第五十四 迦旃延品

五二八 摩诃迦旃延(迦底仙裔者)

巴多穆塔拉不动无败者胜者世导师十万劫昔出

佛眼如莲华口无垢如月容貌如金山光与日光等

佛饰以胜相魅众生之眼超一切言说人天皆恭敬

等觉觉众生雄辩音声妙扩展悲愍座众中无所畏

[P.464]

说示微妙法有关四谛理愚痴陷泥中拔济诸有情

时我住雪山独行苦行者奉见最胜者由空行人界

诣近佛勇者赞弟子闻法

「我今略详说众喜迦旃延

如是类弟子他人从未见此者后第一比丘心当知

一〇

惊闻佛之语彼时我悦意我往雪山行持来多量花

一一

我向佛供养世间归依所愿求其地位其时我知志舍有诤论者诸为作记別

一二

「此为纯金肤胜仙身毛竖固定肩隆起合掌为不动

一三

眼中充满喜彼欲称赞佛了解法殊胜甘露灌顶者

一四

闻迦旃延德立愿求地位彼于未来世瞿昙大牟尼

一五

彼于彼法中依法为继子彼名迦旃延大师之弟子

一六

多闻有大智善解教极意如我为记別逮得其地位

一七

十万劫之昔彼时作是业恶趣我不知供佛之果报

一八

生天或生人轮回只二有他趣我不知供佛之果报

一九

刹利婆罗门只生此二族贱族我不生供佛之果报

[P.465]二〇

而今最后生生爵禅尼城彼为婆罗门猛光王辅师

二一

提利提瓦洽我为彼之子贤明通吠陀母名羌德芭我名迦旃延金色皮肤胜

二二

大地守护者遣我观察佛解脱城之门奉见积德者

二三

恶趣之泥乾闻无垢佛语我与余七人逮得不死道

二四

善逝大慧者我解其极意置我为第一希望善成就

二五

烧尽诸烦恼

二六

实我善来哉

二七

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿摩诃迦旃延长老唱此等之偈

五二九 跋迦梨(著树皮衣者)

十万劫之昔世间导师出无量阿诺摩巴多穆塔拉

颜如钵头摩清洁无垢肤全不染世间如莲不染水

眼如莲华叶如莲为人爱最上莲华香是故佛得名

无慢最胜者为诸盲人眼以缠寂静衣悲慧深如海

梵天阿修罗时时敬勇者人中最上人天人同围绕

身口有妙香言语微妙声一切众欢喜自称赞弟子

[P.466]

