evam eva)于底本为 Evam evaṁ 此语附后此应附于前文 Pts. II, p. 130 Pts. II, p. 130f Pts. II, p. 131 Pts. II, p. 131 S. III, p. 190杂阿含一二二经(大正二四〇a) 本来(sabbhāvato)直译若由自性于底本有 sambhāvato 从暹罗本 袈裟𪸩耀(kāsāvapajjoto)于底本为 kāsā va pajjoto 是错误 平等住(samappavattavāsa)于何处之寺非为客比丘之态度应与常在比丘一样行作务又对一切有情要平等慈梵住(取注书之意) 唯其处(tatth'eva)于底本 tath'eva 是错误从暹罗本订正 于此住者(mettāvihārissa)于底本为 mettāvihārassa 是错误 郁多罗优婆夷之故事底本三八一页 Dhp. A. III, p. 310f. 參照 桑揭奢沙弥之故事底本三七九页 Dhp. A. II, p. 240f. 參照 Vibh. p. 273 食(khādanto)于底本虽有 khādento 但从暹罗本 Vibh. p. 274 令生起(uppādetabbā)于底本之 uppādetabbam 是不可从暹罗本 Vibh. p. 275 以下底本三二二页至十二行四页半程度 Atthasālinī pp. 192-198 几乎全文一致 随于业(kammassa ruciya)底本之 kassa urciya 是误植由暹罗本及 Atthasālinī p. 193 之同文个所订正 D. III, p. 248; A. III, p. 291. 大集法门经卷下(大正一二三二a以下) M. III, p. 218中阿含一三六分別六处经(大正一六九三a) M. III, p. 217 同上(大正一六九二c) M. III, p. 219 同上(大正一六九三a) 以梁(tulāsaṅghātaṁ)于底本为 talāsaṅghātaṁ 是误植由暹罗本及 Atthasālinī p. 195 之同文个所订正 又(pana)底本虽无此字由暹罗本补之 欲修习者(bhāvetukāmena)底本之 bhavetukāmena 是误植 A. IV, p. 300 受随观等(vedanānupassanādīsu)于底本虽为 vedanādisu今从暹罗本 A. IV, p. 299 不欲(naicchati)于底本虽为 nagacchati今从暹罗本 A. IV, p. 299 同上 A. IV, p. 299f A. IV, p. 300 同上 同上 A. IV, p. 301 法集论(Dhammasaṅgaṇi)pp. 53-55 S. V, p. 119ff杂阿含七四三经(大正二一九七c) 有情之苦(sattadukkhaṁ)于底本为 patta-dukkhaṁ从异本及暹罗本 法(ugghāṭetvā)底本之 ugghaṭetvā 是误植 波罗蜜(pāramī)于巴利佛教不说北方佛教之六波罗蜜乃至十波罗蜜说独特之十波罗蜜施(dāna)戒(sīla)出离(nekkhamma)慧(paññā)精住(viriya)忍辱(khanti)谛(sacca)决意(adhiṭṭhāna)慈(mettā)一〇舍(upekkhā)出于 Buddhavaṁsa p. 13f; Jātaka Nidāna-kathā(J. I, p. 20f); Apadāna p. 5f; Cariyāpiṭaka; Jātaka; Papañcasūdanī I, p. 45 等关于十波罗蜜无一一之说明本书之注(Paramattha-mañjūsā II, p. 149 由暹罗本)详细之说明虽于 Cariyāpiṭakavaṇṇanā 有但此书未出版于解脱道论卷六(大正三二四二七b)有十波罗蜜之译语为施精进智慧 十力(dasa-bala)如来十力是一处非处智力二业异熟智力三徧趣行智力四种种界智力五种种胜解智力六根上下智力七禅解脱定等至智力八宿住随念智力九死生智力一〇漏尽智力于南北传共通于巴利文献说十力于 M. I, p. 69ff; A. V, p. 33ff; Pts. II, p. 174f; Vibh. p. 317f; 335ff. 