[P.380]第七十六章 罗至那普罗之攻略次第
其后,具思虑此大地之护者〔普罗伽玛婆夫王〕日夜不倦,行世间、教兴隆之某时,(一)有荣光之彼人王第八年,使鲁哈那州之领民皆为一团,(二)受〔过去世之〕恶业所迫,蒙上激烈之悲运,叛贼再蜂起。(三)彼婆罗伽玛普奢王,耳闻其行动,与大臣等再派遣大军,(四)于如前所述之市镇,亦如前常起多次之交战,(五)敌军以自身威光为火薪,普愿令鲁哈那州速为无荆棘之地。(六)其后,超彼诸王之王者〔普罗伽玛婆夫〕之第十六年,于摩诃提多〔大渡海场〕常于邻接地方,(七)士民到定命数名之人人,认为激叛而与战斗。(八)具思虑之彼〔王〕又派精干四部军力,击灭彼敌如尘土。(九)
[P.381]令住抱正见之人人故,楞伽〔岛〕与喇曼尼亚〔暹罗〕国常无不知。(一〇)常与楞伽岛之诸王〔并〕喇曼尼亚国主等,彼两者皆是佛教徒(一一)故,于两国之先王等,固结信赖心,亲善而融合,(一二)互相送呈高贵之众多礼物,长久之门保持连绵之友谊。(一三)喇曼尼亚国王,久续遵守如先代诸王,照常与婆罗伽玛普奢王连系。(一四)然,彼愚暗之〔喇曼尼亚〕王,闻赴〔楞伽岛〕中伤使臣之言,(一五)来我处之楞伽王使臣,癈止前授与之谢礼。(一六)「〔国〕外甚多处所,依数多之〔人人〕卖象,象等不可卖」而發令:(一七)「前卖银百尼伽罗或千〔尼伽罗〕之象等,于此(一八)应卖二千〔尼伽罗〕或三千〔尼伽罗〕。」对恶意之彼设制限。(一九)前持来赠物给〔楞伽国〕之回船亦癈止送一匹象之礼物。(二〇)见其所安排之金〔钱〕书简,此是遣向柬埔寨之使臣,(二一)皆掠夺其财宝,把楞伽〔国〕[P.382]之使者,投于马来亚地方之堡垒。(二二)又对名单巴新之我使臣,由楞伽王所为之爱顾亦常闻于耳,(二三)缺无义德之〔喇曼尼亚王〕,悉强夺楞伽国王使臣之财宝、诸象并船舶,(二四)以棍棒大伤害彼等之脚,课其撒水之劳役而系于狱屋。(二五)又一名伽沙婆,添上阎浮州将军之金〔笺〕书简,正送来贵重之礼物,(二六)停止上陆于岸彼人人,由此加以侮辱,书简并其〔财物〕令送至我都。(二七)由此,有时,似锡兰之使者言:「由此以后,我国〔不必要〕派遣执师子州之船(二八)。『其彼,万一彼等再遣使,到达此以杀戮彼等,始终(二九)贵〔国〕无罪过』今与我等书信!若不与者,令汝不得归家。」(三〇)彼等不能欢跃归其〔故〕国,故若承认者,夺彼等手中书简。(三一)把〔楞伽之使者〕瓦吃沙罗师并贤者单曼吃提由船洞放入海。(三二)更某时欲买象,楞伽王之遣者,礼物并财物由使者之手暴夺,[P.383](三三)告其「与贵下等十四匹象并银」但给彼等任何之物,唯吐虚言。(三四)又其后,柬埔寨王,强夺楞伽王送来之王女,(三五)波罗伽玛普奢王,常闻彼〔喇曼尼亚王〕所加之无礼,以抱激怒之心,(三六)「于全阎浮州依任何之王对余之使臣有如是应有之教导!」(三七)然,彼王呼集大臣等,言:「把阿利曼达那〔都〕之〔喇曼尼亚〕王捕虏或该杀害。」(三八)其时所悉知之达弥罗提伽利〔官〕阿提奢,有一殊妙占星家之一臣捧上合掌,(三九)自己有向愿而对彼王述此语:「此些役职根本不必任诸大臣,(四〇)不行陛下所指示之外,唯余一人受命之时,(四一)难背命令,应以主之敕令当之,必无疑惧。」(四二)王闻之喜悦,应派遣之战士,皆授彼而令速出阵,(四三)名声之王,由此下令:「应准备数百数之诸船舶。」(四四)[P.384]其时〔海〕岸地方到处令起工密集造船工事,如一作业场,(四五)由此经五月此等皆完工,速召集于拔罗弯弯伽港,(四六)彼具威力之大王〔普罗伽玛婆夫王〕充分一年之米及其他食量,并于戎衣、武器及其他众多之军需品,又为避锐尖之刺,而造黑金之胸当,更其数数千万之伍康那〔牛耳〕矢,尚浸于毒,为箭所伤不愈,以渍入牛角之种种药类,又同于甚多泽池以混毒,水之解毒用之药剂,正以矢柄之深,入而矢难拔,为由此拔取,亦以铁之镊子,同老练之医师及护士,与其无所缺者。