「胜解有善慧热望教示我跋迦梨比丘世间无二者

我生于鵞城婆罗门之子我闻此语后渴望其地位

招请无垢佛如来与弟子施食七日间使著诸外衣

一〇

头面礼佛足飞入大德海我心喜充满为作如是言

一一

「卿之所称赞信解有仙人比丘中第一我亦欲如彼

一二

我为如是言所见无障碍勇者大牟尼为众言如斯

一三

「黄金之住居身积金施物人人之眼魅如是一学童

一四

此者未来世瞿昙大仙侍信解弟子中此为第一人

一五

为天或为人一切苦痛避受用物围绕轮回幸福者

一六

十万劫之后出生甘蔗族彼名为瞿昙大师在世间

一七

依于彼法中于法后继子彼名跋迦梨大师之弟子

一八

思愿彼胜业舍身往帝释

一九

我为幸福者轮回于诸有我于舍卫城出生于某家

二〇

食血肉之鬼逼母生怖畏身软如生酥置我于寝床

二一

大仙足之前横卧乞怜意「此子献与卿务请为归依

[P.467]二二

归依彼牟尼彼时皆畏惧莲手有轮相软网受取我

二三

我自此以来为佛所守护一切依解脱幸福得成长

二四

我由离善逝心暂不满足生年方七岁出家为非家

二五

生诸波罗蜜殊胜青眼佛我望佛色身心中不满足

二六

使知佛身乐胜者教诫我「汝止跋迦梨」愚喜身何乐

二七

贤者见正法斯可得见我不见正法者不能得见我

二八

无边缺点身应喻于毒树一切病住家全体为苦块

二九

是故厌离色见五蕴生灭一切诸烦恼易使至边际

三〇

众生之导师如是训诫我我登灵鹫山山窟静禅思

三一

牟尼立山麓彼佛向我言胜者具白根我闻心欢喜

三二

岩高数百人断崖我飞降依佛之威力安乐至大地

三三

于是再闻法说五蕴生灭我知彼之法逮达罗汉位

三四

彼时大牟尼逮达死边际置我大众中信解为第一无上大慧者〔当众〕如是宣

三五

十万劫之昔彼时作是业恶趣我不知供佛之果报

[P.468]三六

烧尽诸烦恼

三七

实我善来哉

三八

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿跋迦梨唱此等之偈

五三〇 摩诃劫宾那

巴多穆塔拉究竟诸法者如两降虚空秋空升太阳

语光之所化开觉红莲华导师以慧光使乾烦恼泥

灭诸外道名如日灭萤光何处说法宝如日宝照出

诸德之广大如诸宝之海又为诸生物法云降法雨

我于有鹫城时为裁判官我诣佛之所听闻佛之法

比丘教诫者所作皆已作说明弟子德我意得薰净

我闻心喜欢供佛与弟子招待诸饮食愿求彼地位

时佛如鵞王鸣如大鼓音如是汝等见裁判巧大臣

平伏我足下生长如柔树云色且看宽口目现喜欢

一〇

彼有大眷族相应如王者所作皆已作愿求罗汉位

[P.469]一一

施舍此施食依愿得成就十万劫之间彼不生恶趣

一二

生天享天福人中身伟大随受残余年逮得涅槃道

一三

十万劫之后出生甘蔗族有名瞿昙者大师在世间

一四

依于彼法中得为后继子彼名劫宾那大师之弟子

一五

我依胜者教广作诸善业我即舍人身往生兜率天

一六

转生人天国从经我施教后生波罗捺计尼耶之裔

一七

我与我之妻眷属千人伴五百辟支佛〔我等〕为奉侍

一八

三个月之间供养诸饮食各各施三衣没后我生天

一九

我由彼处没再还于人间雪山之裾野库库达城生

二〇

我名劫宾那王子有大名他之大臣子皆为我侍从

二一

得大国王乐一切遂所欲商人等告我得知佛出世

二二

「佛出于世间唯一无等者彼说明正法不死无上乐

二三

彼之弟子等修行善解脱」我闻此善语恭敬诸商人

二四

舍国与大臣出家归命佛摩诃羌达河彼处堤平满

二五

无船无浅处急流河难渡心念佛之德安然得渡过

二六

「佛已渡有流世间边际达依智者誓言成就我之旅

[P.470]二七

佛道及解脱其乐为寂静依此之誓言成就我之旅

二八

