第十六 槃多吉瓦迦品

一五一 槃多吉瓦迦

净如无垢月清净无烦扰一切爱乐尽超越世执著

以净众人等渡之并再度森林佛思惟安静心镇定

槃多吉瓦迦花朶蔓多奢奉献尸弃佛世界具缘者

[P.176]

尔时作斯业三十一劫间恶趣吾不知供佛此果报

从今百劫苦名高而为王其名称徧眼大力转轮王

四种无碍解

——如是尊者槃多吉瓦迦长老寅唱此等偈

一五二 单巴普毘耶(赤铜色花)

吾为犯罪者劳动只为他战栗怀怖畏奔窜林野境

奔走见花朶团簇美娇艳采得赤铜花撒向菩提树

波咤厘花美净扫菩提树于菩提树下吾结跏趺坐

吾往觅林径人众来身边彼处见彼等摄心向菩提

吾心获清净礼拜菩提树山崄径恐怖堕落数陀罗

自吾献花供九十一劫间恶趣吾不知供树此果报

第三劫往昔有王名触者大力具七宝出为转轮王

四种无碍解

——如是尊者单巴普毘耶长老宣唱此等偈

[P.177]一五三 义提山玛奢迦(清扫道)

光辉如朝日黄金光闪耀如月十五夜世间导师出

六万八千人一切漏尽者两足人中长围绕正觉尊

世之导师出吾扫净其道更以清净心彼处树幢幡

吾献此幢幡九十一劫间恶趣吾不知布施幡果报

第四劫往昔吾为大力王望高呼善幡吾常具此名

四种无碍解

——如是尊者义提山玛奢伽长老宣唱此等偈

一五四 格迦鲁普奢伽(格迦鲁供养)

生为神之子供奉尸弃佛采得迦鲁花捧献彼佛陀

吾献彼花朶三十一劫间恶趣吾不知供佛此果报

第九劫往昔最胜有情王大力具七宝出为转轮王

四种无碍解

——如是尊者格迦鲁普奢伽长老宣唱此等偈

[P.178]一五五 曼陀罗瓦普伽奢(曼陀罗花供养)

生为神之子供养尸弃佛以曼陀罗花捧献彼佛陀

七日如来前常敷天花鬘诸人皆来集南无彼如来

自吾供此花三十一劫间恶趣吾不知供佛此果报

第十劫之昔名唤辉持王大力具七宝出为转轮王

四种无碍解

——如是尊者曼陀罗瓦普奢伽宣唱此等偈

一五六 迦单巴普毘耶(迦昙婆花)

雪山不远处有山屈屈咤屈屈咤山麓住有彼七佛

迦昙婆花放如明王阳升吾采置两掌散撒彼七佛

吾供此花朶九十四劫间恶趣吾不知供佛此果报

九十二劫昔七人花向导大力具七宝出为转轮王

四种无碍解

——如是尊者迦单巴普庇耶长老宣唱此等偈

[P.179]一五七 提那斯罗迦(提那斯拉花)

雪山不远处普达格那山彼处住胜者去缚自存人

提那斯拉花吾捧献供佛九万九千劫吾不堕恶趣

于昔十一劫有王达尼哈大力七宝具出为转轮王

四种无碍解

——如是尊者提那斯罗迦长老宣唱此等偈

一五八 那伽普毘耶(犬死出花)

其名谓善犊[-1]吠陀婆罗门住于山狭间弟子众随后

巴多穆塔拉接受尊供物为摇撼吾心走近吾住居

上空佛经行恰如燃灯明认知吾心笑指向东方去

其不可思议身毛即竖立吾取犬死花撒向佛去路

由吾散此花从此十万劫吾心为清净永不生恶趣

三千百劫昔有王名大车大力具七宝出为转轮王

四种无碍解

——如是尊者那伽普毘耶长老宣唱此等偈

[P.180]一五九 芬那伽普毘耶(芬那伽花)

入深于丛林吾猎人居住喷那伽花开吾念胜佛陀

芳香馨郁馥手折美艳花砂丘作塔婆捧花供养佛

自吾供鲜花九十二劫间恶趣吾不知供佛此果报

九十一劫昔一王名驱暗大力具七宝出为转轮王

四种无碍解

——如是尊者芬那迦普毘耶长老宣唱此等偈

一六〇 拘物无陀达耶迦(拘物头布施)

雪山不远处彼处有大湖钵头摩钵罗分陀利迦广

尔时于彼处吾为鷄冠鸟有德守业戒明晓福非福

巴多穆塔拉受尊供养物于湖不远处过彼大单尼

水采拘物头捧献彼大仙彼知吾心意牟尼受供养

吾行此布施净根所使故十万劫之间不生于恶趣

一千六百劫婆留那八人彼等具七宝大力转轮王

[P.181]

四种无碍解

——如是尊者拘无陀达耶迦长老宣唱此等偈

摄颂

槃多吉单巴普毘义提格迦鲁普庇耶
曼陀罗与迦单巴斯罗迦那伽普毘耶
芬那伽与拘无陀十人宣偈五十六

校注

以上一偈半出自 Sutta-nipāta 637同处称之为婆罗门故取为对格 Samantacakkhu(徧眼) 读为 anekatāla papatiṁ(暹罗本) tāla 即 vitasti(搩)为长度之单位vitasti = 12 anguli为张开拇指与中指间之长度 Samphusita(触) 读为 pannarase yadā candaṁ(暹罗本) 依暹罗本订正为 niyyante Sudhaja(善幡) kakkāru 天华之一 Sattuttama(最胜有情) mandārava 译为天妙华 Jutindhara(辉持) Kukkuṭa(鸡) 读为 vasanti te(暹罗本) Phullanāyaka(花向导)异本为 Pupphanāmakā(叫做花者) Bhūtagaṇa(鬼群) tiṇasūla 素馨之一种 [0249001-1] Suvaccha(善积) 读为 dīpo pajjalate tathā(暹罗本) 读为 hāsaṁ mama(暹罗本订正为 mamaṁ)viditvāna(暹罗本) 从异本之 okiriṁ ahaṁ(暹罗本亦同) Mahāratha(大车) Tamonuda(驱暗) kakudha 鷄冠之意又作树名暹罗本为 kukkuṭa(鷄) 读为 vattasampanno(暹罗本) 订为 Puññāpuññesu kovido(依暹罗本) 从暹罗本读为 bhitvā 订正为 tañ ca dānam daditvā' haṁ(依暹罗本)

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

譬喻经(卷16)
关闭
譬喻经(卷16)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多