[P.339]第七十四章 齿舍利祭次第

由此彼〔普罗伽玛布佳王〕依周罗人之军势己之首都彼阿努罗达普罗于所有之点悉灭(一)存命大师〔佛〕之轮及具千根辐由轮相之足而为清洁地故(二)又大菩提树南枝并大圣者〔佛〕之一多那量舍利亦安置此地故(三)思恭敬不断人王亦著手使行彼之修理(四)此后聪明人王〔普罗伽玛巴夫〕招令一人大臣欲命令彼(五)由此彼〔大臣〕于彼无越一切命令之点稽首受命又捧合掌(六)熟知方法之彼自赴阿努罗达都开始满无余之王命(七)已具智慧由彼先王之首都境界城壁障壁街路殿楼都门(八)并善眺愉快之莲池使设不久如旧之园林(九)由此大塔之其他三精舍之诸塔并青铜殿开始及所余之精舍(一〇)且由自身[P.340]之宫居王庭与快美之平屋顶(一一)光辉之殿楼与如是者其他使建设如古完备之都(一二)与此之样此〔王〕由先王等所为诸多之事业由己一人臣下之手竣工(一三)于诸多之生而〔相互〕交出善业兴隆之份具智慧人人之念愿悉皆满足者(一四)

由此又名普罗伽玛都之门扉都门城壁周濠街路殿楼市场而被装饰(一五)持戒具其他德之数百比丘等为住居而建筑殿楼光辉庄严之精舍(一六)亦如阿罗卡曼达之多富裕丰饶食物常集合人人之群贤〔王普罗伽玛巴夫〕使建设(一七)此后于锡兰岛各各之地方驻大臣等无虐各地之民(一八)不减各地所纳之年贡应彼等收得而赋税(一九)由彼无恐以具智慧之〔此王〕于例月之四布萨日储水池开始为楞伽岛所有场所无余之处对水陆活动鱼兽其他生类亦给与安心(二〇二一)

此后于鲁哈那地方多数之军将等时大地之护者玛那巴罗那殁时自陷于苦境[P.341](二二)不知普罗康堪多王之人格者不见此王怖心战斗之故(二三)又此时忆起己之咎时过其怖畏为二倍(二四)又此狮子王〔普罗伽玛巴夫〕之大威刚勇状态所有状况觉悟他者亦不能超越(二五)「已生成长之国土则一日生活亦佳」而思之不考虑赴其他事(二六)「河川山岳要塞其他所具此国土为何时使敌军之窥视耶」(二七)总之如是始主张其他纳全领民于权力下王母赴苏伽罗之处(二八)「玛那巴罗那王之殁缚〔心〕御悲游之太后御方虽然如此欲望所愿勿使压碎(二九)实际我等长生之内何人以诸多之垒具侵入此地耶」(三〇)如此始以其他之言辞安慰此王妃皆已结束无余下要害之地(三一)至国境止虽由诸象无摇曳筑诸多垒及穿徧之濠(三二)仿佛用铁造如锐茨广敷于彼处通行困难而切倒树木而为道路(三三)由此彼领民等悉成叛贼一一之大城寨数千倍之战士等(三四)为交战使带〔刀〕彼等充分具足取武器有大威力大军势而笼城[P.342](三五)王妃亦又无堪吟味之智慧自身亦又具恶性(三六)剧悲之运可提而采用彼等之言自身所有之财并摩尼珠真珠其他诸多之〔财物〕(三七)又同齿舍利钵舍利属于多之财宝如投此入于火中悉皆委之于彼等亦〔乱〕授(三八)地位之适不适亦不通〔苏伽罗〕官职与彼等共自己始为叛贼(三九)

超难刚勇之人王普罗伽玛亦耳闻彼情势心善气笑以戏(四〇)招见堪交战呼为罗佳将军闻其道正确告彼情势(四一)曰「汝速赴消止升起敌势之火手降箭之雨而于所有之点(四二)为守护此地方使驻者停止可立即归来」已派遣彼大军(四三)

其时住于寇他萨罗之新哈罗〔族〕刻罗罗〔族〕与威罗卡罗之军势共集合(四四)思考「人王普罗伽玛与诸臣共攻略鲁哈那〔洲〕传闻派遣极多数之战士等(四五)于此之期间可夺王领」为一体而开始大交战(四六)一切王已屈伏之普罗伽玛普佳王向勇敢二三之臣添军势马象(四七)送入彼处为讨伐之价杀戮诸[P.343]不少之诸村向彼处群住〔比丘〕行布施(四八)无有怖畏之〔普罗兹伽玛巴夫〕又设施王所有诸村于彼处对敌已和怖(四九)