僧伽度旷野无上之福田依此之誓言成就我之旅

二九

作此最胜誓水由道路去是故安乐渡尔时心地宽

三〇

见佛照如旭金山烛台辉

三一

诸弟子相从如群星拱月犹如帝释雨奉见教水喜

三二

大臣皆敬礼立住于一端佛知我等愿说法〔妙音宣〕

三三

闻无垢法已我向胜者言「我等厌离有请允许出家

三四

「为终汝等苦说示诸善法应力行梵行」第七仙言此

三五

我等闻佛语全著比丘衣教受具足戒成为预流者

三六

由此祇园行化导者示教我受胜者教逮得罗汉位

三七

由是我受教千人之比丘如我教奉行彼等成无漏

三八

胜者德满足置我于第一「劫宾那比丘教诫中第一

三九

十万劫之昔彼时作其业今世我现果急流善解脱

四〇

烧尽诸烦恼

四一

实我善来哉

四二

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿摩诃劫宾那长者唱此等之偈

[P.471]五三一 陀骠摩罗

巴托穆塔拉彼名为胜者十万劫之昔彼佛出世间

教诫诸生物济度使了解善巧为说法多人为佛度

悲愍诸众生为之求利益佛遇诸外道五戒使安住

如是诸外道镇静于空无逮得罗汉果到达真自在

牟尼之身高五八拉达那高贵黄金辉三十二妙相

彼时之寿命当得十万岁彼佛于其间度脱数多人

尔时有鵞城我为长者子最胜者之前往诣闻说法

我向诸比丘为之设床座称赞佛弟子闻法我欢喜

大仙及僧伽真诚我接待头面顶礼足愿求其地位

一〇

尔时大勇者称赞我之业「导师与僧伽七日受饮食

一一

彼眼如莲叶且具黄金肤我足以平伏愿求最上位

一二

今后十万劫出生甘蔗族名为瞿昙者大师在世间

一三

彼为佛弟子陀骠摩罗名最上之床座彼为设置者

一四

思愿其善业舍身往帝释

一五

三百治天国五百为轮王

[P.472]一六

领土之广大算数所不及无论在何处依业有幸福

一七

九十一劫昔世间导师出彼名毘婆尸眼美观诸法

一八

初我有恶心非难佛弟子弟子皆漏尽而后知清净

一九

人中之勇者弟子诸大仙我奉以食符更施以乳饭

二〇

又此贤劫中有名迦叶佛彼于论者中最为殊胜者婆罗门之裔彼有大名声

二一

光辉彼佛教征服恶外道化导应化者师弟同入寂

二二

师弟同入寂佛教内皆知诸天为动摇捉发齐号泣

二三

「法眼者涅槃不见善务者再不闻正法我等少福耶

二四

山地皆动摇大海亦忧心

二五

四方诸非人鼓雷鸣怖畏

二六

流星由空坠倏然见火光陆生诸有情人畜皆悲鸣

二七

惨酷之事件教之灭亡报比丘心动摇我等如是思

二八

「我等之生命无教成何用我等入大林胜者教修行

二九

林中高耸立见最上之岩我等梯攀登其梯即倒坏

[P.473]三〇

尔时向我等长老教诫曰「佛之出世难得信佛更难信佛已得之而教尚余时

三一

失去时机者无边苦海堕是故应修行住于教之间

三二

长老阿罗汉从者为不还善戒修行者皆往生天界

三三

或入涅槃者或度轮回者或生于净居我与弗屈娑沙毘耶者等皆同是婆醯

三四

鸠摩罗迦叶彼则往各处未脱轮回缚瞿昙所哀愍

三五

我生末罗国拘尸那伽罗我尚于胎中父母入葬堆

三六

积木上生我落于吉祥草过去世梵行七岁得解脱

三七

乳饭之果报我具五种德屡屡为恶促论争烦恼尽

三八

我今己超越罪恶与幸福至上寂静得住为无漏者

三九

善继者等喜为我设床座胜者满我德置我为第一

四〇

烧尽诸烦恼

四一

实我善来哉

四二

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿陀罗摩罗长者唱此等之偈

五三二 鸠摩罗迦叶

十万劫之昔世间导师出巴多穆塔拉济世之勇者

我为婆罗门为知通吠陀日中休息时徘徊见奉佛

[P.474]

