[P.412]第七十七章 于般睹国之胜利
大地之主,彼具罗势伽罗,恐怖而此败走,以守名为幢达玛那之堡垒。(一)奇罗律伽罗军,并同由库伽罗之〔他〕军及玛睹罗达玛伽罗军至于罗奇那。(二)述具罗势伽罗王所有情势,其时赴玛睹罗,以劝诱兰伽普罗。(三)由此兰伽普罗并奢伽睹奇奢耶将军,具大光荣赴玛睹罗之都,(四)然,父王之住居,以自己诞生之宫殿与奇罗般陀王子,彼等停于此地。(五)王集此斯利瓦罗瓦者,并那罗耶那者,名玛拉伽玛般陀者三人之奇罗培罗耶罗,(六)罗耶罗〔官〕军将曼那耶,同罗耶罗〔官〕先群提,他之奇罗培罗耶罗,启罗罗西哈达罗等(七)者,授与璎珞,周罗康伽罗[P.413]者,于归顺自己威光时,(八)吧利提群提地方等食〔邑〕许自为领主,据彼自己之地位。(九)来「入于支配下」那达如瓦罗〔官〕伽罗圆提耶,于玛睹罗之间来京,「面谒恐对余有〔危难〕」(一〇)不为过目而去自己之〔领〕地。其时,难超之勇者,兰伽普罗,赴彼之地方,欲捕之而行交战,使他败走,有大威力而奋勇之〔人兰伽普罗〕以占领阿罗具瓦那奇利。(一一、一二)名那达如瓦罗〔官〕伽罗圆提耶、斯罗提瓦他〔一人〕于庇护下,由此求〔一〕地方之领主。(一三)兰伽普罗与其所乞之地方,其时,盛名之〔兰伽普罗〕赴罗耶罗〔官〕具伦吧之地方,(一四)把罗耶罗〔官〕具伦吧亦置于自己之支配下,引同康伽耶罗驻军于尼耶玛,(一五)勇者其后欲征服罗耶罗〔官〕尼伽罗达,由此进军于提利普睹如之地。(一六)罗耶罗〔官〕尼伽罗达亦令集结于自己之军力,那达如瓦罗〔官〕阿伽兰伽,同罗耶罗〔官〕康羌吧,(一七)罗耶罗〔官〕玛罗耶吧,又乞奢拉达罗耶罗,如是,此等周罗军将及[P.414]其不少兵力,(一八)率其所属多数之马匹来,开始兴起难打胜之战斗。(一九)由此以其敌军之马匹、步兵一起,先于提利普陀如,而至普那阿玛罗瓦提,(二〇)以此大道长为二三伽宇达而擂破如肉而粉碎其大军,(二一)属于锡兰人之军力,到于普那阿玛罗瓦提,于此烧讨建于此三层之婆沙〔殿楼〕,(二二)又烧掉其他众多之家屋及丰裕之米仓,消灭土民之怖畏,由此(二三)勇者以巡回,令住领内之民众导以自己之支配下,再归阵于玛睹罗。(二四)
其时,〔王〕令严肃大地之护者〔普罗伽玛婆夫王〕,下令与王子举行戴冠式。(二五)〔兰伽普罗〕闻其难背之命令,立即举行灌顶式。(二六)命令难背之〔王〕,令玛罗瓦奢加越提因并罗耶罗〔官〕玛罗瓦,那达鲁瓦罗〔官〕阿达罗右如,此等于兰吧康那〔垂耳〕族,为兰吧康那之役职,彼等以大鼓巡回于国中,令(二七、二八)从于自己之军而集合诸军将,施种种之装饰于般陀王国,(二九)由先王之宫[P.415]殿于北方之天神殿,以先胜利之鼓声显示其光辉,(三〇)行王子之灌顶,大名声之〔兰伽普罗〕以从礼式,令行都之右绕礼。(三一)
然,逃于幢达玛那之山寨之具罗势伽罗王,幢达玛那置于自己之配下,(三二)彼军力并随带阿鲁奢奇三弥达之恐怖刚勇者,(三三)由山寨出而来袭,以侵入名为曼伽罗玛大城寨,(三四)彼等与归顺锡兰军之罗耶罗〔官〕玛那耶及罗耶罗〔官〕先群提耶行大交战,(三五)彼等击破其堡垒而占据。其时,兰伽普罗有闻如是之情势,(三六)由彼地败退敌王,令净山〔寨〕林垒此国土,(三七)思惟应归京,由玛睹罗之都出,筑堡垒据于曼伽罗康库达之附近,(三八)又耶利耶哈之垒与所有之兵力守之,幢达玛那之妻三兄弟等,(三九)同喝拉伽耶罗罗〔官〕,罗耶罗〔官〕无那耶达,并罗耶罗〔官〕伽怜伽,行大交战,(四〇)击破其垒而屠杀多数之达弥[P.416]罗人,其后陷西瓦利普陀如,盛名之〔彼〕等(四一)驻军之。其时,敌王具罗势伽罗,守于提利那耶利,令结集军,(四二)送给二人同母兄弟之书状,合集于展康具,瓦达康具之军力,(四三)其时,大军〔具罗势伽罗〕把其军力带来,令守于三达礼利堡垒。(四四)兰伽普罗并奢加睹奇奢耶将经其堡垒,一直猛进而急进军。