[P.194]三二 阿咤曩胝经
如是我闻。
一
尔时,世尊住王舍(城)灵鹫山,时,四大〔天〕王,以众多之夜叉军、众多之乾闼婆军、众多之鸠槃荼军、众多之那伽军守护、警护、保障四方已,于深夜,殊妙容光徧照灵鹫山,来诣世尊之处,敬礼世尊,却坐一面,彼夜叉等亦敬礼世尊,却坐一面,或向世尊问讯,却坐一面,或与世尊交谈感铭之语后,却坐一面,或向世尊合掌,却坐一面,或告自己姓名,却坐一面,或默然坐于一面。
二
坐于一面之毘沙门大〔天〕王白世尊言:「圣尊!有高位之夜叉未信仰世尊;有[P.195]高位之夜叉实信仰世尊;圣尊!有中位之夜叉未信仰世尊;圣尊!有中位之夜叉,实信仰世尊;圣尊!有下位之夜叉未信仰世尊;圣尊!有下位之夜叉,实信仰世尊!然者,圣尊!夜叉既有未信仰世尊,其何因耶?圣尊!世尊为断杀生而说法;为断不与取而说法;为断欲邪行而说法;为断妄语而说法,为断放逸根之饮酒而说法。然,圣尊!夜叉既不断杀生、不断不与取、不断欲邪行、不断妄语、不断放逸根之饮酒。〔此〕于彼等为不欢喜、不愉快事也。
圣尊!世尊之弟子众取用深林之茂树、闲静而音少响少、无人烟、无人迹、堪作卧、适于静思之坐卧处。住此处之上位夜叉,有不信仰世尊之语者,圣尊!为彼等之發信仰心,愿世尊纳受阿咤曩胝之守护经,此为比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷之保护、守护、安全、安乐住也。」
世尊默然而认许。
三
时,毘沙门大〔天〕王知世尊之认许,其时,唱阿咤曩胝之守护经:
四
五
六
七
[P.203]八
圣尊!此阿咤曩胝之守护经,是为比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷之保护、守护、安全、安乐住也。圣尊!比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷之中,不论何人善习、善学、善记忆此阿咤曩胝之守护经,甚或非人夜叉,或夜叉女,或夜叉男子,或夜叉女儿,或夜叉大臣,或夜叉眷属,或夜叉佣人,或乾闼婆,或乾闼婆女……乃至……或鸠槃荼,或鸠槃荼女……乃至……或那伽,或那伽女……乃至……以恶心随比丘或比丘尼、优婆塞、优婆夷之行而行,之立而立,之坐而坐,之卧而卧者。圣尊!彼非人夜叉于我之村邑聚落,不获恭敬尊重;圣尊!彼非人于我都城之阿罗伽万达,不得土地住所;圣尊!彼非人不得參加我夜叉等之集会;圣尊!彼诸非人等,亦无有与彼嫁娶;圣尊!而且诸非人等,以其身等之言语饱骂彼;圣尊!诸非人等,以空钵被〔彼〕头;圣尊!诸非人等,以碎彼头为七分。
九
圣尊!非人有凶恶、凶猛、恐怖者,彼等不顾诸大王,不顾诸天王之大臣,不[P.204]顾诸大天王之陪臣;圣尊!然,此非人反叛诸天王。圣尊!犹如摩揭陀王之领土有大盗,此等不顾摩揭陀王、不顾摩揭陀王之大臣、不顾摩陀王之陪臣。如此等之大盗,反叛摩揭陀王。如是,圣尊!非人有凶恶、凶猛、恐怖者,此等不顾诸天王,不顾诸大〔天〕王之大臣,不顾诸大〔天〕王之陪臣;圣尊!此等之非人称反叛诸大〔天〕王。圣尊!不论任何非人夜叉,或夜叉女……乃至……以恶心,随比丘或比丘尼、优婆塞、优婆夷之行而行,之立而立,之坐而坐,之卧而卧者,应呼叫此等之夜叉、大夜叉、军帅、大军帅:『此夜叉捉住、侵、恼害我等不放。』
一〇
如何〔呼叫〕夜叉、大夜叉、军帅、大军帅耶?