说明四谛理觉含天弟子称赞大众中巧说者第一

尔时我心喜招请施如来种种彩色布庄严饰假屋

有德宝光佛弟子处其中七日间饮食种种上味供

我以多彩花供佛与弟子平伏佛足下愿求其地位

彼时胜牟尼世之悲愍者一心希望者佛为如是言「如此钵头摩最胜再生族

柔顺如柔树喜极且喜多大眼表增喜热意于我教

平伏我足下一人喜还来巧说者利益彼愿求此位

一〇

十万劫之后出生甘蔗族有名瞿昙者大师在世间

一一

于彼佛法中得为后继子鸠摩罗迦叶大师之弟子

一二

彼施美花布及依施宝珠彼为善巧说于中第一者

一三

思愿其善业舍身往帝释

一四

徘优舞台上徘徊于诸有萨迦鹿王子而入于兽胎

一五

彼时于胎内被杀顺序来我母舍萨迦(鹿王)归依尼俱卢

一六

母由王脱死拒栖与萨迦如是教诫我〔萨迦不可依〕

一七

「事尼俱卢陀勿共萨迦住虽依萨迦生勿宁依尼死

一八

鹿王之教诫我母依教诫

[P.475]一九

乐还兜率处如旅还自家

二〇

迦叶勇者教将欲灭尽时我登于岩头修行胜者教

二一

今于王舍城我生长者家母于妊娠时出家为非家

二二

知尼等怀孕带往婆达多「彼言应放逐此恶比丘尼

二三

得遇牟尼主胜者垂愍怜我母在尼寺使我得安产

二四

拘萨罗王知收留养育我称名为迦叶〔王子之待遇〕

二五

为大迦叶在冠以鸠摩罗依佛所说身闻等蚁塚教

二六

由是得解脱我心全归无调御诸众生我得第一位

二七

烧尽诸烦恼

二八

实我善来哉

二九

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿鸠摩罗迦叶长老唱此等之偈

五三三 婆醯迦

十万劫之昔世间导师出彼有大光明三界为第一巴多穆塔拉为彼佛之名

牟尼称赞我速通比丘德我闻心欢喜敬事此大仙

我施七日间佛与诸弟子礼拜等觉者愿求其地位

佛为我授记见此婆罗门平伏我足下具足思虑者

[P.476]

