第四十三 萨钦萨玛伽耶品(一回清扫者)

四一八 一回清扫者

毘婆尸世尊坐于波咤厘见彼足迹道其处起信心

取帚扫树叶清扫菩提树清扫事已毕礼拜波咤厘

其处起信心合掌举头上礼拜菩提树我为进退行

最上菩提树忆念行步道大力之大蛇恐怖姿恼我

[P.379]

业作我近彼大蛇吞我体此果我欢喜我于天界乐

我心无污秽时常于净白我心无忧恼不知忧恼箭

癞病𨂰胎毒昏晕疥癣绁痛痒我皆无清扫之果报

我心无忧悲我心无贪著正直无歪曲清扫之果报

我心无贪事三昧意清净我所欲之处静虑起三昧

一〇

于所贪不贪于所嗔不嗔于所痴不痴清扫之果报

一一

九十劫之昔彼时为善业恶趣我不知清扫之果报

一二

烧尽诸烦恼

一三

实我善来哉

一四

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿一回清扫者长老唱此等之偈

四一九 一外被施者

我于有鵞城曾为刈草夫刈草为工作以养我家子

巴多穆塔拉究法最胜者除灭世黑暗出世为导师

尔时坐己家我为如是思佛今出生世我应为布施

我有一外衣此外无他物将触地狱苦供献种善根

我为如是思我自起信心以取一外衣布施最胜者

[P.380]

施一外衣已唤称大勇者「卿若是佛陀请以度脱我

巴多穆塔拉应供世间解称赞我所施向我作随喜

「施此一外被依汝所思愿十万劫之间不往堕恶趣

三十六度间天主治天国三十三度间应为转轮王

一〇

领土之广大算数所不及世世轮回间天界与人中

一一

具德容姿美身体动如意惟一不动望得无量外衣

一二

最上莲华佛彼为如是宣勇者升空中犹如鵞鸟王

一三

人天任何生受用我无缺享受此乐报施一外被果

一四

每一举足时我之外衣生我立外衣上外衣徧皆是

一五

到处森林中我欲作轮围今日以外衣〔轮围〕皆得包

一六

依此一外衣世世轮回间我为金色者世世作轮回

一七

何处一外衣果报不得尽此我最后生此处我受报

一八

十万劫之昔彼时施外衣我不知恶趣施衣之果报

一九

烧尽诸烦恼

二〇

实我善来哉

二一

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿一外被施者长老唱此等之偈

[P.381]四二〇 一座施者

雪山之近处山名憍尸迦我作佳庵室善造一草庵

我名那罗陀迦叶姓人知索求清净道彼时住此山

巴多穆塔拉彼名为胜者究竟一切法空中来我处

我往最上林见大仙之光为彼设木床上敷鹿皮衣

我为设床已合掌举头上顶礼我述喜为作如斯言

「卿治诸病人医疗我拜察我为病所恼请为我治疗

来求健康者彼等若见卿坚固得成就彼等应不老

我无可施卿我食野生果我有此床座请坐此木床

大觉佛世尊无怖如师子彼生经瞬间为作如斯宣

一〇

「放念莫怖畏汝得星色宝于汝之愿望未来悉充满

一一

汝作业不小无上之福田汝心已起愿自应得拔济

一二

汝为施此座依汝之思愿十万劫之间汝不堕恶趣

一三

五十度之间天主治天国八十度之间应为转轮王

[P.382]一四

领土之广大算数所不及轮回于轮回到处得安乐

一五

最上莲华佛等觉如斯宣勇者升空去犹如鵞鸟王

一六

象乘与马乘车乘与战车此等我全得施座之果报

一七

虽于入森林我若欲座时知我之希望侍我长椅子

一八

如行于水中我若欲座时知我之希望侍我长椅子

一九

为天或为人无论任何生十万长椅子时常围绕我

二〇

为天或为人轮回于二有刹利波罗门生为二族姓

二一

我为施一座无上之福田取法之长椅住为无漏者

二二

十万劫之昔彼时施其施我不知恶趣施座之果报

二三

烧尽诸烦恼

二四

实我善来哉

二五

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿施一座者长老唱此等之偈

四二一 七迦昙婆花施者

伽丹巴树山雪山之近处于其山腹间住居彼七佛

迦昙婆花放我见伸合掌我取七华鬘施求善福心

我为此善业思愿舍人身三十三天往〔以享天界乐〕

[P.383]