(四五)唯是战略,具罗势那罗,为障碍敌军之进路,掘放大储水池。(四六)勇者兰伽普罗,闻其报,其时,「为与敌大交战而进军,(四七)于途中不见切放储水池」,大威力者,其时,〔所经之处〕示有沟堰,(四八)赴其大城寨,有大军而勇猛〔兰伽普罗〕兴大战,在打战中击破之,(四九)名伽罗伽之耶罗罗〔官〕并杀戮其他甚多达弥罗人,又捕多数达弥罗人之马匹,(五〇)由此,名提利玛罗伽及名喝达罗立即侵入幢达玛罗二村,(五一)「般陀王于此被讨」,烧掉提利玛拉伽村唯留其名。(五[P.417]二)盛名之〔兰伽普罗〕由此出發,赴周罗具兰达伽村,驻军于此幕间。(五三)然具罗势伽罗王自己二人甥及其两者军力,同其众多马匹,(五四)与那达如瓦罗〔官〕阿伽兰伽,同罗耶罗〔官〕吧罗瓦,罗耶罗〔官〕玛罗那吧,并同罗耶罗〔官〕康单吧,(五五)与奇奢拉达罗耶罗及大力奋迅〔之具罗势伽罗王〕把如是周罗人之军将及彼等众多之军力,(五六)那达瓦罗〔官〕伽罗圆提耶,并其军力,又从自己之军,由那达如瓦罗〔官〕芬康达(五七)自己率领,来名为吧兰库达村之地,彼大势力者〔具罗势伽罗〕其时决意战胜其敌,于般陀那睹库达那及宇利耶利之地而任其大军。(五八、五九)其时,兰伽普罗为与奢伽睹奇奢耶将军交战,由周罗具罗兰达伽村出發,(六〇)于敌军据二三之大城寨,如装在探测于其战场开始战斗,(六一)其时,于宇利耶利村,精巧筑储水池大城寨,夜间停驻于此,(六二)正守二三[P.418]之垒,敌军分散而向具罗势伽罗王之处。(六三)明敏之兰伽普罗正〔识別〕场所之良否,并呼奢伽睹奇奢耶赴其〔地〕,(六四)勇士等与敌王行激战,杀戮众多之战士,分捕多数之马匹。(六五)令大地之护者具罗势伽败走,其时,占领吧兰库达,又由此而出,(六六)名睹瓦罗提婆提赴一耶罗罗之处,取彼与马、象,(六七)闻:「具罗势伽罗王,归于玛睹罗。」欲击灭彼,其后由此(六八)来阿达罗提利,于此征服罗耶罗〔官〕尼伽耶,授彼不少恩惠,(六九)彼由此出發时,大地之主具罗势伽罗为恐怖所使而入周罗国。(七〇)由此兰伽普罗命奢伽睹奇奢耶大臣,应停驻于吧达那如如之地,(七一)自己立于军阵之先头,向提利伽那培罗。具罗势伽罗王又依种种恳愿之行为(七二)令满足周罗王,由彼王之指谋,名巴罗瓦之罗耶罗〔官〕[P.419]之军,并以甚多马匹,(七三)与名依奈达巴达者,更以幢达玛那,同罗奢罗奢伽罗吧之罗耶罗〔官〕,(七四)又其上名康伽康达伽罗吧之罗耶罗〔官〕,尚以罗耶罗〔官〕那伽罗尼比如吧提,(七五)更以罗耶罗〔官〕勇者尼奢奇老达瓦那瓦,并于那罗西哈巴睹玛罗,罗耶罗〔官〕势奇罗巴睹马,(七六)又罗真达普罗夫玛玛哈罗奢,罗耶罗〔官〕玛达瓦并以〔罗耶罗官尼伽罗达〕及周罗库那罗,(七七)奢那普罗夫玛玛哈罗奢,罗耶罗〔官〕周罗提利伽,此等于宇姜屈达获得军将等,(七八)又尼耶罗耶与喝滨真培屈罗亦并之,更是罗耶罗〔官〕玛达瓦,加上康睹耶提,(七九)同那达如瓦罗〔官〕康伽曼伽罗,并那达如瓦罗〔官〕阿伽兰伽,罗耶罗〔官〕康单巴及那达如瓦罗〔官〕奇罗曼伽罗,(八〇)罗耶罗〔官〕奇沙罗无达,更以此等[P.420]者之多数马匹,彼〔具罗势伽罗王〕遣于幢提巴沙。耳闻其行动(八一)之兰伽普罗思彼等唯留其名,玛睹罗命奢伽睹奇奢耶,勇者自己由提利伽那培罗出去,(八二)至以名为奇礼尼罗之玛睹区邻接之都,周罗之军力正开始大交战。(八三)唯其死尸混乱于四伽宇多之道路,又杀戮甚多战士落于海中,(八四)敌之血潮〔如〕海水,更捕多数之马并甚多达弥罗人,(八五)及生擒罗震陀婆罗门摩诃罗奢及兰赶吧睹玛罗乃至那罗西哈拔睹马罗,周罗库那罗,大威力者,再(八六)〔唯〕留瓦达玛那迷群提及玛那迷群提并曼奢群提之等土地而烧掉,(八七)由周罗国约烧掉七伽宇多,彼如明确周罗〔国〕,而由此退还,(八八)送书状于属罗耶罗官尼伽罗达,彼应来[P.421]耶兰群提村,(八九)彼〔尼伽罗达〕服于具罗势伽罗王之威力,其时,具罗势伽罗王,并西罗迷伽罗,那达如瓦罗〔官〕阿加兰加,同罗耶罗〔官〕康达巴,(九〇)又罗耶罗〔官〕玛罗耶巴,罗耶罗〔官〕奇沙罗无达,那达如瓦罗〔官〕伽罗圆提于提利那耶利之军力(九一)及合并那达如罗〔官〕芬康达,大威者〔尼伽罗达〕于普那阿玛罗瓦提开始兴起大交战。