如积金施物皮肤身清白如垂频婆果刚正再生族

生来德坚固更生如柔树具德身柔软口角见喜绽

此者速通达愿求比丘位来世有瞿昙大勇在世间

于彼佛法中得为后继子名为婆醯迦大师之弟子

彼时我满足终生侍牟尼死往生天界恰如归自家

一〇

为天或为人其业安乐故生生于轮回我享受祥福

一一

迦叶勇者教将欲灭尽时我登于岩头修行胜者教

一二

有慧戒清净胜者教行者由彼死去时五人往天界

一三

我于最上城婆㝹迦车生尔后我乘船出往危险海

一四

由此数日后船坏〔沉海中〕彼时甚恐怖落入鲸住处

一五

尔时我努力飘浮渡大海到著岸边港知我者甚稀

一六

我著树皮衣入村为乞食尔时诸人喜「称我阿罗汉

一七

与此人饮食衣床及药物〔对彼施恭敬〕我等有幸福

一八

我得必需品恭敬受供养「我为阿罗汉」念生不如理

[P.477]一九

由北我知心昔天非难云「不知方便道云何称罗汉

二〇

我被天非难动摇我问天「阿罗汉何处最上人何在

二一

拘萨舍卫城广智广慧者

二二

释迦族之子无漏阿罗汉得阿罗汉位敬请为说法

二三

我闻天语喜如贪者得财

二四

心喜欲得见最上阿罗汉欲见善见者行境无边者

二五

尔时心欢喜寻师我出家「常以无垢口奉见最胜者

二六

世所喜乐城至维吉陀市我问再生族「何处有善喜

二七

由此如是言「人天敬礼佛索食入城市

二八

欲见牟尼者趣礼最上人

二九

我即速前往最上舍卫城奉见无耽者无欲彼求食

三〇

持钵无惑眼此世敬甘露吉祥明所在口赍出日光

三一

我至彼佛前平伏作斯言「破灭恶道者为我归依处

三二

第七仙言曰「生命为存续徘徊我乞食为汝说法话今尚非其时

[P.478]三三

我热望一法再三向佛请佛为我说法其深空之句

三四

「闻法得漏尽自寿尚未尽尔亦如大师哀愍诸众生

三五

烧尽诸烦恼

三六

实我善来哉

三七

四种无碍解我得八解脱

三八

婆醯迦长老身著树皮衣恶鬼附牛体实彼落尘堆

三九

大慧者牟尼语毕自前行勇者〔婆醯迦〕涅槃舍卫城

四〇

出城第七仙彼见婆醯迦外国来贤者身著树皮衣

四一

恰如帝释旗牛碰倒地上胜教之行者命尽烦恼去

四二

大师呼近前喜教诸弟子「持礼梵行者舍体附荼毘

四三

大慧者寂灭造塔为供养我言实行者速通众第一

四四

若闻千句偈列句无意义一偈句殊胜闻之心寂静

四五

水地与火风无所确立处星亦不见辉日亦不照著

四六

彼处无月光其处亦无暗婆罗门自智智道牟尼时

四七

尔时色无色乐苦皆解脱如是为世主三界归依处

——如是具寿婆醯迦长老唱此等之偈

[P.479]五三四 摩诃俱𫄨罗

巴多穆塔拉胜者世间解牟尼具眼者十万劫昔出

教诫诸有情济度令解者佛善巧示教度化诸多人

哀愍悲愍者利益诸众生相会外道时五戒使安住

如是诸外道寂灭为空无诸多阿罗汉得真自在者

牟尼之身高五八拉塔那贵如黄金色三十二妙相

尔时人寿命享得十万岁佛住于其间度脱诸人人

我于有鵞城通晓三吠陀往诣彼岸佛闻彼说妙法

勇者慧行境發达诸弟子义与法与词辩才善巧者

置此为第一闻法我欢喜七日施饮食胜者与弟子

一〇

觉海与弟子皆使著外衣平伏佛足下愿求其地位

一一

世间最上者佛对我称赞「最上再生族如青莲华蕾平伏我足下愿求彼地位

一二

觉者师之前愿求弟子位其信及施舍闻法始决定

一三

轮回于诸有皆为幸福者彼于未来世得彼之所望

一四

十万劫之后出生甘蔗族有名瞿昙者大师在世间

[P.480]一五

于彼之法中得为后继子名为俱𫄨罗大师之弟子

一六

闻此我欢喜有念有慈心彼时我具慧终生事胜者

一七

思愿业异熟舍身往帝释

一八

三百治天国五百为轮王

一九

领土之广大算数所不及无论生何处依业皆幸福

二〇

生天与生人轮回只二有他趣我不往善行之果报

二一

刹利婆罗门只生于二族贱族我不生善行之果报

二二

逮至最后有婆罗门之裔生于舍卫城家大有大财

二三

羌达瓦提母父名阿摄恕佛以诸觉慧化导我之父

二四

时我起净信出家为非家目连阿阇梨和尚舍利子

二五

我于剃发间根本断我见我著袈裟时逮得罗汉位

二六

我慧义法词發达于辩才是故最上者置我为第一

二七

我向舍利问未了解法我得无碍解佛教中第一

二八

烦尽诸烦恼

二九

实我善来哉

三〇

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿摩诃俱𫄨罗长老唱此等之偈

[P.481]五三五 优楼频螺迦叶

巴多穆塔拉胜者世间解牟尼具眼者十万劫昔出

教诫令解者有情济度者善巧示教者佛度诸多人

哀愍悲怜者利益诸众生会遇外道时五戒使安住