(四七、四八、四九、五〇、五一、五二)通过甚多之安排,彼大地之主,且以算为数千极强之兵力,令乘船于船舰,由余之精兵用具,及其杂物不余留于一日送至。(五三、五四)急速驶度,一气进航于海洋中,重重之诸〔兵〕船恰如移动之小岛。[P.385](五五)为恶风所害,其中有难破于海中者,有乘入异国者。(五六)一只兵船组乘甚强力多数之战士等,上陆于加加提婆〔鸟岛〕而与战斗,(五七)捕虏甚多土民,由此带来示于楞伽王〔普罗伽玛婆夫〕。(五八)正好乘五只军船之战士等,以大兵力而上陆于喇曼尼亚国名为库斯弥港,(五九)那伽罗吃利〔官〕吃提为首,勇猛而身固戎衣、武器之彼战士由港口上陆,(六〇)于凄惨之交战,恰如狂象由四方,(六一)斩断椰子树有其甚多树木,放火于各村,以灭王领。(六二)达弥罗提伽利〔官〕阿提奢之指挥,诸军船〔之战士〕登陆此国之吧婆拉玛港,(六三)达弥罗提伽利〔官〕为首,人人同于迅速与起恐怖战斗以击灭敌,(六四)彼等一面生擒多数之土民众,令痛震喇曼尼亚国。(六五)由此侵入宇伽玛都,刚勇恐怖、刀剑坚利之锡兰〔军〕,杀害罗曼那〔喇曼尼亚〕王,(六六)大勇者等于此征服罗曼那人,掌握其王权,乘最胜之白象,(六七)以伏怖畏之彼等,于其都行右绕礼,由此,巡回贤楞伽王命令之大鼓。(六八)其时,喇曼尼亚领之人人来种种之恐怖,若不见其庇护者,皆集而[P.386]莫依:(六九)「唯所要之象为贡物,其后年年由我等之手而取者,(七〇)楞伽〔国〕大地之护者〔普罗伽玛婆夫王〕之〔灭如是我等之资产〕不振破凶暴呼!(七一)所有之处,由甚深慈悲尊者之语言,我等皆警告彼等。」(七二)如言已手与书简,速派遣己使者住楞伽岛之僧团。(七三)其后由住三宗派僧团言,楞伽大地主之〔心〕稳静之时,彼等(七四)年年又送多象,再与楞伽王共行诚实之提携。(七五)
然,于摩多罗之都,名婆罗伽摩,曼睹〔国〕王,名库罗阇伽罗是好战之敌王,(七六)以兵力皆来袭,攻围我都城,若不见阎浮州之地,足为可靠之王者,(七七)「敌之荣光火炎,余之独捉之,甚是何等之难。金刚石之槛〔如〕卿之两足方足以依赖。」(七八)言之而送使者至楞伽王之处。楞伽之主〔普罗伽玛婆夫王〕闻其等之言而告之(七九)言:「我等入庇护困穷者时,若被斥责者,普罗伽玛婆夫,他足以〔打伏手腕〕如何是我等所应为。(八〇)唯依靠我者,任何敌亦难制伏。据月之兔,有依何敌兽而破耶?(八一)单达那达〔官〕兰伽普罗!以屠库罗哂伽罗,令确立般[P.387]陀王自己之国土,应归国。」(八二)极勇猛之兰伽普罗之单达那达〔官〕通于战法,以火炎烧敌之大林,(八三)「如是〔为之〕」以王之命令正如花环而受稽首,巧妙之交战,随从多数之军将等,(八四)于战斗中,立于不能阻止之大军力之阵头,由都出而到达摩诃提达。(八五)库拉哂伽罗王、般陀〔国〕及妻子亦一并杀害,以占领摩睹罗都。(八六)大王〔普罗玛婆夫〕耳闻其情势,再令「以夺王权,授与生于彼〔王〕统者」,彼〔兰伽普罗〕由此岸而赴达罗提罗港。(八七)数百之兵船,载大兵力,出航而进航于海上,向往一昼夜(八八)见彼岸站立敌军,武装船中之全军,(八九)海深而因转回,于此下船之全军,其戎衣濡水故,(九〇)彼以兵力数百载于船首,据以上陆,达弥罗人等射〔箭〕若繁雨,(九一)令革楯立于前,上陆般陀国之达罗提罗港。(九二)据港彼达弥罗人令败走而占领其港,于此驻军曾与四次之战斗,(九三)名瓦达瓦罗提如伽提之那达如瓦罗〔官〕,同罗耶罗〔官〕军达耶[P.388]无达、罗耶罗〔官〕义罗瓦,(九四)那达如瓦罗〔官〕安就库达、那罗西哈提瓦〔人狮子王〕之五人将军等,战乱而来袭时,(九五)又与彼战斗,杀戮众多之达弥罗人,夺彼等之马,使大军败走,(九六)兴起五次之交战而占领罗弥沙罗,更由其占据与彼等起九次之交战,于第十次战斗,(九七)名西罗面伽、那罗屯加浮罗夫玛大王,罗耶罗〔官〕伊郎伽并罗耶罗〔官〕安就库达,(九八)罗耶罗〔官〕巴如提耶.名巴那舍王,与其六将军及前述之五将军等,(九九)正率大军到达,博其战斗之战利,分捕多数之马匹,(一〇〇)其后屠杀达弥罗人,位于由罗弥沙罗四伽宇达两海之中,而进军于群睹伽罗。