第三 君荼罗繁头品
二一 拔陀君荼罗繁头
一
二
[P.561]三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
[P.562]二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
三二
[P.563]三三
三四
三五
三六
三七
三八
三九
四〇
四一
四二
四三
四四
[P.564]四五
四六
四七
四八
四九
五〇
五一
五二
五三
五四
——如是拔提君头罗繁头比丘尼唱此等之偈。
二二 翅舍瞿昙弥
一
二
三
四
[P.565]五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
[P.566]二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
三二
三三
[P.567]三四
三五
三六
三七
三八
三九
四〇
——如是具寿翅舍瞿昙弥比丘尼唱此等之偈。
二三 昙摩提那
一
二
三
四
五
六
七
[P.568]八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
[P.569]二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
三二
三三
三四
三五
三六
——如是昙摩提那比丘尼唱此等之偈。
二四 奢拘梨
一
二
[P.570]三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
[P.571]一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
[P.572]三一
三二
三三
三四
三五
——如是拘舍梨比丘尼唱此等之偈。
二五 难陀
一
二
三
四
五
六
七
八
九
[P.573]一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
二三
[P.574]二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
三二
三三
三四
[P.575]三五
三六
三七
三八
三九
四〇
四一
四二
四三
四四
四五
[P.576]四六
四七
四八
四九
五〇
五一
五二
五三
五四
——如是难陀美人比丘尼唱此等之偈。
二六 输那
一
二
三
四
五
[P.577]六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
[P.578]一九
二〇
二一
二二
二三
二四
——如是输那比丘尼唱此等之偈。
二七 拔陀迦比罗
一
二
三
四
五
六
[P.579]七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
[P.580]二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
[P.581]三一
三二
三三
三四
三五
三六
三七
三八
三九
四〇
[P.582]四一
四二
四三
四四
四五
四六
四七
四八
四九
五〇
五一
五二
[P.583]五三
五四
五五
五六
五七
五八
五九
六〇
六一
六二
六三
六四
[P.584]六五
六六
六七
六八
六九
七〇
——如是跋陀迦比罗比丘尼唱此等之偈。
二八 耶输陀罗
一
二
三
四
五
六
七
[P.585]八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
[P.586]二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
三二
[P.587]三三
三四
三五
三六
三七
三八
三九
四〇
四一
四二
四三
四四
四五
[P.588]四六
四七
四八
四九
五〇
五一
五二
五三
五四
五五
五六
五七
[P.589]五八
五九
六〇
六一
六二
六三
六四
六五
六六
六七
六八
六九
七〇
七一
[P.590]七二
七三
七四
七五
七六
七七
七八
七九
八〇
八一
八二
八三
八四
八五
八六
八七
——如是具寿耶输陀罗比丘尼唱此等之偈。
[P.591]二九 耶输陀罗为上首之一万比丘尼
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
[P.592]一三
一四
一五
——如是耶输陀罗为上首之一万比丘在世尊之面前唱此等之偈。
三〇 耶输陀罗为上首之一万八千比丘尼
一
二
三
四
五
六
七
八
九
[P.593]一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