如是诸外道寂灭为空无诸多阿罗汉得真自在者

牟尼之身高五八拉塔那贵如黄金色三十二妙相

尔时人寿命享得十万岁佛于其间住度化诸多人

彼时有鵞城我为婆罗门世间评判佳诣佛闻说法

彼时大众中佛有大徒众弟子置第一我闻甚欢喜

我与大眷属招请大胜者千之婆罗门与我施其施

一〇

我等施大施敬礼世导师喜住于一面我作如斯言

一一

「对卿起信心依信为侍仆无论生何处我等徒众福

一二

善声如象吼迦罗频迦鸣大师对众语「观此婆罗门

一三

金色有大腕口眼青莲华高贵之子息我起信德者

一四

此者师子音愿求比丘位彼于未来世应得其所望

一五

十万劫之后出生甘蔗族有名瞿昙者大师在世间

[P.482]一六

于彼佛法中得为后继子彼名为迦叶大师之弟子

一七

九十二劫昔无上世大师无等无可喻弗沙世导师

一八

灭除一切暗解脱大缠结天人皆欢喜法雨甘露降

一九

时于波罗捺我等为大臣兄弟共三人皆得王信赖

二〇

豪迈且有力于战从无败边境骚扰起王向我等言

二一

「汝等往边境平定诸叛军平稳我国土应当归复还

二二

我等白王言「我等侍导师往平定彼等

二三

王容我等望派遗我等往干戈平息后再归至王前

二四

我等向王请奉侍世导师殊胜牟尼得终生施彼佛

二五

高价之衣服殊妙之食味床座心地佳施有效验药

二六

依法施为施牟尼与僧伽持戒有悲愍修习适意生

二七

常持以慈心奉侍世导师胜者至涅槃能限为供养

二八

尔后我死去删兜率陀生随受大安乐供养佛果报

[P.483]二九

犹如幻术师我示数多形生为种种有我尾陀诃主

三〇

求那裸形道邪见乐破坏我上地狱道我女卢奢耶

三一

忠言不采用那罗陀梵天屡屡教诫我使我舍恶见

三二

殊胜十业道我皆得成满舍身往天界恰如还自家

三三

我达最后有婆罗门之裔生于波罗捺富裕广大家

三四

老病死恐怖我舍大财富续索涅槃道髻发我出家

三五

时我弟二人与我同出家优楼频酪处我住造庵室

三六

我姓为迦叶优楼频酪住是故我之名为优楼频螺

三七

那提江之前中弟呼那提伽耶江之前末弟呼伽耶

三八

末弟有二百中弟有三百我则有五百弟子皆来从

三九

时佛来我处世之最上者种种行神变御者化导我

四〇

我率千眷属归入佛教团彼等众弟子逮得阿罗汉

[P.484]四一

彼等及徒众诸人围绕我我善为教事故我第七仙

四二

有大徒众事置我为第一向佛所作者今生果伴我

四三

烧尽诸烦恼

四四

实我善来哉

四五

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿优楼频螺迦叶长老唱此等之偈

五三六 罗陀

巴多穆塔拉胜者世间解牟尼具眼者十万劫昔出

教诫令解者济度有情者善巧教示者佛度诸多人

哀愍悲怜者利益众生者会遇诸外道五戒使安住

如是诸外道寂灭为空无诸多阿罗汉得真自在者

牟尼之身高五八拉塔那贵如黄金辉三十二妙相

尔时人寿命享得十万岁佛住于其间度脱诸多人

时于有鵞城我为婆罗门真言通吠陀诣佛闻说法

众中无所畏知法大勇者辩才化导者比丘置第一

导师与僧伽我为服勤务头面礼佛足愿求其地位

一〇

世尊有光辉如胸饰黄金我喜除垢恼佛对我言语

一一

「安乐长寿者汝愿将成就汝为我僧伽所作极广大

[P.485]一二

十万劫之后出生甘蔗族有名瞿昙者大师在世间

一三

于彼佛法中为法后继子汝名为罗陀大师之弟子

一四

喜自身因德释子人牛王导师宣第一为有辩才者

一五

我今闻是喜正念有慈心且具有智慧终生事胜者

一六

思念善作业舍身往帝释

一七

三百治天国五百为轮王

一八

领土之广大算数所不及无论生何处善业幸福者

一九

最上山谷城我达最后有婆罗门贫家无覆之座生

二〇

我向舍利弗施一匙食物我于瘦老时诣至孤独园

二一

瘦弱无力势我无出家处是时我瘦弱忧身支色失

二二

牟尼大悲者见我为我言「汝何为忧恼汝心生苦痛

二三

「卿之善说教我不得出家哀泣我忧心请予归依处

二四

时诸比丘集第七牟尼问「任谁可告我记忆此侍者

二五

舍利弗斯言「我忆此者行当我行乞时彼施食一匙

二六

「善哉善哉舍利弗汝为知恩者汝使彼出家此老再生族人中之良马

[P.486]二七

后为白羯磨具戒得出家出家后不久逮得诸漏尽

二八

恭敬牟尼语闻喜为记忆我于辩才中胜者置第一

二九

烧尽诸烦恼

三〇

实我善来哉

三一

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿罗陀长老唱此等之偈

五三七 谟贺罗惹(面王)