因达、苏摩、越鲁那及婆罗睹越阇、婆阇婆提、奢达那、加摩涉达及轻鲁康睹、尼康睹、婆那达、奥婆万尼及天王御者之摩达利、奢达阇那乾闼婆及那罗、洗尼沙婆王、沙达义罗、醯摩婆多及芬那加、伽罗提耶、俱罗、[P.205]尸郁伽、无奢利达及益沙尔达、优康达罗、伍吧罗、须吧启达及虚利、礼提、曼提耶、般阇罗旃陀、阿罗越伽、吧周那、须摩那、须无加、达提无加、摩尼、摩尼阇罗、提迦、以上共势立沙加。
呼叫此等夜叉、大夜叉、军帅、大军帅,云:『此夜捉住、侵、恼害〔我等〕不放。』
一一
圣尊!此阿咤曩胝之守护经,是为比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷之守护、安全、安乐住也。
圣尊!然,我等告別!于我等事繁多忙。」
「今、诸大〔天〕王,随汝等之意欲。」
[P.206]于此,四大天王起座,敬礼世尊,行右绕礼,消失于其处,彼夜叉等亦起座,或敬礼世尊,行右绕礼,消失于其处;或与共相会释,交谈可感铭之语后,消失于其处;或向世尊合掌已,消失于其处;或默然消失于其处。
一二
于是,其夜过后,世尊告诸比丘曰:
「诸比丘!昨夜,四大〔天〕王,众多之夜叉军……
〔參照三以下之偈〕……
「圣尊!此阿咤曩胝之守护经……或默然消失于其处。」
一三
「诸比丘!学习阿咤曩胝之守护经,熟〔念〕阿咤曩胝之守护经,奉持阿咤曩胝之守护经。诸比丘!此阿咤曩胝之守护经有利益,此为比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷之守护、安全、安乐住也。」
世尊如是说已,彼等诸比丘,欢喜世尊之所说。
校注
人烟(依日文为人之味)vijanavāta 分解为 vi+jana+vāta。 鸯耆罗 Sumaṅgsla-vilāsinī 于 Siamese edition, vol. īi. p. 193 由肢节 aṅga 發出光明 rasmi 故称为安义罗沙〔注〕,此本由俗解。Aṅgīras 出于吠陀时代圣仙之名,以此如为佛之一称呼。 此二三行之文法,虽和原文不尽相同,但其意义相信是相同的,依注释书补译之,但依注释书:「不用两舌」乃至归敬瞿昙佛的人,谓应归命之。 死者及用两舌者、阴口锐利者、杀生者、窃盗者,诈欺人等,习惯上牵出城之南门,或附于荼毘,斩首、或鞭打。于中阿含四卷波罗牢经有「又复见王收捕罪人,反缚两手,打鼓唱令出南城门」之文,无同经说由北城门拉出罪人,于斩腰而弃著。 置于石灶而炊(tuṇḍikire pacitvāna),中阿含世记经须于郁单曰品:「其上常有自然釜鍑,有摩尼珠,名曰焰光,置于鍑下,饭熟光灭,不假樵火,不动人功。」中阿含第十二卷于鞞婆陵耆经:「大王!我便受郁单曰法,即于箩釜中,取羹饭而去。」于 Sumaṇgala Vilāsinī p. 196 说明,釜置无烟炭火而炊,此称「光石」以此石据三个釜置其上炊,云由石發光,米自然煮。 只谛〔之乘物〕有一归拟如马形。 圣尊(mārisa)是喜语(piyavacana)敬语(garuvacana)等等,唯现于呼格,多用于天人称呼佛或佛弟子,甚少用于佛叫天人或佛弟子 Rhys Davids 是 dearsir。之译。 称此 yakkhanaṭṭhika 为夜叉大臣,于注有十二支,于此唯举十支或八支。殊(副)Vessavaṇa 名词是如试由 Visāṇā 来理解,想不可能的事 Vessavana〔梵 vais'ravaṇa〕是因 ri+savaṇa 之变化来的,而 savaṇa 之语根是 su(梵 sru),正是「多闻广闻」之意思吧!s'ru(正确是 sru)有漏出渗出之意,然而从此 Vessavaṇa 来解还是有困难。 以空钵 Sumaṇgala-Vilāsinī(P.201)似比丘所用钵之青铜钵,被于头首上,以铁杵叩其中央,是一种处罚法,如此注是正确者 Rhys Davids 译为 They would bend down his head like an empty bowl 就不适正。【经文资讯】《汉译南传大藏经》第 8 册 No. 4 长部经典(第24卷-第34卷)
【版本记录】發行日期:2022-01,最后更新:2020-12-25
【编辑说明】本资料库由中华电子佛典协会(CBETA)依《汉译南传大藏经》所编辑
【原始资料】CBETA OCR,智光法师提供,祥因法师提供
【其他事项】详细说明请參阅【中华电子佛典协会资料库版权宣告】
内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供