九十四劫昔彼时为善业恶趣我不知供佛之果报

烧尽诸烦恼

实我善来哉

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿七迦昙婆花施者长老唱此等之偈

四二二 寇兰达伽普毘耶

往昔我祖先历代林业者依他之血活于家我无善

帝须世间解最上之导师示我三足迹对我施哀愍

帝须名大师我见彼足迹见迹心欢喜即起生信心

我取寇兰达跋达跋树花取寇提伽等供养佛足迹

我为此善业思愿舍人身三十三天往〔以享天界乐〕

为天或为人生为任何生寇兰达花色我身有光明

九十二劫昔彼时为善业恶趣我不知供佛足迹果

烧尽诸烦恼

实我善来哉

一〇

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿寇兰达伽普毘耶长老唱此等之偈

四二三 酥醍醐施者

苏钦提塔佛风病入大林我见起信心献上酥醍醐

[P.384]

依我为积作恒河婆拟罗如是我之酥犹如四大海

广大之大地无量又无数彼知我希望酥蜜施供养

四方跋达跋多罗尼尔哈彼知我希望而成如意树

天主五十度治理于天界五十一度间我为转轮王领土之广大算数所不及

九十四劫昔彼时施其施恶趣我不知醍醐之果报

烧尽诸烦恼

实我善来哉

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿酥醍醐施者长老唱此等之偈

四二四 一闻法者

巴多穆塔拉究竟一切法说明四谛理众人多得度

髻发为外道以行大苦行摇响树皮衣彼时行空中

最胜佛之上我不能飞行恰如鸟突岩而我不得行

如是行空中开目水中行如是害行动于我未曾有

「为我索求彼我将得利益」由空降来时我闻大师声

美声引心闻佛说无常性我闻无常理我心得理解

[P.385]

获得无常想我离去庵室住于寿命限其处我死去

临终闻正法思愿为善业我舍此人身往三十三天

三万劫之间我享天界乐五十一度间为治天世界

一〇

二十一度间我为转轮王领土之广大算数所不及

一一

我自享福果我每生安乐生生轮回间忆念无常想不悉因何故不得不死道

一二

沙门修诸根坐于父之家彼说明法语其处诵无常

一三

「诸行皆无常是为生灭法生者又复灭寂灭以为乐

一四

我闻如是偈想起前之想我即坐一座位达阿罗汉

一五

生年方七岁达阿罗汉位我受具足戒闻法之果报

一六

十万劫之昔彼时我闻法我不知恶趣闻法之果报

一七

烧尽诸烦恼

一八

实我善来哉

一九

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿一闻法者长老唱此等之偈

四二五 善思惟者

汉萨瓦底城时我为农夫依此农耕业养子以为活

[P.386]