巴多穆塔拉一切世间解牟尼具眼者十万劫昔出

教诫令解者众生济度者善巧示教者度脱诸多人

哀愍悲怜者利益诸众生会遇诸外道五戒使安住

如是诸外道寂灭为空无如斯阿罗汉得真自在者

大牟尼身高五八拉塔那辉如贵黄金三十二妙相

尔时人寿命享得十万岁佛住于其间度脱诸多人

尔时有鵞城我居于某家勤为他工作于我无所有

我住忏悔堂床上起火燃彼处石与地皆为火烧黑

尔时于其堂世主说四谛称赞佛弟子众中持麤衣

一〇

我喜弟子德顶礼向如来愿求最上位持麤衣第一

一一

尔时佛世尊彼向弟子言「此男服粗恶身体甚柔软

[P.487]一二

「心喜言语欢彼具有信财不动高贵子沙罗树屹立

一三

此男意乐美彼凭真谛义比丘持麤衣彼愿其地位

一四

闻此我欢喜头面礼胜者我于胜者教终生为净业

一五

思愿善作业舍身往帝释

一六

忏悔堂地烧依业百劫间地狱燃烧报苦痛多烦恼

一七

其业终了后次第具诸相五百劫之间我为良家人

一八

五百生之间我罹得癞病以其业之故随受得大苦

一九

此之贤劫出我意为净心名称具足者我得饱满食

二〇

思愿其胜业舍身往帝释

二一

今达最后有生于刹利家我因父之死领有此大国

二二

我罹患癞病昼夜不得安王位之乐空被称谟贺罗

二三

我见身之过出家为非家再生族之下跋婆犁弟子

二四

与大眷属具往诣世导师摧破诸他论微妙问说主

二五

「此世与彼世梵界与诸天瞿昙有名声卿见我不知

二六

如是知见者我来欲问师观察世间者死王何不见

[P.488]二七

「谟贺罗惹因汝常有念须破自我见观察世间空超越如是死

二八

如是观世间死王不得见」佛为疗病者对我如是说

二九

说偈终了时须发我尽除身著袈裟衣阿罗汉比丘

三〇

僧伽之精舍罹病者不住「精舍不可污」此语为禁制

三一

土堆与墓地我由车道至僧伽梨衣作我身著麤衣

三二

大能化导者满足我之德我持麤衣者置我为第一

三三

罪福皆徧尽一切病皆除无取如离焰无漏至涅槃

三四

烧尽诸烦恼

三五

实我善来哉

三六

四种无碍解我得八解脱

——如是具寿谟贺罗惹长老唱此等之偈

摄颂

迦旃延与跋迦梨摩诃劫宾那长老
陀骠摩罗鸠摩罗婆醯迦与拘𫄨罗
优楼频螺与罗陀谟贺罗惹大贤者
偈共三百六十二以上长老共十人

校注

「猛光王辅师」底本为 Pajjotassa Acaṇḍassa今采用脚注所出异本及暹本之 Pajjotassasa Candassa 「我与余七人」底本为「我与五百人」(satehi saha pañcahi)基于长老偈(四九四~五〇二)之注中所说采用暹罗本之 scschi saha sattahi 「梵天阿修罗时时敬勇者」底本为 brahmāmarasuraccito今采用暹罗本之 brahmāsurasurā-acchito 「渴望」底本为 abhiropayiṁ今采用脚注所示之异本及暹罗本之 abhirocayim 「信解有仙人」底本为 ito sattamake 'hani今采用暹罗本之 idha saddhādhimutto isi 「逼母生怖畏」之母底本为 mandam今采暹罗本 mātā 「有轮相」底本为 saṅkhalaṅkena今采暹罗本之 cakkañkitena 「殊胜」底本为 paraṁ今采用暹罗 varaṁ 「山窟」底本为 giriniddare今采用暹罗本之 girikandare 「何处说法宝」底本为 sabbatthaṁ今采用暹罗本之 sabbattha 「又为诸生物法云降法雨」底本为 pajjunno pi va bhūtāni今采用暹罗本之 pajjunnoriva bhūtānaṁ 「时佛如鵞王鸣如大鼓音」底本为 haṁsadundubhīnivaco今采用暹罗本之 haṁsadundubhinissano 「云色」底本为 jimuttavaṇṇaṁ今采用暹罗本之 jūmuttvaṇṇaṁ 「从经」底本为 