由彼罗佳将军蒙此大王之敕命稽首而敬礼受命(五〇)为刚勇有盛名之彼由普罗提都出据呼为巴罗巴罗之地(五一)于鲁哈那一切大军势领民共说耳闻彼之袭来(五二)「我等如有生不得使有越我等之国境至此之地」如是决意坚固(五三)大威势不顾己之生命使开战热狂之〔人人〕至于彼地(五四)由此之后罗佳将军与彼军势共续残酷之战斗又续诛杀多数之战士等(五五)由彼〔敌〕等一面切开而切倒树木大军势更赴名康他卡瓦巴地(五六)于彼处筑垒与笼地敌军共行战斗击破彼垒彼〔将军〕入城(五七)更使数千之战士讨死由此而出[P.344]赴呼为安巴罗罗之地(五八)于彼之地与军势共交战又破彼处之垒彼战场悉已充满(五九)血与〔尸〕肉彼由此处出發陷萨瓦名大城寨杀戮诸多之战士(六〇)当于彼提瓦羌丹他巴他巴进路被大岩阻塞(六一)又两侧岩之间间切倒诸多之大树遮断通行(六二)于宽度一二伽宇他〔四分之一由旬〕林之狂象不能摇动具大门极难接近七城垒(六三)顺次使筑「不可使遂欲望之侵入自身之笼个个之垒」对所有之点(六四)确决意与敌军共行数个月间之激战(六五)大臣等同屠戮诸多之战士等彼大威力之将军驻军于彼处(六六)

住于波罗提都普罗伽玛王由使者之口闻交战之成行(六七)「如是〔长久〕间彼下劣叛徒共于一切之点同样之战斗不得为得当(六八)门本余之全城寨[P.345]从余言之指图而击破诸多军势悉与忏灭(六九)如有述彼之报告速来送之前」如此宣告住于己宫殿(七〇)通晓战法之阿提卡利〔官〕普多对彼授诸多战士而送近战场(七一)

由此大威力者彼〔普多〕由优秀普罗提都出而与塞那提那多〔官〕罗卡相合(七二)无背光辉人王之命令用水牛之皮造楯者(七三)武装大军施行激战又数百计算余多之战士等倒死(七四)筑七之城寨顺次使击破由此处出而赴金须卡巴多佳村(七五)于此处亦演凄惨可恐之战斗由彼处出發其时进军至巴多罗佳多利(七六)杀戮由诸方袭来之敌军于名达多巴达村施行大战斗(七七)由彼知萨欧达罗村而大交战此后军势马象优秀之罗佳将军(七八)据罗卡伽罗欲征服敌军于己之前〔唯〕数千之战士而已(七九)彼谓「于此期间欲捕虏阿提卡利[P.346]〔官〕之将军」对袭来大军而使之败走(八〇)又赴罗卡伽罗之〔马步〕四部之大〔军〕于彼处敌之军队只存于话者(八一)于所有之状况略夺属彼之资财塞那提那达〔官〕之驻军到著之处(八二)两军一体进军玛及玛伽玛佳〔村中〕于彼处又「驻军罗卡伽罗之阿提佳利〔官〕将军(八三)尊贵之齿舍利并优秀之钵舍利不得取」为坚固之决意(八四)康达卡多巴罗巴达村〔有〕与敌军更行大交战杀敌军(八五)赴乌达那多巴罗而又于彼处设垒与笼敌军之激战(八六)门皆破垒亡多数之敌整顿军势马象占据彼处之村(八七)由彼王妃苏伽罗亦又奉持齿舍利钵舍利尊到乌鲁威罗(八八)

且欲征服提伽巴比敌军由人王普罗伽玛所遣之军势(八九)名器提之阿提卡利〔官〕及维他普他钦〔官〕器泰及武装军势马象其他之诸大臣亦(九〇)向维罗福鲁之方向进军向所谓奇宇罗巴村布阵与敌行恐怖之交战(九一)破彼处之垒[P.347]杀戮不少之敌又由彼处出而更赴乌达伽玛佳(九二)于彼地筑垒而三个月间行无绝之大交战使大军败走(九三)由彼名虚普夫所设置城寨穿濠广布茨草(九四)募集军队常为战备与笼城之敌军行恐怖之大战斗(九五)与门共悉破彼之城寨降箭之雨近寄难演交战(九六)由此又出發至呼为器林达村于一伽宇他〔四分之一由旬〕地点筑如前之垒(九七)而据城敌军开始同被击破大军据呼为提伽瓦庇地(九八)