尔时田生长我谷物结实谷物成熟时我为如是思

「若不施僧伽最初为自食知德不德者不适亦不似

此无等等佛三十二相具无上福田僧由彼为勉励

彼处施其施前前新谷施」我为如是思施谷我欢喜

由田收谷物我诣等觉前以礼大师足申说如是语

「新谷已成熟请为卿受者求佛以哀愍请受此新谷

巴多穆塔拉应供世间解知我之希望为作如是宣

「四向与四果有住于此者如此之僧伽有正戒定慧

一〇

献供诸人人众生希福业有依福业作施僧有大果

一一

新谷施僧伽其他亦同施招待僧比丘引导入自家

一二

申请我招待僧伽比丘众引导入我家我施比丘僧

一三

善业与思愿以舍弃人身三十三天往〔享乐于天界〕

一四

彼处我宫殿灿然黄金色六十由旬高三十由旬宽

一五

我宫殿人满女众群围绕于三十三天住于饮食中

一六

三百治天国五百转轮王领土之广大算数所不及

[P.387]一七

几生续轮回我得无量财受用我无缺施谷之果报

一八

象乘与马乘车轿与战车此等我全得施谷之果报

一九

新衣新果实最上之饮食此等我全得施谷之果报

二〇

绢与褐织衣亚麻木棉衣此等我全得施谷之果报

二一

仆众与婢众尚有著饰女此等我全得施谷之果报

二二

无冷无热恼于心无心苦

二三

嚼此亦食此我亦坐此座一切我全得施谷之果报

二四

此为最后身以转最后有今日我施物常使我满足

二五

僧伽最上众我以施新谷适业我布施我得八利益

二六

名声容貌美我有大财产健康徒众多众常不分裂

二七

凡据地上者谁皆尊敬我无论何施物前前我皆得

二八

比丘僧伽中最胜佛之前施者大众中我施他人先

二九

僧伽最上众我施最新谷得此等利益施谷之果报

三〇

十万劫之昔彼时施其施恶趣我不知施谷之果报

三一

烧尽诸烦恼

三二

实我善来哉

三三

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿善思惟者长老唱此等之偈

[P.388]四二六 金铃华施者

我曾生信故出家为非家身著树皮衣委身苦行业

阿塔达西佛世间最胜者尔时度群生为此出世间

我力大病尽思念最胜佛砂之河岸边我起最上塔

造塔我心喜千撒金铃华

如见等觉面礼拜我祀塔此对义见佛依我信心故

往生于天界我得广大乐彼处为金色供养佛之果

八亿著饰女常为我侍者我享天界乐供佛之果报

六万之铙钹大鼓与铜锣海螺与小鼓锣鼓奏妙音

八万四千象各各为严饰大象六十岁發情流三处

一〇

金网覆我侍军中我无缺

一一

享金铃华报治天五十八

一二

七十一度间我为转轮王一百零一度地上治王国

一三

我今而无为难见达不死我已结全尽今后无后有

一四

千八百劫昔彼时我献华我不知恶趣供佛之果报

[P.389]一五

烧尽诸烦恼

一六

实我善来哉

一七

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿金铃华施者长老唱此等之偈

四二七 金椀

意修之习者自己调御者入定行梵道心乐寂静者

静虑等觉者彼已度暴流牟尼乐静虑青睡莲华辉

最胜佛之前我取葫芦水诣洗佛两足我施佛葫芦

巴多穆塔拉导师命我云「汝可取水来置于我足下

「善哉」我为诺尊重佛大师葫芦取来水运至佛之前

大勇者随喜为说净我心「依施此葫芦汝希望成就

十五劫之间享乐于天界三十度之间我为转轮王

不分昼与夜经行住立时随时我取得金椀立我前

施佛以葫芦我则得金椀行为之不动广大有如是

一〇

十万劫之昔彼时施葫芦恶趣我不知施舍之果报

一一

烧尽诸烦恼

一二

实我善来哉

一三

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿金椀长老唱此等之偈

[P.390]摄颂

一回清扫一外被一座施者三长老
七迦昙婆花施者寇兰达酥醍醐
一闻法者善思惟金铃华金椀长老
以上长老共十人一百七十一偈颂

校注

底本与暹罗本作 pādapaggaṁ 意义不详今采用异本脚注之 Padamaggaṁ 采用暹罗本之 ajaro bhave 底本为 sakaṭakaṁ 意义不详暹罗本为 sakatikaṁ 此亦不见于巴利语辞书梵语辞书中有 Koṭika 之植物名今依此但为何种植物不详 「四方」底本虽有 cātuddīpā但分采用暹罗本之 catuddisā 采用暹罗本之 na kenaci 'haṁ vijjhāmi 采用暹罗之 kathaṁ sa paridipento aniccaṁ tatthudāhari 「最初为自食」采用暹罗本之 aggaṁ bhunjjeyam attanā 「引导至自家」采用暹罗本之 bhikkhū netvā sahaṁgharaṁ 「今日我施物采用暹罗本之 ajjāpi deyyadhamo me mamaṁ toseti sabbadā 「军中我无缺」采用暹罗本之 balakāye bhave c' eva 底本读为 sovaṇṇ-akattarika与本文内容不相一致应读为 sovaṇṇakuntalikā 底本为 soṇṇakattaraṁ依本文之内容应读 soṇṇakuntalaṁ 采用暹罗本之 Koraṇḍakadā(CBETA 按汉译南传大藏经此页中缺相对应之注标今于此处加上之注标

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

譬喻经(卷43)
关闭
譬喻经(卷43)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多