(一〇一)〔兰伽普罗〕入于恐怖之林,捕彼众多达弥罗人,由此令数名上于刑柱。(一〇二)「由前达弥罗人所破坏于楞伽岛之塔,应该由彼等全修复」而思量。(一〇三)楞王之下命,带数名往楞伽岛,令于在罗达那瓦如伽〔摩诃塔婆=大塔〕进行工事。(一〇四)楞伽主〔普罗伽玛婆夫〕由达弥罗人所裂之塔,[P.389]令其粘接,完工时行尖顶祭,(一〇五)大臣与随从者,赴阿奴罗达都,又令集合楞伽岛之大比丘众,(一〇六)尚以四要点招待僧团,至十四日之时,于都巡回大鼓:(一〇七)「以庄严都,明日大众持来香鬘及其他往大塔。」皆令从古法进行,当于满月,(一〇八)〔王〕散种种摩尼珠,由头被、首饰、腕环及其他高贵之装身具,饰如天人之戏,(一〇九)依天女之美饰其身及数百而立于后宫之前。(一一〇)种种之璎珞衣服衣美,从随于士气盛名多数之将军,(一一一)由全身灯明之供养,以供养塔,〔人人〕并缠绕耀辉黄金于象马之群,(一一二)为支持群众,大地将沈,于诸方面覆以日伞、拂子、旗帜,(一一三)由种种乐器之响声,如穿越山窟,由其荣华而夺世人之眼,(一一四)由箧、幅、水瓶、团扇、钵及其黄金器之光,其处真成黄金。(一一五)彼〔普罗伽玛婆夫王〕增影〔如黄昏〕时,由王宫出而诣往塔之境内,以天王之美而起立。(一一六)又数百之比丘等,恰如珊瑚栏干,卷围来场,围绕其塔。(一一七)王立于黄金制之塔尖顶,顶如太阳之光,启罗沙〔如山〕[P.390]以示世人之光辉。(一一八)其日都之夜,由王之灯明供养,〔又〕因立于塔尖顶,成如大光明。(一一九)如是大地之护者普罗伽玛普奢,为此殊胜之塔而行大褫祭而赴普罗提之都。(一二〇)
彼单达那达〔官兰伽普罗〕亦于群睹伽罗,称婆罗伽玛普罗之地设置阵营,(一二一)令造长有二千四百罗多那〔肘〕高石造三城壁及十二之门,(一二二)四屋堂并三条濠,水成由海如通于海。(一二三)〔兰伽普罗〕于留守堡垒,名为苏康奢库提耶王并就罗康伽,以其他将军等亦引入配下。(一二四)如是锡兰军正在日日强大,库罗西伽罗王亦由令败退彼等,(一二五)孙单罗般睹罗奢,并般多罗奢,再派遣其他有余力之将军。(一二六)兰伽普罗〔单达那达官〕与彼等起三次之战斗,令彼等败走,占领名为奢律伽达村。(一二七)由此更出發,彼军将等并称阿罗弯达背如玛罗与达弥罗人(一二八)行大交战,博得胜利,又攻略库如宇罗村及摩如多吧〔村〕。[P.391](一二九)单达那达〔官〕于苏康奢屈提耶地方及伍如如地方,征服摩罗瓦罗战士。(一三〇)大力者〔兰伽普罗〕掠夺义罗康加地方之区那普那如罗及其他多数之诸市镇,(一三一)罗耶罗〔官〕摩罗瓦及有势力之将军以威势令服达弥罗人之数千人而驻军于此。(一三二)彼等又由此引迫而归婆罗伽玛普罗,依供给食物、补贴皆由自己之军抽出(一三三)于归阵之途中,据瓦达利村,与阿罗弯达交战而屠杀彼等。(一三四)
然,具有力之狮子勇者,有堪于交战大军,通晓战法之库罗西伽罗王(一三五)遣派大臣并有余之兵力马象,不能伏彼〔兰伽普罗〕,自己为战斗而出阵。(一三六)名摩罗瓦奢伽瓦提及摩罗瓦之罗耶罗〔官〕,名巴利提君提耶罗及幢达磨那罗耶者,(一三七)睹瓦提婆提耶罗罗、罗耶罗〔官〕义罗背罗耶,先军提耶之罗耶罗〔官〕,罗耶罗〔官〕谓尼伽罗达者,(一三八)罗耶罗〔官〕伽伦玛罗达,同罗耶罗〔官〕那库罗,那达如瓦罗〔官〕芬康达及罗耶罗〔官〕伽兰巴者,(一三九)那达如瓦罗[P.392]〔官〕康提忧如,并阿达罗忧如,康伽耶罗二人之义罗康伽,罗耶罗〔官〕无瓦者,(一四〇)那达如瓦罗〔官〕阿拉睹如,罗耶罗〔官〕三人之曼那耶,南达如瓦罗〔官〕伽罗圆提耶,启罗罗名哈无达罗,(一四一)如是者其他,率前述之将军,又般陀王婆罗加玛国土残余之军,(一四二)更于母之兄弟等之两康库地方所有兵力,尚且提利那耶利地方自己之全军,(一四三)罗耶罗〔官〕日奢义老达罗耶罗〔官〕(一四四)阿罗圆达背如玛罗,周罗库那罗,同单吃背如玛罗,罗那罗〔官〕名阿罗气耶者,(一四五)玛那地罗那玛哈罗奢,罗耶罗〔官〕阿圆提耶,无那耶达之罗耶罗〔官〕并又达弥罗人义达罗(一四六)如是此将军并率大军马象来攻婆罗伽玛普罗附近,(一四七)「刎锡兰人之首,于此罗弥沙罗地,示我天神供养之机会。」