优秀有先见之明王普罗佳玛亦赴于彼处向诸臣派如此命令彼谓(九九)「于战场破敌追散携最胜之钵〔并〕齿舍利尊(一〇〇)余闻彼等恐怖传有赴对岸〔阎浮洲〕如有如是此楞伽岛将为空虚(一〇一)更又成此处锡兰岛摩尼珠真珠其他种类高价种种宝之光辉(一〇二)于所有状态名非凡之宝者为法主〔佛〕之齿钵两舍利尊(一〇三)余亦费贵重余多之财无间绝与戎衣武器与共蓄战[P.348](一〇四)无患统治此优良楞伽岛然而由余所为努力与愿望可成无成果者(一〇五)若又由种种宝之光而由光辉高价之头被虽饰余之头(一〇六)大圣师〔佛〕之齿钵两舍利尊等待有荣接触可称为清净(一〇七)故军势马悉一致团结完全不可逆余所述之指图(一〇八)打败敌军可速送还最胜齿舍利并钵舍利尊」(一〇九)又名器提之阿提卡利〔官〕亦住于提伽瓦庇地方稽首受彼〔王〕之命令(一一〇)集合残余之军队并多数之臣等到达阿提佳利〔官〕将军驻军之处(一一一)

敌之诸部队并又领民等之大军势等有多数之戒衣武器与一切臣等共同(一一二)调治战备为雄姿之勇者愿交战之人人进军至乌达那多巴罗佳村(一一三)谋略云「敌人侵入我等国内时敌虽为一人亦不使得免(一一四)于敌之逃脱途[P.349]上筑垒只二三伽宇他道路通行困难(一一五)徧及敌人之所据地域遮断买入种种种类之谷物(一一六)敌人之全军力缺乏之时箭雨〔频繁〕近寄难行大交战(一一七)以行歼灭」战斗热望者等如前述之方法笼筑大城寨(一一八)由彼阿提佳利〔官〕普多并寨那提那耶卡〔官〕名罗佳器提阿提佳利〔官〕及于战场伏敌之猛者等整备大军如命令皆同出發(一一九一二〇)大军极激而行交战又杀戮无残存者击破名玛哈利巴罗之垒(一二一)由彼处出發通过交战之全〔军〕于名欧耶罗伽姆地方整齐形势(一二二)又由其最初据名苏玛那伽罗地方用前述之方法(一二三)讨取而凄然之战于呼为巴达姑那地方悉皆打破所笼之敌军(一二四)且于乌鲁继罗曼达罗〔地方〕以所言之地筑同垒笼城之军势于大合战悉击破之(一二五)携最胜之钵齿舍利尊彼等取包围之大军势占据彼地(一二六)

[P.350]彼玛那巴罗那王之一将为愚人塞那提那多〔官〕苏卡罗巴多得巴(一二七)由波罗伽他王被锁缚切断足锁而脱走入鲁哈那(一二八)由彼人王〔普罗伽玛巴夫〕而使阿提佳利〔官〕曼纠曰「苏卡罗巴多将军脱离自身之国土彼于不固定中根据一个所汝可逮捕」人王派遣彼(一二九一三〇)彼由普罗提都赴名沙巴达卡姆之地于彼处与敌军演大交战(一三一)杀多数之战士又于彼处设垒而被己大军势围绕笼照于彼处(一三二)其时结束住诸多之叛贼等国内所住人人至于童子悉使叛变(一三三)「我等虽弃一命齿钵两舍利于所有状态不弃」而如此决意(一三四)彼等皆持恶心策谋打破骄傲之心集合于呼为巴他须波村(一三五)此时罗佳将军阿提佳利〔官〕器提并由彼阿提佳利〔官〕普多及其他多数之军将等(一三六)与敌军共演可恐之战斗堪于交战〔智者等〕使二人不得行一条理(一三七)敬王无可怖畏处〔彼〕出發夺齿舍利钵舍利行大供养(一三八)