解脱道论卷六(大正三二四二七c)參照 四无畏(catu-vesārajja)一正等觉无畏二漏永尽无畏三说障法无畏四说出道无畏亦是南北共通之说于巴利尼柯耶说四无畏是于 M. I, p. 71f; A. II, p. 8f 六不共智(cha asādharaṇa-ñāṇāmi)为六不共智唯巴利佛教所说北方佛教无此名称说六不共智于 Pts. I, p. 121ff; p. 133 言根上下智(indriyaparopariyatte ñāṇa)众生意乐随眠智(sattānaṁ āsayānusaye ñāṇa)双示导智(yamakapāṭihīre ñāṇa)大悲定智(maḥākarunāsamāpattiyā ñāṇa)一切知智(sabbaññuta ñāṇa)无障智(anāvaraṇa ñāṇa)之六于解脱道论卷六(大正三二四二七c)译为诸根智众生欲乐烦恼使智双变智大慈悲定智一切智不障碍智Milinda-pañha p. 285 參照 十八佛法(aṭṭhārasa buddhadhammā)说十八佛法于巴利文献甚为稀少唯名目虽出 Milinda-pañha p. 105; p. 285 不见举其一一之名称于解脱道论卷六(大正三二四二七c)述一于过去佛智不障碍二未来佛智不障碍三现在佛智不障碍四随于佛智徧起身业五随于佛智徧起口业六随于佛智徧起意业七欲无退八精进无退九今无退一〇定无退一一慧无退一二解脱无退一三无可疑事一四无诬师事一五无不分明一六无有急事一七无隐覆处一八无不观舍之十八佛法此于大般若大宝积诸佛传类等之诸经及显提圣教集大乘相等诸论所说十八不共法大体一致例如于 Mahā vastu I, p. 160 有aṣṭādaśāveṇikā buddhadharmā 为 1. atīte aṁśe tathāgatasya apratihataṁ jñānadarśanaṁ. 2. anāgate aṁśe apratihataṁ jñānadarśanaṁ. 3. pratiyutpanne aṁśe apratihataṁ jñānadarśanaṁ. 4. sarvaṁ kāyakarma jñānapūrvaṁgamaṁ jñānānuparivarti. 5. sarvaṁ vācākarmajñānapūrvaṁgamaṁ jñānānuparivarti. 6. sarvaṁ manokarmajñānapūrvaṁgamaṁ jñānānuparivarti. 7. nāsti chandasya hāmiḥ. 8. nāsti vīryasya hāniḥ. 9. nāsti smṛtiye hāniḥ. 10. nāsti samādhīye hāniḥ. 11. nāsti prajñāye hāniḥ. 12. nāsti vimuktīye hāniḥ. 13. nāsti khalitaṁ. 14. nāsti ravitaṁ. 15. nāsti musitasmṛtitā. 16. nāsti asamāhitaṁ cittaṁ. 17. nāsti apratisaṁkhyāya upekṣā. 18. nāsti nānātvasaṁjñā. 此大事之十八不共佛法与其于北方诸文献之名目虽一致但其顺序谁都不符合然与比较前之解脱道论十八佛法最初之十二是明瞭两者共其顺序及名目为一后之六项中之一三乃至一六之四两书其顺序及名目亦思是为一唯最后二者其顺序有异斯解脱道论之十八佛法想是与大事之十八不共佛法有何等之关系干潟教授于国译一切经解脱道论之解题四页上解脱道论之十八佛法是依大乘佛教影响而论此影响不仅单独于解脱道论既于 Milindapañha 存有十八佛法之名又出本书 Visuddhi-Magga于南方上座部一般采用此说似的尤于现存巴利文献十八佛法不见一一之述果然是 Milinda-pañha 或 Visuddhi Magga 之十八佛法是出大事或解脱道论是否指十八不共佛法是不明南方上座部之十八佛法以非等于有部所说之佛十力四无畏三念住大悲之十八不共法盖巴利之十八佛法是与十力四无畏等共列记但如有部等之十八不共法者是同一物之重复为无意义故恐怕今之十八佛法亦应与解脱道论所说者为同一
[A1] 呜【CB】鸣【南传】
[A2] 呜【CB】鸣【南传】
[A3] 呜【CB】鸣【南传】
[A4] 呜【CB】鸣【南传】
[A5] 呜【CB】鸣【南传】
[A6] 呜【CB】鸣【南传】
[A7] 呜【CB】鸣【南传】
[A8] 呜【CB】鸣【南传】
[A9] 努【CB】怒【南传】
[A10] 栴【CB】梅【南传】
[A11] 呜【CB】鸣【南传】
[A12] 呜【CB】鸣【南传】
[A13] 呜【CB】鸣【南传】

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

清净道论(卷9)
关闭
清净道论(卷9)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多