(一[P.393]四八)名狮子吼伊达伽沙罗,并于耶如伽达之诸村筑阵营,(一四九)由此区罗势伽罗,攻略婆罗伽玛普罗之阵营,遣由陆之大军,又浮海众多之兵船,(一五〇)如是由众多地方袭来而行大交战,最高潮如泛滥于两海岸。(一五一)名彼兰伽普罗之〔单达那达官〕正与武装大军出阵,即以彼等开始战斗。(一五二)由此与彼达弥罗兵力行大交战,不少受刀伤及矢伤(一五三)而苦恼,退却而令归自己之阵营,如是遭遇五十三次之交战。(一五四)如是库罗势伽罗王,见每交战之败军,又自己出战而派兵。(一五五)名兰伽罗普罗之〔将军〕门扇悉开放,如大山而先其军将,(一五六)与达弥罗〔军〕对战,屠杀数名又夺马匹而获胜利并追击,进军于库伦邦达那伽利。(一五七)使敌起恐怖,库罗势伽罗于此开始筑堡垒以交战失败彼大军成示一团,又等于自己而率殊胜之大军,自己袭来而战。(一五八、一五九)〔如〕鱼数千之剑,又数百马之波,〔似〕大水之步兵,更〔见〕如泡之日伞列,(一六〇)如河濑之落箭与大鼓轰响,战场正如大海洋而引起战栗。(一六一)兴起如是大战时,具[P.394]大刚勇之锡兰〔军〕望愈其腕。(一六二)名义罗瓦之罗耶罗〔官〕又周罗库那罗,并罗耶〔官〕耶达瓦及极大力之〔一〕将军,(一六三)数百之战士与王之军将等皆阵亡而库罗势伽罗王之乘马亦被射。(一六四)由此库罗势伽罗〔王〕恰如与大刀所斩之好机,见锡兰军之背。(一六五)于战斗败走之彼等而不理,唯不见其刚勇,狮子座〔玉座〕、王伞、璎珞及其他〔将失掉矣〕。(一六六)兰伽普罗赴敌王库罗势伽罗所守名耶如加宇罗堡垒(一六七)而烧此,其后即令自造城寨,其时,兰伽普罗则停于此幕间,(一六八)由此出而侵入瓦达利,又由此进军,其后即攻略提义耶跋达那。(一六九)由此往斯利耶瓦罗,以据库如宇库达堡垒,以武器固身,与彼罗耶罗〔官〕库达康奢群达起激战而击破之,更与库罗势伽罗王之众多大臣,于此兴交[P.395]战而令败走亦占领其堡垒,(一七〇、一七一)恐怖之奋斗家〔兰伽普罗〕于单提伽烧掉二十七大村落,其时,驻军于库如宇库达,(一七二)达弥罗人般提央达罗、周罗库那罗其两人,军将之罗耶罗〔官〕耶达瓦,同库罗耶罗〔官〕吃罗瓦,(一七三)达弥罗人之罗耶罗〔官〕加怜加,罗耶罗〔官〕孙达罗般陀,耶罗西合提瓦罗,并同罗耶罗〔官〕般提耶,(一七四)此等皆住婆罗门村时,又起交战,击破彼等,屠杀多数之达弥罗人,(一七五)分捕其余之马匹,具兵力马象之〔兰伽普罗〕由此驻军于群达央库达之地,(一七六)罗耶罗〔官〕群达耶无多,同罗耶罗〔官〕伽提利耶,并罗耶罗〔官〕耶达瓦及达弥罗人三军将(一七七)一拼征服,于〔识別〕土地明敏之〔兰伽普罗〕驻此怖畏之地,名吃伽玛周罗培罗住于堡垒,罗耶罗〔官〕般提耶,(一七八)那达如瓦罗〔官〕般提曼达罗,并罗耶罗〔官〕吃罗康伽、康伽孔达培罗耶罗,其时三人之(一七九)加玛那库达之住民等,大勇者克服之,欲为[P.396]大交战而进玛如睹库达。(一八〇)又住于怖畏之周罗库那罗并幢睹利耶同他〔一人〕斯单达罗,达弥罗人军将吃罗康伽罗(一八一)同屈单达罗,如是与其他者共兴敌战,于此,幢睹利耶以至命终(一八二)夺其马,又杀戮众多之达弥罗人,更康伽库达那闻之而占据其堡垒。(一八三)由此出發,以据名为吧尼瓦之地,那达如瓦罗〔官〕阿罗睹如等二名,罗耶罗〔官〕般陀利耶,(一八四)罗耶罗〔官〕吃罗瓦并罗耶罗〔官〕周罗康奢群达与如是彼等行大交战,于此,击破彼等,(一八五)彼等攻略吧尼瓦库达,更由此引还,如〔前〕之占领,归阵于康伽孔达那,(一八六)又由此为战斗而进军于怖畏之瓦罗库达,罗耶罗〔官〕康达提瓦玛罗瓦,及二人之吃罗康伽罗,(一八七)又达弥罗人周拉库那罗,与此等亦行大交战,皆破彼等,屠杀众多之达弥罗人,(一八八)分捕多数之马匹,又攻败其堡垒及礼多如而自占据此,(一八九)库单达〔罗〕并吃罗康伽,达吃培如玛罗,落在手中者及属数百之达弥[P.397]罗人,(一九〇)又令同依郎吃耶及罗耶罗〔官〕安周库达归顺,与种璎珞、耳环及其他,(一九一)罗耶罗〔官〕伊郎吃〔耶〕愿授所望之名,〔彼〕为罗奢耶西普姜伽西罗迷伽闻名。