(九二)有大军兰伽普罗,闻其报告,为克服敌王,由耶兰群提出,(九三)由五方攻来而起大交战,可怕之刚勇者〔彼〕于此瞬刻击破敌军,(九四)屠数千之达弥罗人,分捕多数之马匹,令败走大地之主具罗势伽罗。(九五)尼伽罗达其后恐畏而送书状:「请取属余之财宝并余所有之马匹(九六)以愿赠此余之罪过。卿必不计谋余之破灭。」(九七)其时兰伽普罗闻此而遣送回信[P.422]与彼,告曰:「财宝、马匹虽即是必要物,余无〔其必要〕。(九八)无须怖畏,亲来面述。」彼闻此其时,为面谒兰伽普罗而来。(九九)〔兰伽普罗〕接见彼,授与彼恩惠及国土,筑造烧掉之家屋,并与多额之资财,(一〇〇)由此出而来尼耶玛,大名声者之彼,使其他方悉为无荆棘〔之处〕,(一〇一)大地之守护者,巴罗伽玛〔王〕之名记印于伽哈巴那〔金〕币,令举国、全土之通用,(一〇二)其国赠于奇罗般睹王子,由周那国并由般睹国所护不少马、人、象,速送于锡兰。(一〇三)
其时狮子王,巴拉伽玛普奢王,传于般陀国之胜利,于名般陀奇奢耶,造所有时节富裕最胜之村,喜常施之王,其正在布施于婆罗门等。(一〇四、一〇五)王家中之最上者彼普罗康达婆夫,对政治之良否,具判断心,以所有之德为居家……[P.423]彼一人长久配于海所围绕之大地。(一〇六)
以上善人之信心与感激而〔起〕造大王统史
名为于般陀国之胜利第七十七章〔毕〕
校注
七七后半任何写本皆缺文。Rājindabrahmamahārājam cāpi Mādhavarāyaraṁ……c'eva Coḷakonaraṁ eva ca校正者补为 nikaladharayāraṁ。 原文 Dharaṇipatikulaggo so Parakkantabāhianayanayavicittopetacittappācāronikhilaguṇanivāso cārukandapparūpovahati dharaniṁ eko so ciram sagarantaṁ第二三行目甚难解所见如次anaya-naya-vicitta-upeta-citta-upacāronikhila-guṇa-nivaso cāru-kanda-paruso?第三行终之字遂不能译,虽译为奇节新哈,对此偈极难信赖。至止所书參照。So triumphs Parakkama Bahu, the chief of the race of kings, whose power and might are infinite. And so bears he rule alone over the earth that the ocean boundeth by the supreme power that he possesseth to discern right and wrong,又校正者抹杀第三行目。【经文资讯】《汉译南传大藏经》第 66 册 No. 34 小王统史
【版本记录】發行日期:2022-01,最后更新:2019-09-12
【编辑说明】本资料库由中华电子佛典协会(CBETA)依《汉译南传大藏经》所编辑
【原始资料】CBETA 人工输入,智光法师提供,祥因法师提供
【其他事项】详细说明请參阅【中华电子佛典协会资料库版权宣告】
内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供