[P.351]名得玛他巴罗地方之一切敌军速携武器之具铠(一三九)〔于名巴庇之地布阵在此处〕由四方相会行身毛悚然凄然之大交战(一四〇)将军开始又诸臣等于激战死之诸人并由遗弃武器(一四一)到处不得落足彼等携最胜之齿钵舍利尊到著名沙波那鲁寇器罗村(一四二)其时罗佳将军为赤痢所打败而从业于他界诸行阻灭者(一四三)彼名曼纠器提之两阿提佳利〔官〕应官职不失敬意(一四四)使行葬仪然具智慧彼将军之阵殁时人王于远地(一四五)大地之王者由优秀刚勇杰出之威光使全军为一团(一四六)又对任何人妨害之任何之机会亦不与更行最胜之两舍利之大祭(一四七)勇士等对光辉之人王送彼情[P.352]于彼处过二三日(一四八)大地之主普罗伽玛耳闻彼情势「汝等行彼将军之火葬地(一四九)于彼处建立大四面之布施堂由四方来之〔旅〕人可与多种之布施」(一五〇)此为最胜之知恩人隐者之第一人者〔王〕送出供养之命令(一五一)又辨方法努力家之两人喜悦故遵法式而彼命果然止于彼处(一五二)其时叛贼等由将军之死又得苏佳罗巴多将军故(一五三)思考「于此之间将行胜利之努力」彼等皆集结于姑他萨罗佳地方(一五四)灭敌军普罗康达王之大军与大臣等共耳闻彼情势(一五五)于多数之地方演大战斗由四方向姑他沙罗佳地方(一五六)其时所有之叛贼等舍彼村由怖而逃村彼等〔赴〕大伽玛地方(一五七)大地之主普罗伽玛闻彼事「由村赴村迁移齿钵两舍利(一五八)行交战诚然由所有之点为余所不悦之处速送两舍利至余之前」如此(一五九)说示[P.353]近之〔强者王〕已遣使者阿提佳利〔官〕将军闻彼之托言(一六〇)于普罗提之都欲送齿钵两舍利尊命一军将警备(一六一)由名兴他罗瓦那村出發到著器罗村与敌军如前(一六二)行可恐之交战使由此处彼处败走彼等入器罗村虽然于彼处仍然而(一六三)激战杀甚多人又由彼处出而于他那伽鲁伽〔村〕苏佳吉利村于佳他多罗瓦坦巴伽罗佳(一六四)又同于坦多罗巴多而行激烈战斗为大恭敬携齿钵舍利名曼纠送至阿提佳利〔官〕之前(一六五)名沙佳巴多村并于罗佳伽罗不少战士等悉被杀戮又达努地方之民亦(一六六)置于权力之下有于彼地彼〔曼纠〕迎齿钵舍利日夜尽大恭敬(一六七)彼任命康玛那达〔官〕安架那为舍利之守卫送两舍利至大王之前(一六八)由彼处出發进军至呼为普库沙罗村堪协议〔之智者曼纠〕与一切臣等计议(一六九)「通地理此敌等向我等之前出發由此处彼处逃窜(一七〇)入于我等之镇定土地有迫害归顺之民我等之主又为大地之主(一七一)错误指图而善为统治国土亦不思如草介辨战[P.354]法者成功与否(一七二)然彼等使归顺而不入土地之状彼之光辉忠言捧〔王〕(一七三)同于彼处与军将共各別配置余多之军力敌悉根绝(一七四)〔如〕主如莲之足戴于头上可赴申之运作」智者决意堪为判断(一七五)由彼堪为交战一切臣等应诺彼言辞率大军势出發(一七六)到达瓦利瓦沙罗村之地多数之街道而使解多数最后之敌人(一七七)由此出而于名波罗波沙那〔力石〕地方筑垒由此在彼处兰佳波罗〔官〕器提并又(一七八)使驻屯其他四部之大军奋斗家〔王〕臣等悉为大军之先头(一七九)彼大军势从指图呼为戴伽瓦庇地方征服诸多叛贼之地而出去(一八〇)