(一九二)有关之间,般陀王婆罗康达之吃罗般陀王子知最年少之〔王〕子,(一九三)父王〔王〕妃〔王〕子等皆败灭,屈服于敌,正最后开解,(一九四)由其方略,由敌手脱出,恐怖之国不能归去,(一九五)耳闻停于马来亚〔地〕而派遣使者:「余于此大交战而打败与臣等度来库罗西伽罗,(一九六)以夺王领确立摩睹罗近郊二三伽宇达之地。(一九七)余之主〔普罗伽玛婆夫王〕虽恳望由卿之父王支援,为敌而彼王阵亡时,(一九八)闻其情势之启示,『余所愿者为令毙其敌王。领亦〔欲〕屠彼,(一九九)若何人有使〔王〕统生存者,则授彼于婆罗[P.398]伽玛般陀王之王权!』此乃我等之命。(二〇〇)然,无怖畏地速来驾,以司父〔王〕之王权。」以述亲切真实之语言,(二〇一)王子亦闻其消息,即时不空费时宜而至彼处。(二〇二)其时兰伽普罗给〔普罗伽玛婆夫〕大王,述王子濒临穷乏,送书简于楞伽〔岛〕。(二〇三)大王知其事,于适当〔王者之〕食物,及众多相称之金银制之钵,(二〇四)又金银制之多数烛台,足以缠身高价自己之衣服(二〇五)及诸宝造之耳环、首饰、腕环,〔普罗伽玛婆夫王〕送去如是之物与其他满喜悦之进物。(二〇六)由此王子恭敬向王之方角礼拜,悉受贤〔王〕其赠物。(二〇七)
其时,大威光之〔兰伽普罗〕于芬提伽罗交战,使罗耶罗〔官〕康达提瓦玛罗瓦从此地败走。(二〇八)吃罗曼伽罗,并于名为迷罗曼伽罗两地方,制伏达弥罗人而停于此,(二〇九)由此,勇者〔兰伽普罗〕,其时打败怖畏失心而归顺之罗耶罗[P.399]〔官〕玛罗瓦,(二一〇)又与芬提伽罗〔之地〕,并命与适当之官职,更从彼封为两曼伽罗地方之领主,(二一一)兰伽普罗正要赴芬单那兰库达,从伍康那兰达那耶伽于阿尼瓦罗库达而克服之,(二一二)由此出發,自己急速入于礼多如,守顾玛那义罗玛多罗之军将等。(二一三)那达如尼瓦罗〔官〕阿罗睹如等二名罗耶罗〔官〕加怜伽及罗耶罗〔官〕加利伽罗,与是等者大交战,(二一四)杀害众多之达弥罗人及同罗耶罗〔官〕加利伽罗,大威力者〔兰伽普罗〕掌握彼摩睹罗,(二一五)更以多数之达弥罗人及无瓦罗耶与罗耶罗〔官〕加伦普罗达,置于自己威光之下,(二一六)由此,强者〔兰伽普罗〕,向那达如瓦罗〔官〕阿罗睹如之堡垒,罗耶罗〔官〕加怜伽并罗耶罗〔官〕周罗康奢群达,(二一七)与如是等者共起大交战,难超之事,应大奋勇之〔兰伽普罗〕使彼等由此地败退,(二一八)又烧讨有名之二三之村村,大勇者由此,再到礼睹如。(二一九)正由南方之罗耶罗〔官〕周罗康奢群达,二名之那达如瓦罗〔官〕阿罗睹如,罗耶罗〔官〕曼那耶,(二二〇)吧利提群提耶罗,又[P.400]同罗耶罗〔官〕先君提,又其他熟知战法多数之达弥罗人,(二二一)屈罗势加罗王心腹之将罗耶罗〔官〕加怜伽,并罗耶罗〔官〕殿那瓦那拔罗,(二二二)阿罗圆达培如玛罗,与如是此等超至难之〔勇将等〕武装以自己之军力出阵,到名吧达婆罗之地,有心想战者,此次皆有打胜〔此〕敌之决意。(二二三、二二四)然,通于方略之兰伽普罗,耳闻其情势,派遣多数之军力马象至此。(二二五)彼等善赴而由攻围四热之堡垒,烧掉堡垒附近二十大村,(二二六)更知「应攻堡与否」,述其事而派使者至兰伽普罗处。(二二七)彼〔兰伽普罗〕闻此再派大军,指令遣者「应攻堡垒」,(二二八)其时,彼等皆闻彼所送之指图,开始激极之战斗。(二二九)此两吹荒世[P.401]终之风而行难受之大激战,(二三〇)使数千之达弥罗人及〔屈罗势伽罗〕王之腹心罗耶罗〔官〕殿那瓦那拔罗至于命终,(二三一)讨取受突伤阿罗圆达培如曼罗之败走,以分捕(二三二)其马乘及其他多数马匹,彼刚勇〔如〕狮子之锡兰〔军〕,勇如女神之莲,使之笑颜而击破达弥罗军。