[P.594]二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
三二
三三
三四
三五
三六
三七
[P.595]三八
三九
四〇
四一
四二
四三
四四
四五
四六
四七
四八
四九
五〇
[P.596]五一
五二
五三
五四
五五
五六
五七
五八
五九
——如是耶输陀罗为上首之一万八千比丘尼唱此等之偈。
摄颂:
校注
底本为 pabbatam,今采用暹罗本之 pabbate。 「全」,底本为 saccaṁ,今采用脚注所出异本及暹罗本之 sabbaṁ。 「而我产子时」,底本为 yadā ca sa-sutā,今采用脚注所出异本及暹罗本之 yadā ca pasutā。 「又」,底本为 ṭhāsim,今采用脚注所出异本及暹罗本之 cāpi。 「辉」,底本虽为 sañcaranti,但今采用底本之 saṁjalanti。 「人御者」,底本为 narasaddūlo,今采用脚注所出异本之 narasārathi。 「得」,底本为 na acchasi,今采用脚注所出异本之 lacchasi。 「美之集」,底本为 sirisaṅkhatasannibhaṁ,今采用脚注所出异本之 sirisaṅghāṭa。 「舍弃诃毁家,行法无非难」,采用暹罗本之 Pahāya gehaṁ gārayhaṁ cara dhammamanindite。 「应行禅学道」,底本为 jhān' ajjhena saraṁ,今采用脚注所出异本之 jhanajjhenapadam。 「人间不可得」,底本为 nettalābhañ ca mānusaṁ,今采用脚注所出异本之 na taṁlābhaṁ。 「呼息紧」,底本为 nissayanti,今采用脚注所出异本之 nissasanti。 「容色」,底本为 vattaṁ,今采用暹罗本之 vaṇṇaṁ。 「胸美」,底本为 sūṇa,今读为 sūrā。 「污」,底本为 'va nītakibbisa,今读为 vinīta。 「芽充满」,底本为 abhejjabharitā,今參照脚注所出异本及暹罗本,应读为 amajjabharitā。 「胜论者」,底本为 varadhārino,今采用脚注所出底本及暹罗本之 varavādino。 「往」,底本为 ahaṁ,今采用脚注所出异本及暹罗本之 gatā。 「百数之金钵,招请锻工造」,參照脚注所出之异本及暹罗本应读为 katamattaṁ sovaṇṇaṁ satataṭṭakaṁ。 「善集成」,底本为 samupāgatā,今采用脚注所出异本及暹罗本之 susamagatā。 「使我」,底本为 me,今采用脚注所出异本及暹罗本之 maṁ。 「我」,底本为 atha,今采用脚注所出异本及暹罗本之 mama。 「龄」,底本为 vayo,今采用脚注所出异本之 vaye。又暹罗本为 vayaṁhi,此概为文法上格之关系。 「恕许」,底本为 khamantaṁ,今采用脚注所出异本之 khamantu。 「空性」,底本为 puññataṁ,今采用脚注所出异本及暹罗本 suññataṁ。 「献」,底本为 samattaṁ,今采用脚注所出异本及暹罗本之 sañcattaṁ。 「享受」,底本为 paricattaṁ,今采用暹罗本之 anubhuttaṁ。 「最上仙」,底本为 isim uggataṁ,今采用暹罗木之 isimuttamam。 「可爱」,底本为 dassitaṁ,今采用脚注所出异本及暹罗本之 dayitaṁ。 「极恋」,底本为 patikantaṁ,今采用脚注所出异本及暹罗本之 atikkantaṁ。 「等觉者」,底本为 sambuddho,今采用暹罗本之 sambuddhe。 「仙人」,底本为 isiṁ,今采用脚注所出异本及暹罗本之 ise。 「三」,底本为 tato,今采用暹罗本之 tayo。 「持主之守护」,底本为 anurakkhati sāmi no,今采用暹罗本之 anurakkhanti sāmino。 「全长夜」,底本为 mayaṁ sabbaṁ,今采用脚注所出异本及暹罗本之 idaṁ sabbaṁ。 「一万八千」,底本为 yasodharīya-sahassāṁ,今采用暹罗本之 aṭṭhārasasahassāni。 「弟子尼等」,底本为 yāvatā,今采用脚注所出异本之 sāvakā。【经文资讯】《汉译南传大藏经》第 30 册 No. 17 譬喻经(第40卷-第59卷)
【版本记录】發行日期:2022-01,最后更新:2020-07-12
【编辑说明】本资料库由中华电子佛典协会(CBETA)依《汉译南传大藏经》所编辑
【原始资料】CBETA OCR,智光法师提供,祥因法师提供
【其他事项】详细说明请參阅【中华电子佛典协会资料库版权宣告】
内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供