第十四 输毘多品

一三一 输毘多(众宝庄严)

巴多穆塔拉彼为最胜者众多人群绕说示不死法

佛之威严满吾闻宣说言深敬示合掌时吾心镇静

[P.164]

「大洋海之雄须弥山之最如实其意动不如佛智慧

慈愍之仙者于法置恒规比丘众中坐为说如次偈

「世间大导师若有赞智慧十万劫之间彼不堕恶趣

烧尽众烦恼心镇而安静名唤输毘多为尊师弟子

烦恼吾烧尽除去诸有结吾达于三明吾行佛教法

五万劫之昔萨穆伽七人大力具七宝出为转轮王

一〇

四种无碍解

——如是尊者输毘多长老宣唱此等偈

一三二 须陀苏那(善见)

广阔河岸边有无花果树吾索其果树得见世导师

花开现金色时将截其茎供献世缘者尸弃佛彼之

「永恒不死道汝须智慧达吾崇大智慧殊胜牟尼佛

崇敬佛智慧施供无花果吾今得其想崇尚智果报

[P.165]

彼时吾献花三十一劫间吾不知恶趣是崇智果报

十三劫昔十二伽鲁伽达大力具七宝出为转轮王

四种无碍解

——如是尊者须陀苏那长老宣唱此等偈

一三三 栴檀普奢迦(旃檀供养)

羌达帕迦河时为紧那罗吾是食花者身著多花衣

世间居上首阿塔达西佛如鵞王翔空倾斜山峡出

「吾南无贵尊圣心更清明脸色既清净诸根亦清悦

博识且宏智由空佛端降外衣展敷地结跏而趺坐

手持旃檀香吾往胜者前清净心内喜以此捧献佛

世间居上首礼敬正觉尊涌出欢喜〔心〕指向北方去

施旃檀供养因此十八劫恶趣吾不知供佛此果报

十四劫往昔其名唤赤牛大力有三人出为转轮王

四种无碍解

——如是尊者旃檀普奢迦长老宣唱此等偈

——第八诵品——

[P.166]一三四 普巴奢达尼耶(花繖盖)

呼名为善喜圣书婆罗门学殊牺牲祭及行苏摩祭

巴多穆塔拉慈者彼大仙怜愍诸人群尔时空经行

世导一切智正觉尊经行彼满无执著慈心无量众

圣书婆罗门时切几花茎弟子等聚来散花向空上

城市尽其限散花成繖盖依佛威力故七日不消失

诚净根所致吾享无亏乐诸漏皆正知超越世执著

十一劫往昔三十五人王大力具七宝出为转轮王

四种无碍解

——如是尊者普巴奢达尼耶长老宣唱此等偈

一三五 罗睺山尼耶迦(孤独想)

雪山不远处有山婆娑婆于彼山之麓营造有仙处

吾为婆罗门施教三千年吾坐一边述弟子等倾听

[P.167]

如斯一边坐圣书婆罗门常慕佛容姿智慧以净心

于彼吾心净坐于树叶席结跏趺端坐当场吾死逝

彼时吾得想三十一劫间吾不知恶趣智慧此想果

二十七劫昔王名吉祥持大力具七宝出为转轮王

四种无碍解

——如是尊者罗睺山尼耶迦长老宣唱此等偈

一三六 旃簸迦普毘耶(旃簸迦花)

佛坐山峡间光辉如黄花如曙晓明星照耀诸方所

吾具诸巧艺弟子有三人持荷一佉梨彼等随吾后

苦行者袋中有装七茎花取花为智慧献毘舍浮佛

时吾献花供三十一劫间恶趣吾不知智慧供养果

二十九劫昔其名唤杀光大力具七宝出为转轮王

四种无碍解

——如是尊者旃簸迦普毘耶长老宣唱此等偈

[P.168]一三七 阿塔山达萨(谕义)

广大公堂坐智力者漏尽比丘众等随吾见世导师

「三明六通具大威十万人围绕正觉尊谁见不起信

人天世智慧无与伦比者智慧正觉尊谁见不起信

如玉出矿山喻法身光明他物无能秽谁见不起信

巴多穆他拉依此等三偈称颂彼不败去那罗陀市[-1]

由此心清净且依赞佛德十万劫之间吾不知恶趣

三十劫往昔名唤善投王大力具七宝有为转轮王

四种无碍解

——如是尊者阿塔山达萨伽长老宣唱此等偈

一三八 耶伽兰萨尼耶(一光)

吾名那罗陀美发贤者称寻求善不善赴往佛座前

阿塔达西佛慈愍慈心深说法具眼者牟尼慰众生

己心得清净合掌于头上尊师吾礼敬指向东方去

[P.169]

十七劫往昔有王统大地其名无敌住[-1]轮王伟大力

四种无碍解

——如是尊者耶伽兰萨尼耶长老宣唱此等偈

一三九 娑罗普巴达耶迦(娑罗花布施)

时吾为兽王生为尊狮子觅求山险路得见世导师

「此人诚大雄人天中长者令悟数多人然吾尊崇彼

手折娑罗枝取来诸枝花走近正觉尊布施最胜花

依献此花供九十一劫间恶趣吾不知施花此果报

第九劫之昔微卢者那名三王有大力有为转轮王

四种无碍解

——如是尊者娑罗普巴达尼耶长老宣唱此等偈

一四〇 巴罗大耶迦(果施)

吾时为猎人狙杀他生物近尸弃佛处居卧吾山洞

世间大导师朝夕吾得见两足尊是人吾无布施物

[P.170]

毘耶罗树果采摘往佛前世间居上首佛受吾供养

更采他种果奉事向导人如是心净化当场吾死逝

依布施此果三十一劫间吾不知恶趣施果此果报

十五劫往昔三王玛罗毘大力具七宝出为转轮王

四种无碍解

——如是巴罗大耶迦长老宣唱此等偈

摄颂

输毘与须陀苏那旃檀普巴奢达那
罗睺旃簸迦普庇又阿塔山达萨伽
耶伽兰西娑罗达达第十巴罗大耶迦
此为贤人等之数共说其偈七十二

校注

此为 triṣṭubh 调之一偈所插入者底本附以三四两节之号码为错误四节之号码应除去 Rohiṇi(赤牛) Sunanda(善喜) 读为 ayājiyiṁ(异本)以下同样原文用第三人称之动词应订正为一人称此处婆罗门系指长者之前生 读为 aphari satte(暹罗本)參阅前之第六八庵婆达耶迦长老之第一偈 Vasabha(牡牛) 以下同应视为第一人称 Siridhara(吉祥持) Vihatābha(杀光) [0229001-1] 读为 puragacchi so(暹罗本) Sukhitta(善投) Kesava(美发) [0230002-1] Amittavāsana(无敌住) 读为 Ekaraṁsaniya(暹罗本及他异本) 读为 Sasākhaṁ Virocana(徧照) 读为 Parapāṇu 读为 Ekaraṁsi(异本及暹罗本) Sāladada = Sālapupphadāyaka

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

譬喻经(卷14)
关闭
譬喻经(卷14)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多