(二三三)兰伽普罗掌握婆达婆达,停置之兵力而后令带来自己之处。(二三四)彼兰伽普罗而后进军于阿尼瓦罗吃库达,征服玛罗瓦奢伽越展及安周库达。(二三五)如是彼又占领幢提及婆沙,北方地方成为无敌之地,而往库伦单群提耶。(二三六)于精巧之罗耶罗〔官〕瓦如提置于自己之支配下,授彼恩惠及黄金腕环等,(二三七)由此出發,其时,进军于提利康吧玛,令于此之西罗迷伽罗又同罗耶罗〔官〕加那西耶,(二三八)那达如瓦罗〔官〕安周库达,归顺于自己之威势,此等皆如前授与恩惠,(二三九)真实大勇者〔兰伽普罗〕[P.402]令从自己之威势,由此,问那达如瓦罗〔官〕芬康达送遣书简,(二四〇),其时,彼〔芬康达〕不来面谒而往先崩玛利,因此,要逮捕彼,兰伽普罗自己赴先崩玛利。(二四一)传说其堡垒以前周罗军亦来袭攻略,经二年间之交战不得占领,(二四二)但狮子之勇者锡兰〔军〕,其要害堡垒,只要半日程度之时,(二四三)击破二城壁并四城门,侵入城寨内,彼等宛如弧栖〔猛〕象,(二四四)于此屠杀数百之达弥罗人,如是于瞬间,攻取先崩玛利之垒。(二四五)正此时角罗罗军,又玛罗瓦罗〔军〕,同伍利哈罗〔军〕,尚有群达瓦罗〔军〕,(二四六)瓦拉屈达罗军,并宇齐那军及在安周库达之地有强力之军兵,(二四七)如是达五六万之数,极为奋速恐怖之达弥罗[P.403]军(二四八)攻围锡兰〔军〕所据堡垒,由此又开始凄惨之战斗。(二四九)然,其时,兰伽普罗〔官〕提婆及兰伽义利〔官〕苏罗以开南门之门,(二五〇)率引刚勇难超自己之军,令数千之达弥罗人以至命终,(二五一)把从彼方面勇猛袭来之达弥罗军,狮子奋速之〔锡兰军〕,恰如〔向〕群象之雄狮子而击破之。(二五二)正在单达那耶伽〔官〕伍康那并名为鲁伽发舍利〔官〕由南门出,(二五三)在交战,屠杀敌多数之战士,讨残余之敌军,又至无留由一卒而粉碎之。(二五四)由北门之大力者发舍利〔官〕义提及奢伽睹义奢耶是难近之一将军(二五五)出,勇士等迅速击破达弥罗军,令达弥罗战士多数以至命终。(二五六)如是锡兰〔军〕瞬刻所立之处,皆杀戮达弥罗军,令败走而更分捕多数之马匹,(二五七)征服敌有盛名之众多勇士等,再回至先崩那玛利堡垒。(二五八)其时,群达瓦罗〔军〕并同角罗罗军,[P.404]伍利哈罗军与玛罗瓦罗军,(二五九)瓦拉屈达罗军及宇周那之众,同那达瓦罗〔官〕阿达罗右鲁及康伽耶罗,(二六〇)此等战败之军,并达罗右如那睹之住民等,于伽罗海那睹之军力,阿达罗隐那睹之住民,(二六一)加康那睹之住民,如是与此达弥军至周罗国之境,由节罗鲁村(二六二)能来至此地者,皆导于自己之支配下,彼〔兰伽普罗〕从于顺次,与此等之恩惠。(二六三)此时,取益沙族〔农商阶级〕及耶瓦那人〔阿拉伯人〕所提示之礼物,又与甚多受顾优待彼等,(二六四)又来〔求〕庇护之玛罗瓦奢伽瓦珍,再授与先普那玛利,以据彼自己之地位,(二六五)由此出發进军于提利耶康吧玛,又由此出而向往库伦单群提。(二六六)
[P.405]正强力之那达如瓦罗〔官〕伽罗弯提与罗耶〔官〕玛拉瓦行战斗,以占领芬提伽罗。(二六七)罗耶罗〔官〕玛拉瓦正见不出庇护彼者,「卿是我依靠处」而至兰伽普罗处。(二六八)其时,指挥者兰伽普罗,与殊胜军将于有名声之吃提鲁伽两发舍利〔官〕并单达单那达〔官〕伍康那交战,及以芬提伽罗令彼为〔罗耶罗官玛罗瓦〕。(二六九、二七〇)彼等赴彼处行难打胜之交战,于此击退〔伽罗圆提〕,屠杀多数之达弥罗人,(二七一)罗耶罗〔官〕玛罗瓦亦与之地位,由此自集合来兰伽普罗之处。(二七二)那达如瓦罗〔官〕名芬库康达今一人之军将又来西利耶瓦罗之地驻军,(二七三)与玛罗瓦奢伽瓦珍行大交战,使彼败退于所知之奢央康达那,(二七四)自己攻略所经之先普那玛利,其时勇者而殊胜智略之兰伽普罗耳闻彼行动,(二七五)自从阿尼瓦罗去之垒出,其日即夺还先普那玛利,彼又向于提利耶康吧玛。(二[P.406]七六)那达如瓦罗〔官〕芬康达闻其行动,经先普那玛利之地,由此而赴西利耶瓦罗。(二七七)然,勇者兰伽普罗,到先普那玛利。