sutaso今采用暹罗本之 suttaso 「得大国王乐」底本为 mahārajjaṁ sukhappatto今采用暹罗本读为 mahārajja-sukhappatto 「尔时大勇者」底本为 tadahaṁ sa mahāvīro今用暹罗本之 tdā hi so mahāvīro 「我足以平伏」之「我」底本为 maṁ今采用脚注异本所示之 me 「诸非人」底本为 samānusā今采用脚注异本所示及暹罗本之 amānusā 「教之灭亡报」底本为 sāsanatthañ ca sūcakaṁ今采牛暹罗本之 sāsanatthaṅgasūcake 「我等」底本为 sammā今采用暹罗本之(a)mhākaṁ 「倒」底本为 pātapamhase今采用暹罗本之 pātayimhase 「信佛已得之」底本为 saddhā vo sulabhā laddhā今采用暹罗本 saddhā vā dullabhā laddhā 「梵行」底本为 brahmacera今采用暹罗本 Brahmacāri 「乳饭」底本为 khirāsana今采用暹罗本之 khirodana 「被知」底本为 va sato今采用暹罗本之 vissuto 「热意于我教」底本为 sāsanalālasaṁ今采用暹罗本之 sāsanasālayaṁ 「我足下」底本为 maṁ Pādamūle今读为 me pādamūle 「诸有」底本为 bhavākāse今采用暹罗本之 bhavābhave 參照可与本生经第十二榕树鹿本生谭 「具足思虑者」底本为 pin aṁsaṁ paccavekkhanaṁ今依暹本參照采用 sampannapaccavekkhaṇaṁ 「愿求」底本为 patthayato今采用暹罗本之 patthayate 「侍」底本及暹罗本为 vuṭṭhāya一今应读为 upaṭṭhāya 「鲸之住处」底本为 makarākare今采用暹罗本之 makarālaye 「恭敬受供养」底本为 sakkatapūjitaṁ今采用暹罗本之 sakkatapūjito 「我为阿罗汉」底本为 arahā yan今采用暹罗本之 arahā haṁ 「欲得见」底本为 duṭṭham ananta今采用暹罗本之 datthum an anta 「恶鬼附牛体」底本为 bhūtadhiṭṭhāya gāviyā今应读为 bhūtā dhiṭṭhita gāviyā 「彼岸」底本为 sattapāraṅgaṁ今采用脚注所出异本之 pattapāraṅgam 「词」底本为 nerutte今采用暹罗本之 nirutte 「觉海」底本暹罗本皆为 Buddhasāgaraṁ今采用脚注所出异本之 buddhisāgaraṁ 「我德起信者」底本为 saddhāvantaguṇaṁ今采用暹罗本之 saddhāvantaṁ guṇemama 「忏悔堂」原语为 Paṭikkamanasālā案斯泰德氏巴英辞典为 "a hall with seets of distinction"今依摩尼耶鲁威斯氏梵英辞书 paṭikkamana 为 confession 之义 「床上」原语 katabhūmi 不见于辞书今假定为床之义 「石与地」底本为 siyā mahi今采用暹罗本之 silāmahi 「次第具诸相」底本为 tatiyākāran aṅkito今參照脚注所出异本采用暹罗本之 pātiyālakkhaṇaṇkito 「卿见我不知」底本为 diṭṭhi no今采用暹罗本之 diṭṭhin te 「作」底本为 hutvā今采用暹罗本之 haritvāna
[A1] 弗【CB】佛【南传】
[A2] 瘦【CB】廋【南传】

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

譬喻经(卷54)
关闭
譬喻经(卷54)
关闭
返回首页
章节列表
分卷列表
更多