由此普罗康达普佳王向大地之主等〔诸王〕战胜与敌无交战快住于波罗提都(一八一)又具信心智慧德之〔王〕由种种善业之兴隆更于趣味执牛耳〔王〕乐由游戏娱乐(一八二)续度日诸舍利之提出经过于耳不过充满满足喜悦之心[P.355](一八三)「啊我利得成大余之生命亦善得之余之王权树立之努力大成果已达至顶点(一八四)余拜谒圣王〔佛〕此一双之舍利又奉仕而可入手」语此及其他之言语(一八五)十分沐浴善著衣服又涂适当之油巧装饰盛装大地之护者立于诸王子大臣等之先(一八六)若如为群星包围之秋月轮大善业者〔王〕只一由旬之地出迎(一八七)甚被尊敬之〔王〕亲见彼耶于最初用种种之璎珞更摩尼珠真珠其他种类之高价诸宝种种烧香灯明并芳香诸种之花又由优秀之诸种香料供养(一八八一八九)刚勇〔之王〕如向存命之正觉者〔佛〕以示敬意愉悦之泪续如瀑布之流下(一九〇)又心〔内〕之喜悦于外如發芽续使光辉用毛逆立己全身(一九一)大欢喜之流清己心具如由甘露味之瀑布洗身(一九二)优秀之贤〔王〕徧如半月持头如羌达达罗〔持月=西瓦神〕戴齿钵舍利于头〔上〕(一九三)对共来一切者示两舍利又善闻圣典王说彼威光(一九四)大[P.356]智者〔王〕由彼等使行大祭人王于彼处安置两舍利(一九五)善守自身之根〔普罗伽玛巴夫王〕使〔规模〕警卫又命令种种种类之供物(一九六)心抱喜悦之〔王〕与大臣从者共宛如〔赴〕梵天之梵〔界〕天宫归己之宫殿(一九七)

由此于都之中央善为设计光辉之齿舍利堂庄严如呼为会堂苏达磨〔善法〕(一九八)由王门只一由旬之道路如掌善使平坦(一九九)悦所有之有情利益之〔王〕带色彩酿造大地之欢喜使设所有处所之诸门(二〇〇)于彼之下样样之花束色种种之枝天盖使结幡(二〇一)一一门之柱用各色之布所覆彼等之顶由日伞拂子之列(二〇二)由种种之花束由天盖又由幡更用其他之供养价值诸品装饰(二〇三)道路两侧有果实桑尼罗〔树〕佳达梨〔树〕〔香蕉〕普佳〔树〕(槟榔子)那利刻罗树(椰子)用其他之光辉(二〇四)又美丽之花束充满水瓶种种之幢幡并由灯明烧香(二〇五)而布施不外以〔善〕道配虑善道之〔王〕装饰三十〔三〕天王〔帝释天〕之如须达沙那〔善见〕之街市道路(二〇六)堪使善人欢喜〔之智者〕王齿舍利堂门〔并〕于境内速饰如阿拉卡都(二〇七)由[P.357]彼此之大地王穿透一个无价之大摩尼珠使充满芬芳之香粉(二〇八)使国隆盛之〔王〕于彼处奉迁齿舍利安置彼摩尼珠于诸宝之函(二〇九)彼黄金所造高价之匮接纳更又彼钵舍利费用莫大黄金制之(二一〇)种种宝光美丽光辉有〔如〕虹之光耀于四轮之上似乎被弱〔朝〕日之光积重修护(二一一)于甚愉快之假堂被覆以指适当而为高价敷物(二一二)由散花之香迁奉于座上堪守获物之〔贤王〕手持日伞拂子刀剑等为守护垂耳族及其大旧家〔诸人〕令配置于假堂四方(二一三二一四)围绕彼〔王〕于其假堂费用大之数百假堂装饰所有之璎珞(二一五)尚备有 vina(弦)vena(管)mudinga(小鼓)等持于手之诸人又天姿之乐人及众多乐人(二一六)各各以舞妓配置于前头依彼等之舞妓歌谣及音乐而供养(二一七)又依种种之华香烟种种香一面悉净都城一面令众多人欢笑(二一八)由数千灯火之光明普照〔四〕方以同〔四〕维悉成一[P.358]光辉(二一九)依日伞拂子之列依种种幡幢之列又由所有旗帜覆于全空间(二二〇)由象等之咆哮马匹之嘶声诸车之轰动及鼓响(二二一)更由所有祝祭法螺贝之兴起或喧噪大鼓之音人人称赞之胜哄声(二二二)拍手喝采之骚音及指弹之音及同叫声以骚扰〔十〕方(二二三)又大地之守护者(Parakkama王)自己装饰诸璎珞被覆美黄金于最殊胜之象驾(二二四)乘于乘物之臣所围之光景持其大威势由最胜都而出(二二五)又赴至齿舍利尊及卓越之钵舍利处捧恭而于头〔上〕合掌(二二六)彼〔王〕亲手行供养诸华与诸香捧两舍利而直进(二二七)