那达如瓦罗〔官〕想来「归顺」,(二七八)但不面谒而再向西利耶瓦之地,兰伽普罗亦赴西利耶瓦罗村,(二七九)由四方开始至为激烈之战斗。然,那达如瓦罗〔官〕芬康达,送如是书笺,(二八〇)言:「因大怖畏,心垂将烈,若得身之安全,可服于卿之威光,不然者即不能赴。」(二八一)兰伽普罗闻此,派回笺述:「目除怖畏者可来!」(二八二)由守其真实之书,离怯懦来到彼勇者兰伽普罗处,(二八三)由此,兰伽普罗授与不少恩惠,玛罗瓦奢伽瓦珍亦带来自己之处,(二八四)彼两友亦据原之地位,大勇者〔兰伽普罗〕至礼阇如。(二八五)癈罗奢西哈摩诃罗并瓦如伽玛,皆与复旧,造水沟及二储水池,(二八六)同于西利耶瓦罗与培鲁伦吧耶罗亦令造水沟筑二储水池使行耕作。(二八七)
[P.407]大地之护者库罗势伽罗〔王〕率〔于〕提利那耶利兵力及展孔具、瓦达孔具之母兄弟等军兵(二八八),同其时,温情施与其他种种方策,英明之〔王〕,以瓦解导于〔兰伽普罗〕支配下众多之达弥罗人,(二八九)具备马象,开始为交战而攻来。然,贤者兰伽普罗,熟虑深细注意之方法,(二九〇)为制恶而立脚于主之命令,〔彼〕有策略才智而行歼灭达弥罗人。(二九一)其时,为后备之军,乃〔普罗伽玛婆夫〕大王之派遣,于世难超之勇者,随从步兵及众多之马匹,越海而阿尼瓦罗奇。(二九二、二九三)有盛名之兰伽普罗亦由礼睹如出發,到阿尼瓦罗奇,今到达而与彼对面,(二九四)亲切抱拥,行无隔意之会谈,要击破他之〔兰伽普罗〕再归阵于礼睹如,(二九五)但由此出,传为广博刚勇,机敏之彼〔要识別〕场所,闻而赴芬多兰那达那之地,于此驻军,(二九六)于奇罗库达及曼伽罗玛之地,与达弥罗人兴大战斗,屠其多数之战士,(二九七)捕应生擒者,分捕敌军遗弃众多之马匹,(二九八)[P.408]由此出而赴奥利提右如幢吧玛,那达鲁瓦罗〔官〕芬康达、西罗迷伽罗者,(二九九)那达如瓦罗〔官〕安周库达,对此等无任何束缚,而遂与具刚者〔兰伽普罗〕行恐怖之大交战,(三〇〇)屠其不少达弥罗人,由此向于西利瓦罗,那达如瓦罗〔官〕芬康达,归顺于自己之支配故,(三〇一)使炎烧二层壮大之婆沙达〔殿楼〕,由提利伽那培罗地方出發。(三〇二)正在奢加睹奇奢那将军由阿尼瓦罗奇到达礼睹如,又由此出去,(三〇三)名玛睹兰玛那奇罗〔垒〕及巴达那如如、苏兰达库达,击破如是要害之诸城寨,(三〇四)再归礼睹如而驻军,把那达如瓦罗〔官〕并罗耶罗〔官〕周罗康奢群达令之归顺。(三〇五)某时,彼大威力者〔奢伽督奇奢耶〕来巴达那如如,其时,对勇者兰伽普罗送来书笺,(三〇六)〔言〕:「卿应速来瓦奇[P.409]伽河必面会,此申呈。」(三〇七)大威力者兰伽普罗闻其事而由此出發,急就道,(三〇八)据名为提利哈如如之地,敌军软弱其戎衣,又自己〔具备〕众多之马匹(三〇九)而来袭,于途中之提婆兰伽普罗及其他赴于交战,开始与勇士等行激战。(三一〇)于此立即粉碎其勇士之大军,于正如散去阳光之浓暗。(三一一)〔如〕劫火、奋束之兰伽普罗,如是立即攻略提利吧如如,而驻军于此。(三一二)熟知计略,有挑战力名奢伽多奇奢耶军将,亦守于般那单库达〔之垒〕,于战场击破达弥罗之大军,收垒于手中而占据于此。(三一三、三一四)
然,甚躁急性质之具罗势伽罗王,同睹瓦罗提婆提耶罗罗,幢达玛那罗,(三一五)奇罗培罗耶罗,又同罗耶罗〔官〕尼加耶,耶达如瓦罗〔官〕伽罗圆提耶,[P.410]更同康伽罗,(三一六)武装自己所有之战士,引率、带武器,彼为交战而到罗至那,(三一七)有奋迅恐怖大军彼〔具罗势伽罗〕,令自己骇人之大军与兰伽普罗交战。(三一八)其时,勇者通晓方略彼兰伽普罗向奢伽睹奇奢,十分明其策,(三一九)述「与余共为令具罗势伽罗败走,一方面武装挑战之军,(三二〇)卿束来援」以遣书状,立即整备自己强力军兵,(三二一)由此出而与达弥罗军大交战。彼〔达弥罗军〕由败走而入于罗支那,即时把此(三二二)城门之大小门关闭,达弥罗人等与大地之护者〔具罗势伽罗〕共立即守于〔城〕内。(三二三)正于先阵之勇士单达那耶伽〔官〕伍康那,并名为鲁伽发舍利〔官〕,同兰伽普罗〔官〕提婆,(三二四)此等近〔攻〕西门,倒其城壁,或破其城门而著手。(三二五)兰伽普罗〔官〕提婆并单达那耶伽〔官〕伍康那破其城壁、城门而侵入城内,(三二六)由此名鲁伽有自负心之发舍利〔官〕思念:「由他人所向之道余不赴。」(三二七)彼杀众多之勇士又屠多[P.411]数之马,打破南门立即侵入。(三二八)正在恐怖失心,对自己之上下衣失去自主权彼具罗势伽罗,(三二九)开东门之扇而出门,依〔好〕运由敌手脱出。(三三〇)彼等皆于此屠杀达弥罗人多数之战士,分捕众多马匹并多量之财宝,(三三一)打振衣服,由此而跳跃,弹指而哄笑,行战胜之祝贺。(三三二)由此兰伽普罗,并奢伽睹奇奢耶将军与此等勇者至罗奇那。(三三三)如是行善业者,具锐智慧者,明政治法律者,有可怖之威力、财力者,精进不放逸者等之状态,正如于秋月之白分,每日向于隆盛者也。(三三四)
以上善人之信心与感激为〔起〕造大王统史
名罗奇那普罗攻略次第之第七十六章〔毕〕
校注
原文以 Laṅkādīpādhipatino 见为 patayo,从校正者之说。 Kamboja 现在柬埔寨。杂阿含经(大正二、一五八上)之金菩阇国是別的。金菩阇国多出于犍陀罗之地名,Kabul 河畔有产马之地。不可混同。 Malayadesa 南印马来亚和锡兰岛马来亚有別,罗曼尼耶国是马来亚。 Kākadīpa 怕是安达曼群岛 Andaman Islands(Malalasekera 依个有名词辞典)。 第七十一偈前半原文缺,写本甚多错误,所有之写本如 A,由校正者说 B 而译之。A. acchiddamamhākaṁ jātussanamīdisaṁB. acchijj' evaṁ pan'amhākaṁ dhanājataṁ taṁ idisaṁ 原文 agādhe yeva nāvanaṁ 奇支远新哈氏,不是「深」因为「浅」船靠岸不能出,若行水中者,戎衣被水濡湿,那说应解乘小舟,指摘此文字是错误。又古代附近之海岸言多浅濑。 Kundukāla 是突出舌状于岬上。 依奇支达新哈氏之驻,为祝祭时之供养,头上与两手持灯明而行。此 sabbaṅgadīpapūjaya 之语,怕是全身如携状态之装置。 原文 bhindanto 別一本解为 bhindaṁ va。 原文 haraṁharaṁ,奇支达新哈取为欢喜流泪之意,今解为由 harati 而来之语。 两康具是 Teṅkongu, Vaḍakoṅgu 參照本章二八八。 此偈之前半对诸写本皆为难解。虽由协会本之本文而译,但于 tato vālakkottaṁ……gantvā yuddhāya tattha ca 不足二音节。校正者为补此,见出此案 vāḷakkoṭṭaṁ 为 anivaḷakkoṭṭaṁ,写本皆以 tato vāla……开始。 原文 Rājavesibhujangādi-Silāmegho 见为 ādi 之音节不足而补之。 Yavana = Yona 此本由 Ionia 而出,古时指希腊人,但后世其意为阿拉伯人欧州人或一般外国人之语,汉译写臾那之字。 原文以 duggamo 解为 duggame 以从校正者之说。 Aḷattūrunaḍālvāre 是 nāḍālvāre 之误排。 此河名之写本有种种。Vayiga, Vayiha, Vasiga, Sīha, Sīga 奇支达新哈取为 Sīha 协会本是 Vayiga。 本章一三八奇罗培罗那是同一人。【经文资讯】《汉译南传大藏经》第 66 册 No. 34 小王统史
【版本记录】發行日期:2022-01,最后更新:2019-09-12
【编辑说明】本资料库由中华电子佛典协会(CBETA)依《汉译南传大藏经》所编辑
【原始资料】CBETA 人工输入,智光法师提供,祥因法师提供
【其他事项】详细说明请參阅【中华电子佛典协会资料库版权宣告】
内容源自:漢文大藏經,繁转简后提供