正逢于深〔重〕音律之大鼓音依虹列辉耀于虚空(二二八)光辉闪闪由彼处出發结圆之孔雀狂舞指挥者(二二九)马蹄搔扬上尘埃无其阵列而覆盖太阳(二三〇)虚空悉成浓暗而路广以袭来大云雨(二三一)

[P.359]见此诸臣等「大祭之邪魔者降大雨」来甚是困惑〔彼等〕返复赖他之心而往大贤者之大地主处应计量可为之事(二三二二三三)其时彼大王亦想己之威光以确认大圣师〔佛〕之神力(二三四)「汝等勿思患如是夺人天心之大祭可言生不可思议事(二三五)又实是大善业者大神力者而盛名有余之出去(二三六)于此任何天神任何魔神及梵天所行之余对极殊胜供养之妨害者(二三七)汝等悉奉持两舍利尊不抱任何之疑惧应向其方而出去」具智慧之〔王〕进行(二三八)由此其大云降雨之水流外于祭典之场所而泛滥于所有之池沼河川(二三九)正对面于大祭典〔场〕自先唯沈降地上之尘埃(二四〇)參集持戒[P.360]佛子之都民等算其数百皆其不可思议(二四一)「何大神力者人天之此伏敌者诚是由我等之大善业彼〔君〕显现于楞伽岛(二四二)此是大善业此是智慧此是对如来之信心此是荣誉此是殊胜之威光」(二四三)关于最初充满其他惊叹之叫言〔十〕方悉大叫称赞而令充溢(二四四)由此大地之守护者是前未曾见闻令续行如斯惊异(二四五)有智慧之王一面继续自己威力所适合之大祭典奉迁两舍利于〔舍利〕堂(二四六)全世间之一灯火之彼勇〔王〕于普罗提那伽罗所有之处令行七日间供养明灯(二四七)如是大地守护者等之屈伏见前障碍之普罗加玛婆夫王惊叹夸示人人欢喜乃其兴奋之一因善行殊胜之大舍利祭(二四八)

以上善人之信心及〔起〕感激而造名为大王统史

名齿舍利祭之次第第七十四章〔毕〕


校注

Doṇa 是木制桶而使用于量之单位是一阿罗哈加之四分之一关于阿罗哈加量见于律(汉译南传大藏一三四六页)「大钵者可容阿罗伽量之饭四分之一主食物其余应容羹菜 王与大臣于过去生有互相混合善业王于今生为其所分受令大臣以成就己愿之谓也 原文 kāmam 校堪者试看为 kamma 而从原文 以原文 Salīlam 为 Sa-līlaṁ 以原文 Samarasaṁgāmaraṇaṁ yuttaṁ na me na te 改为 sama-saṅgāma-raṇaṁ neva yuttakaṁ Kathāsesaṁ vidhāy'aka「遗留言」是「死」事「为唯留言」者即「杀」之意 原文 avasese bahū bhaṭe 改为 avasese māretvā 原文 savaggavāsino 从別本改为 samaggavāsino 原文 vapiṁ〔缺〕以 samāgamma samantato 改为 vapiṁ nāmāvasantidha samāgamma samantato 更以 vapi 取为固定词 Vāpi 以从义践新哈氏之说 原文 Kaṭadorāvādambagallake 义践新哈氏看为 Kaṭadorāvādambagallaka 之二地名协会索引为一地名Malalasekera 氏之固有名词辞典为一案以前半读为 Kaṭadorāvāda 于本章八五 Kaṇṭakadvāravāta 言同非为地耶其地就是现在之 Kaṭupelella 原文 Sādhituṁ 依校正者之说 为 Sādhitaṁ 原文 Sāmaṁ ankuritehi ca 依校正者之说改为 bahicaṅkuritehi va 改为 pabhākara-akara-āvalī 原文 evārūpo mahāmaho narāmaramanogāhī vattate kira abbhuto 以【南传】~ūpe~mahe~hini 解初之主格而为位格而译之
[A1] 士【CB】土【南传】
[A2] 士【CB】土【南传】
[A3] 榔【CB】椰【南传】

内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供

小王统史(卷38)
关闭
小王统史(卷38)
关闭
小王统史(卷38)
关闭

有缘道友,欢迎一起论道同修。同频共振,请扫描下面二维码加我为好友,我拉你进群。

返回首页
章节列表
分卷列表
更多